Почему Сару попросили испечь пироги, а не хлеб?

Раши говорит, что она пекла лепешки, а не хлеб, потому что была в Нидде. Как это имеет смысл? Мы печем хлеб в любое время.

Ответы (1)

В вашей лекции Раши есть ошибка, «лепешки» - это хлеб, а «угот» относится к форме формы. Позже раши пишет, что они едят масло, молоко и мясо, но хлеб (и / лепешки) не упоминается. Почему? Потому что она стала Ниддой, и тесто стало нечистым. По словам Раши, они строго ели «Чулин Бетахара». Это не строгое обязательство с галахической точки зрения. В настоящее время у нас есть проблема с мертвой нечистотой, или тум'ат эрец ха-амим, мы не можем быть чистыми.


О "Делать торты".
1. Стих:

וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת: ‏

слово Угот.
2. Перевод Онкелоса:

וְעִבִידִי גְּרִיצָן:‏

арабский перевод - «Гритцин».
3. Мы нашли Грицина в Мишне (Беца 2, 6):

וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא ָ הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין, אֶלָּא רְקִיקִין.

Согласно Раббану Гамлиэлю, в Йом Тов запрещено выпекать большое количество теста из-за того, что это требует больших усилий. Это большое количество (גריצין gritzin) теста (pat, pitin). Раши говорит, что Питин Грицин - это толстая буханка хлеба, Тосфот Бетса 22б говорит, что это большая буханка хлеба.

Таким образом, перевод «Угот» = «гритцин» = «лепешка» может быть следствием современного выражения «Угот» в современном иврите, а не исходить из традиционного чтения стиха.

Очень интересное обсуждение использования языка. Меня смущает один момент. Термин «пат» на самом деле означает «кусок». В Танахе мы часто встречаем термин «пат лехем». Я не думаю, что термин «пат» используется для обозначения «тесто», по крайней мере, не в Танахе. Изменил ли Талмуд значение этого термина? Я думаю, что даже в Талмуде оно используется для обозначения хлеба, но даже там оно означает «кусок» (хлеба).
@DanF Вы уверены, что pat означает кусок. Я считал, что это только тесто. Я думаю, что в лоазиме также как паста по-итальянски, паштет по-французски. Это также символическое слово, обозначающее пропитание, по-французски pitance. Кусок - это кикар, я думаю. Что вы думаете?
Я найду МОЙ вопрос, в котором обсуждалось значение слова «погладить». Я знаю, что это где-то, как я ответил на него несколько месяцев назад. «Кикар» означает «буханка».
@DanF Да, буханка, это было моим намерением. Я так понимаю, что кусок ломтик...
Я нашел МОЙ ответ об определении «пэт» judaism.stackexchange.com/a/70431/5275
@DanF очень сильное доказательство от לפתות!