Раши говорит, что она пекла лепешки, а не хлеб, потому что была в Нидде. Как это имеет смысл? Мы печем хлеб в любое время.
В вашей лекции Раши есть ошибка, «лепешки» - это хлеб, а «угот» относится к форме формы. Позже раши пишет, что они едят масло, молоко и мясо, но хлеб (и / лепешки) не упоминается. Почему? Потому что она стала Ниддой, и тесто стало нечистым. По словам Раши, они строго ели «Чулин Бетахара». Это не строгое обязательство с галахической точки зрения. В настоящее время у нас есть проблема с мертвой нечистотой, или тум'ат эрец ха-амим, мы не можем быть чистыми.
О "Делать торты".
1. Стих:
וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת:
слово Угот.
2. Перевод Онкелоса:
וְעִבִידִי גְּרִיצָן:
арабский перевод - «Гритцин».
3. Мы нашли Грицина в Мишне (Беца 2, 6):
וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא ָ הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין, אֶלָּא רְקִיקִין.
Согласно Раббану Гамлиэлю, в Йом Тов запрещено выпекать большое количество теста из-за того, что это требует больших усилий. Это большое количество (גריצין gritzin) теста (pat, pitin). Раши говорит, что Питин Грицин - это толстая буханка хлеба, Тосфот Бетса 22б говорит, что это большая буханка хлеба.
Таким образом, перевод «Угот» = «гритцин» = «лепешка» может быть следствием современного выражения «Угот» в современном иврите, а не исходить из традиционного чтения стиха.
DanF
коуты
DanF
коуты
DanF
коуты