Почему Септуагинта не перевела слово «ахаба» как эрос?

Песнь Песней 2:7 на английском языке ( NPJS ) гласит:

Заклинаю вас, о девы Иерусалима,
Газелями или полевыми ланями:
Не будите и не пробуждайте
Любовь, пока она не пожелает!

Как указывает Библия NET , «любовь» в этом отрывке почти наверняка подразумевается как олицетворение абстрактного понятия романтического или (точнее) сексуального желания. Как и в иврите, здесь у нас есть только один термин: «Любовь».

Септуагинта часто переводит 'ahabah < 0160 > как agape < 26 >, как в этом случае. Но не лучше ли для этого стиха использовать греческое слово eros ? Конечно, в других отрывках, где секс не подразумевается (или сильно подразумевается), было бы разумно не вводить «эротический» оттенок, но здесь Любовь — практически персонаж стихотворения. Почему бы не использовать греческое слово, означающее сексуальную любовь, явно присутствующую в древнееврейском оригинале?

Это может быть неопровержимо, поскольку мы не можем знать разум «семидесяти» . Мой вопрос тесно связан с тем, изменилось ли значение слова «любовь» настолько, чтобы оправдать замены в переводах Библии?
На самом деле в иврите есть несколько слов для слова «любовь»: christinyou.net/Outlines/love.pdf . Но я не могу ответить на этот вопрос, кроме предположений (но я предположу, допустимо ли это).
@Dan: я думаю, что обоснованные предположения разрешены. Я был известен тем, что делал это!
В Вульгате сказано: «Заклинаю вас, о дочери Иерусалима, сернами и полевыми ланями, не будите и не будите возлюбленную [diléctam], пока она не пожелает». То есть это относится не к половой любви, а к супругу «возлюбленному». Любовь «агапе» не исключает и явно не влечет за собой половое влечение. Однако я не специалист по ивриту.

Ответы (3)

У разных древних переводчиков была разная философия перевода. Некоторые были очень жесткими и всегда использовали греческое слово X вместо еврейского слова Y. Другие были более динамичными. На самом деле мы можем использовать эти принципы, чтобы определить, когда разные переводчики несут ответственность за разные книги. Например, греческие числа очень буквальны (за исключением названия книги). На иврите это Бмидбарв пустыне , а на греческом — Арифмой., откуда мы получаем имя Numbers). LXX Чисел — это греческий словарь с синтаксисом на иврите. Это также очень хорошо работает для текстовой критики. Когда эта закономерность сохраняется, мы можем быть более уверены, что источник на иврите был таким же, как и в BHS сегодня. Когда шаблон нарушается, либо это был другой еврейский ворлаж, либо Числа LXX в какой-то момент были неправильно скопированы.

IIRC, Исход не такой. В Исходе меньше отношения «один к одному», а больше «какое слово лучше всего переводит это еврейское слово в этом контексте». Бытие в Септуагинте показывает оба отношения. Бытие 1-11 в значительной степени соответствует дословному отношению, даже если союз вав всегда переводится с помощью kai . Однако в Бытие 12–50 для соединения вав используются как де , так и кай . Некоторые книги даже получают статус парафраза.

Вопрос сводится к тому, какова философия перевода греческих переводчиков Песни Песней? Был ли переводчик одним из тех, кто всегда использует одно и то же греческое слово для этого еврейского слова? Или он был более контекстуален? Или даже читал аллегорически?

Когда я ищу слово «ахаб», я вижу, что оно используется 11 раз в Песне Песней. В Септуагинте песен агапе также встречается 11 раз. Есть переписка один на один. агапе — единственное слово, используемое в Песне Песней для перевода «ахав» .

Хотя я не могу быть уверен во всей философии без более подробного анализа Септуагинты Песен, похоже, что, по крайней мере, с 'ахавом , переводчик имел в виду взаимно-однозначное соответствие.

Это очень полезная информация. Как только переводчик решил, что агапе является правильным переводом слова «ахав» , в некотором смысле он придерживался его. Я предполагаю, что если бы переводчик начал с другого текста, эрос был бы плохим выбором из-за сексуальных коннотаций, и когда они добрались до Песни Песней , они решили быть последовательными. Это кажется правдоподобным?
Это кажется правдоподобным.
Что касается названия книги, то греческое слово Arithmoi на самом деле является переводом ספר הפקודים (книга счета); еврейское название «В пустыне» происходит из далекого Средневековья.

Я ценю вопрос. Однако я думаю, что это проистекает из некоторых неверных предпосылок, а именно, что сексуальная «любовь» находится строго в сфере эроса , а не агапе . Я согласен, что сексуальная любовь может быть эросом , но она не является ее исключительным собственником. На самом деле вся чистая любовь, сосредоточенная на других, есть агапе. Это относится как к сексуальной сфере, так и ко всему остальному.

Эрос, с другой стороны, враг агапе и, по сути, не имеет и намека на иноцентричность. Вот почему LXX переводит ахаб как агапе, я верю, потому что они поняли, что Песнь Песней Соломона описывает любовь, сосредоточенную на другом, даже в контексте секса, к которой эрос не имеет никакого отношения.

Я настоятельно рекомендую прочитать книгу Карстена Йонсена « Агапе и Эрос », где очень хорошо рассматривается эта важная тема. Среди прочего он пишет: «Я не говорю ни одного пренебрежительного слова о природной красоте женского тела. К ее созданию, конечно же, не имеет никакого отношения Эрос. Имя Творца — Иисус Христос, и Он — Агапе. ... Это не Эрос сделал секс приятным занятием, как и не он сделал клубнику вкусной. Это Бог, и только Бог, приготовил все хорошее - действительно хорошее. Это Он изобрел женственность. красота ( «Агапе и Эрос», стр. 40).

Добро пожаловать на наш сайт вопросов и ответов по библейской герменевтике ! Спасибо, что бросили вызов. Размышляя об этом, я вижу, что греческие концепции на самом деле не совсем соответствуют еврейским. В зависимости от того, как вы понимаете эрос , есть все основания избегать этого слова и его значений. Кроме того, я очень ценю рекомендацию книги, хотя может пройти некоторое время, прежде чем я до нее доберусь. Между прочим, Джонсен имеет дело с «Четырьмя любовями » Льюиса ? Это основная причина, по которой я достаточно знаю греческий, чтобы даже задать вопрос. ;-)

Посмотрите, согласно Матфея 22:36-40 , наверное, есть три вида любви (и многие забывают или даже не знают):

Учитель, какая наибольшая заповедь в законе? Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим , и всею душою твоею , и всем разумением твоим . Это первая и великая заповедь. И второе подобно ему: возлюби ближнего твоего, как самого себя. На этих двух заповедях держится весь закон и пророки. (КЯВ)

Этот отрывок описывает, как Христос (который был евреем) говорил о самой большой молитве еврейского народа, Шема . Слово сердце кажется связанным с идеей любви, поскольку לֶאֱהֹב означает «любить», а «сердце» — לֵב, поэтому они очень похожи.

Итак, согласно еврейскому мышлению, как сказал раввин Джек Абрамовиц, существуют следующие виды любви к Б-гу:

  • Слуга может любить своего хозяина за то, что тот хорошо к нему относится ;

  • Слуга может любить своего хозяина за то, что тот не замечает его проступков и дарует ему прощение ;

  • Слуга может любить своего господина просто из-за присущего ему величия , а не из-за какой-либо благосклонности, которую слуга ожидает получить.

Обратите внимание на Второзаконие 6:5 :

וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣тек אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכׇל־ ּבְכׇל־ וּבְכׇל־ ּבְכׇל־ ּבְכׇל־ מְאֹדֶֽךָ ׃ ׃ ׃ ׃ ׃ ׃ ּבְכׇל־ ּבְכׇל־

Но я сосредоточусь на третьем типе выше, который содержит три формы любви, это: любовь сердцем, душой и разумом (на самом деле это могущество מְאֹדֶךָ ). Действительно, לִנְפֹּשׁ означает «расслабиться», это тип любви, которую вы реализуете, имея «мир в душе», это похоже на слово נַפְשְׁךָ֖ .

Теперь обратите внимание, что ахавах (אהבה, происходящее от לֶאֱהֹב) — это слово, означающее «любовь», и это форма любви , связанная с выбором , поэтому она не связана должным образом ни с чем другим, как если бы сердце было разумом , вот почему мы не переводим последний тип любви как «любовь всем своим разумом», потому что это будет считаться дважды, мы переводим его как «могущество», ибо это процесс «делания». Лучшее слово, которое подходит вместо слова «любовь» в приведенном выше отрывке, — это אַוֶּ֖ה (Притчи 21:10, Второзаконие 12:20, Притчи 23:6).