Надежность цитат, использованных в Псалме 16: 2-3 [закрыто]

Я заметил, что цитаты не всегда меняются местами в различных переводах.

Например:

NKJV Псалом, 15:2 Душа моя, ты сказала Господу: «Ты мой Господь, благость моя ничто без Тебя». 3 Что касается святых, находящихся на земле, то они «величайшие, в них вся моя радость».

ПРОТИВ

KJV Псалом 15:2 Душа моя, ты сказала Господу: Ты Господь мой; благость моя не простирается до Тебя;

3 А к святым, которые на земле, и к превосходным, в которых вся моя радость.

Откуда мы знаем или не знаем, правильно ли используются цитаты? На иврите не было цитат? (Или греческий?) Это зависит только от переводчиков? Должен ли я просто удалять цитаты и искать контекст самостоятельно, поскольку, по сути, если переводчики на самом деле определяют это, то, возможно, они ошибаются?

Расстановка кавычек в переводах осуществляется в соответствии с политикой данной версии. Но мы немного отличаемся от форума, так что ознакомьтесь с сайтом , если вы еще этого не сделали, а также посмотрите, что мы ищем, в вопросах . Вопросы без текста для интерпретации являются «не по теме», поэтому отредактируйте свой вопрос , если считаете, что его можно правильно сформулировать, иначе он, скорее всего, будет закрыт.
Рассмотрите возможность добавления тега «методология перевода». На самом деле ни в ветхозаветных, ни в новозаветных рукописях нет кавычек. Любая пунктуация является поздним дополнением. ИМХО, большинство общепринятых переводов (по крайней мере, ВЗ, поскольку я говорю на иврите) довольно хорошо справляются с пунктуацией и кавычками.
Итак, если пунктуация является поздним добавлением, означает ли это, что используемые точки с запятой и точки также являются добавлениями? Я могу удалить их и попытаться собрать это самостоятельно? Это кажется грязным.
@Watrhous Это только грязно, потому что мы с тобой чужие в чужой стране, когда дело доходит до иврита. Мне кажется, что древний иврит был языком, в котором смысл передавался двумя факторами: звуком слов и жестами говорящего. Только от тех, кто вырос на этом языке, мы, иностранцы, можем надеяться извлечь смысл из текста священного писания. Поскольку это древний язык, мы полностью зависим от тех, кто жил в то время, когда артикуляция голоса и жестов нашли свое отражение в письменном тексте.

Ответы (1)

В системе письма на иврите до изгнания (Первый Храм) использовалось древнееврейское письмо, самым ранним примером которого в настоящее время является календарь Гезер , а более поздним примером которого являются буквы Лахиса .

В этой системе письма использовался согласный алфавит из 22 символов, который по сути такой же, как современный еврейский алфавит. Было

  1. нет знаков вокализации (гласных)
  2. без пробелов между словами
  3. без пробелов между предложениями
  4. никаких других знаков препинания

Грамотность во времена лахисских писем сама по себе была профессией. Самый ранний библейский материал был написан с использованием этой системы.

Священные тексты были непригодны для использования без сопутствующей устной традиции произношения, которая включала разделение слов и стихов, фразовые маркеры, согласные акценты и вокализации (гласные). Эта традиция передавалась путем запоминания через прослушивание декламации учителя.

Реформа после изгнания, традиционно приписываемая Ездре, привела к замене древнееврейского алфавита арамейским письмом, от которого произошло наше современное еврейское письмо, и, что более важно, к использованию пробелов для разделения слов. Стихи по-прежнему не были отмечены. Библейские свитки, используемые евреями по сей день, сохраняют эту форму. Чтобы правильно прочитать один из этих свитков, вам нужно сначала запомнить текст из печатного издания, который включает пунктуацию стихов и фраз, вокализацию и знаки ударения. Существует также тональная традиция, которую необходимо знать, чтобы провести публичное чтение. Мне требуется около трех часов, чтобы выучить от 10 до 20 стихов и правильно прочитать их публично из свитка в йеменской еврейской традиции, отрывки, которые я не читал публично в течение последних пяти лет.

Традиции разделения стихов и фраз, вокализации, ударения и интонации собирались, обобщались и публиковались масоретами с шестого по десятое века нашей эры.

Современные знаки препинания, такие как кавычки, используемые в переводах, происходят от масоретской традиции, за некоторыми исключениями, когда более поздние ученые сочли традицию ошибочной. Итак, пунктуация – это фактически неотъемлемая часть интерпретации текста, которую выполняет переводчик.

Другой участник расскажет историю греческих писаний.