На днях я читал Исход и подумал, что перевод Исхода 26:26-27 странный. ОСБ:
«Из дерева нетленного сделай шестов: пять шестов для столбов по одну сторону скинии, пять шестов для столбов по другую сторону скинии, пять шестов для стороны скинии к морю».
Для справки: Православная Учебная Библия ВЗ является переводом Септуагинты. Я взглянул на переводы, которые я использовал:
НАНБ:
«И сделай шестов из дерева ситтим, пять шестов для брусьев одной стороны скинии, и пять шестов для брусьев [а]другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев бока скинии. для задней стороны на запад».
НКЖВ:
«И сделай шестов из дерева ситтим: пять брусьев для брусьев с одной стороны скинии, пять брусьев для брусьев с другой стороны скинии, и пять брусьев для брусьев боковой стороны скинии, для дальней стороны скинии». сторона на запад».
КДВ:
И сделай шесты из дерева ситтим; пять шестов для брусьев одной стороны скинии, и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев бока скинии, для двух сторон к западу.
Перевод OSB конца стиха 27 («к морю») кажется мне довольно буквальным переводом. Однако прошло много времени с тех пор, как я взял греческий язык. Насколько верен этот перевод греческим рукописям?
Другие версии, очевидно, более точно следуют масоретскому тексту, но с тех пор, как я изучал иврит, прошло еще больше времени. Насколько они соответствуют воспроизведению масоретского текста и любых существующих более старых текстов на иврите? (Или вообще любой текст, который старше масоретского, если уж на то пошло.)
Наконец, является ли это важной деталью для понимания сборки скинии?
Я знаю, что это не то, что вас больше всего интересует (Джон хорошо поработал над этим), но мне это показалось немного интересным. Тип дерева в LXX — асептон, что означает «не гнилой». Это слово не используется в Новом Завете и имеет лишь небольшую запись в «Приложении к LXX» греческих данных «Библейских трудов». В Вульгате используются акации . Браун, Драйвер, Бриггс указывает, что почти все виды использования связаны со строительством скинии и ее предметов. Когда это не так, это просто относится к дереву, растущему в пустыне.
Греческая Септуагинта действительно говорит к морю:
27 καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν
« πρὸς θάλασσαν » буквально означает «к морю».
Но это не тот случай, когда Септуагинта отличается от текста на иврите, который используется в NET-Библии . На самом деле еврейское слово « ямс » < 03220 > может означать:
- море
1а) Средиземное море
1б) Красное море
1в) Мертвое море
1г) Галилейское море 1д)
море (общее) 1е)
могучая река (Нил)
1ж) море (большой бассейн во дворе храма)
1з) в сторону моря, на запад, на запад
В контексте, поскольку вход обращен на восток , другая сторона скинии находится на западной стороне. И если народ Израиля находится по другую сторону Красного моря от Египта (они были), то Красное море (и Средиземное море) будет на западе. Море было опасным местом , поэтому может быть, что есть символическая причина использовать «в сторону моря», а не «на запад». Кажется, автор мог использовать как минимум 4 варианта , так что, похоже, был задуман морской оттенок.