Что говорит Исход 26:27?

На днях я читал Исход и подумал, что перевод Исхода 26:26-27 странный. ОСБ:

«Из дерева нетленного сделай шестов: пять шестов для столбов по одну сторону скинии, пять шестов для столбов по другую сторону скинии, пять шестов для стороны скинии к морю».

Для справки: Православная Учебная Библия ВЗ является переводом Септуагинты. Я взглянул на переводы, которые я использовал:

НАНБ:

«И сделай шестов из дерева ситтим, пять шестов для брусьев одной стороны скинии, и пять шестов для брусьев [а]другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев бока скинии. для задней стороны на запад».

НКЖВ:

«И сделай шестов из дерева ситтим: пять брусьев для брусьев с одной стороны скинии, пять брусьев для брусьев с другой стороны скинии, и пять брусьев для брусьев боковой стороны скинии, для дальней стороны скинии». сторона на запад».

КДВ:

И сделай шесты из дерева ситтим; пять шестов для брусьев одной стороны скинии, и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев бока скинии, для двух сторон к западу.

Перевод OSB конца стиха 27 («к морю») кажется мне довольно буквальным переводом. Однако прошло много времени с тех пор, как я взял греческий язык. Насколько верен этот перевод греческим рукописям?

Другие версии, очевидно, более точно следуют масоретскому тексту, но с тех пор, как я изучал иврит, прошло еще больше времени. Насколько они соответствуют воспроизведению масоретского текста и любых существующих более старых текстов на иврите? (Или вообще любой текст, который старше масоретского, если уж на то пошло.)

Наконец, является ли это важной деталью для понимания сборки скинии?

Ответы (2)

Я знаю, что это не то, что вас больше всего интересует (Джон хорошо поработал над этим), но мне это показалось немного интересным. Тип дерева в LXX — асептон, что означает «не гнилой». Это слово не используется в Новом Завете и имеет лишь небольшую запись в «Приложении к LXX» греческих данных «Библейских трудов». В Вульгате используются акации . Браун, Драйвер, Бриггс указывает, что почти все виды использования связаны со строительством скинии и ее предметов. Когда это не так, это просто относится к дереву, растущему в пустыне.

Греческая Септуагинта действительно говорит к морю:

27 καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν

« πρὸς θάλασσαν » буквально означает «к морю».

Но это не тот случай, когда Септуагинта отличается от текста на иврите, который используется в NET-Библии . На самом деле еврейское слово « ямс » < 03220 > может означать:

  1. море
    1а) Средиземное море
    1б) Красное море
    1в) Мертвое море
    1г) Галилейское море 1д)
    море (общее) 1е)
    могучая река (Нил)
    1ж) море (большой бассейн во дворе храма)
    1з) в сторону моря, на запад, на запад

В контексте, поскольку вход обращен на восток , другая сторона скинии находится на западной стороне. И если народ Израиля находится по другую сторону Красного моря от Египта (они были), то Красное море (и Средиземное море) будет на западе. Море было опасным местом , поэтому может быть, что есть символическая причина использовать «в сторону моря», а не «на запад». Кажется, автор мог использовать как минимум 4 варианта , так что, похоже, был задуман морской оттенок.