Почему Септуагиня переводит דֹּדֶ֖יךָ как μαστοί в Песне Песней 1:2?

Песнь песней 1:2

Иврит: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֟זיךִָָָימָָ דֹּדֶ֟זיָָּ

KJV: Да лобзает меня лобзанием уст своих, ибо любовь твоя лучше вина.

LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον

Брентон Перевод Септуагинты: Пусть лобзает меня лобзанием уст своих: ибо груди твои лучше вина.

Почему переводчики LXX могли перевести דֹּדֶ֖יךָ как μαστοί σου, когда это кажется неточным переводом?

Я заметил следующие интересные моменты, которые могут быть «подсказками»

  • דֹּדֶ֖יךָ грамматически множественное число (поэтому в дословном переводе Янга говорится: «Лучше твоя любовь, чем вино»).
  • דּוֹד означает не только «любовь». Также может означать «дядя» или «любимый» .

Что интересно, формы דּוֹד появляются в Песне Песней, но LXX не всегда переводит их одинаково. (сравните, например, 1:2 с 7:11)

Ответы (3)

Согласный текст, דדיך, можно прочитать как דַּדַּיִך, от דַּד «сосок» (Иезекииль 23:3,8,21). Это чтение использовалось при переводе דדיך как μαστοί σου.

Значение «возлюбленный» постоянно пишется דּוֹד в Песни Песней. Отсутствие буквы ו в этом и во всех других случаях в книге (1:4, 4:10, 7:13) делает их двусмысленными между «любовью» и «соском».

И теперь я с удивлением узнаю, сколько еще двусмысленностей мне не хватает в тексте на иврите.
@chrylis «Двойное значение» всей Песни Соломона - Песни Песней - это дело Христа и церкви. Упустите это, и вы упустите все.
Очаровательный! Итак, когда это пишется с помощью vav, это однозначно, но когда это не так, его можно читать в любом случае?
@Pascal'sWager С vav (в единственном или множественном числе) это означает «возлюбленный», но не «любовь». Без вав и во множественном числе может быть и "любовь", и "соски". Это просто мое наблюдение, сделанное при просмотре соответствия всей книги. Это верно и в некоторых других местах, но в других местах Библии омоним «дядя» пишется непоследовательно с / без vav.

Паскаль Я сделал то же наблюдение и был ошеломлен, увидев, как LXX последовательно переводит דדיך как «грудь», а не как «любовь». Однако, на мой взгляд, LXX заходит слишком далеко, и я не могу не думать, что версия MT лучше, чем LXX (в данном конкретном случае). Поэтому, хотя я согласен с тем, что сам по себе термин неоднозначен, как указал @ba, я думаю, что из контекста довольно ясно, что его следует переводить как «любовь», а не «грудь». И я привожу свои причины ниже:

В 1:2 ясно, что женщина говорит (о своем возлюбленном), поэтому Септуагиня вынуждена прервать стих посередине: Она: Да лобзает меня лобзанием уст своих. Он: Ибо груди твои лучше вина. Это делает стих неуклюжим и едва читаемым. А по МТ все идет гладко и женщина просто говорит, что его любовь лучше вина.

Я думаю, что 7:12 не имеет смысла согласно LXX, но читается плавно согласно MT. Это перевод LXX:

Пойдем пораньше в виноградники; посмотрим, зацвела ли виноградная лоза, появились ли цветы, зацвели ли гранаты; там я дам тебе мою грудь .

Грудь — это не то, что вы можете дать своей возлюбленной (если это означает позволить ее любовнику целовать ее грудь, это все равно не будет выражаться таким образом), тогда как «любовь», как и поцелуй, — это то, что вы можете дать. Я думаю, это убедительное доказательство того, что выбор перевода LXX уступает MT.

Более того, в Библии игра с грудью и сосками незамужней женщины считается беспорядочным актом, поступком блудницы (см. Иезекииль 23:3). Поскольку песня должна изображать идеальных жениха и невесту и парадигму любовных отношений, трудно принять прочтение LXX, которое предполагает скорее распущенные отношения.

Единственное место, где читаемость LXX правдоподобна, это 4:10.

Как прекрасна твоя любовь / твое дыхание , моя сестра, моя невеста! Насколько приятнее твоя любовь/твои груди, чем вино, и благоухание твоих духов более, чем всякая пряность!

Это единственный раз, когда версии LXX и MT одинаково экологичны. Таким образом, хотя чтение LXX возможно в некоторых местах, я думаю, что они зашли слишком далеко, придерживаясь одного чтения и не признавая, что существуют другие варианты чтения.

Интересный. Я предположил, что, по крайней мере, в LXX 1:2, «грудь твоя» относится к груди жениха .
Я не верю, что в библейские времена мужские соски вызывали восторг или что они считались привлекательными у мужчин. См., например, 5:10-16, где невеста хвалит определенные части тела своего возлюбленного, но соски в списке отсутствуют! Я думаю, что бремя доказывания лежит на том, кто хочет предположить, что речь здесь действительно идет о сосках любовника.
@ba Я думал, ты оценишь этот лакомый кусочек. См. AZ 29b дискуссию между Р. Измаилом и Р. Иегошуа, Раши и Махарша (35а) интерпретацию этого. Раши кажется немного не в себе, Махарша, я думаю, отлично справляется! Согласно последнему, дискуссии здесь около двух тысяч лет! Кажется, еврейские мудрецы уже пытались правильно произносить этот стих. Извините, что запугиваю вас всем этим, я просто должен был поделиться этим с вами ;)
Я также видел комментарий, в котором говорилось, что произношение/месора Саадии соответствует произношению LXX. У меня не было времени исследовать это утверждение, но было бы интересно, если бы оно было правдой.
@ба точно! На самом деле я видел множество различных версий, разбросанных повсюду. У одного דדיך в обоих вариантах, у другого דודיך в обоих вариантах. и все же у одного есть דדיך в первом и דודיך во втором (эта версия фактически поддерживает интерпретацию махарши). Итак, как видите, трудно понять, как выглядел оригинал, так что моя догадка так же хороша, как и все остальные!
Я также искал другие старые версии масоретского текста, но ни в одной из них не было прочтения LXX, поэтому я нахожу это утверждение (о том, что Саадия встала на сторону LXX) немного невероятным. Я был бы признателен за вашу помощь.

В священных писаниях многие части тела обозначаются как местонахождение различных психических, эмоциональных и волевых процессов. В английском языке мы говорим о «сердце» как о вместилище «любви»; однако на иврите / арамейском языке кажется, что «грудь» (область между плечами) была местом, где существовали любовь, ненависть, страсть и т. д., тогда как «сердце» было местом, где происходили наши внутренние мысли, советы и даже спасительная вера.

В зависимости от контекста это может относиться к привязанности, которую вы испытываете к своему дяде, или к страсти, которую вы испытываете к своему возлюбленному. Сексуальная страсть главной героини, несомненно, направлена ​​на Соломона, а не на ее дядю.

Возможно, переводчики LXX выбрали мастои, потому что пытались сохранить «формальную эквивалентность» вместо «динамической эквивалентности». Они перевели это слово буквально, и, возможно, еврейская идиома уже не так хорошо переводилась к тому времени, когда она попала на английский язык.

Но большая опасность здесь, кажется, состоит в том, чтобы понимать это либо слишком буквально, либо недостаточно буквально. Если воспринимать это буквально, то кажется, что она просто хотела физической стимуляции. Без сомнения, нас должно больше впечатлить сильное влечение, которое она испытывает к этому «богу любви», Соломону.