Почему в Библии Дуэ-Реймса и «рого», и «орат» переведены как «молитва»?

Луки 22:46, (ДРБ):

И сказал им: что вы спите? встань, молись, чтобы не впасть в искушение.

Луки 22:46 (латинская Вульгата):

  1. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

Иоанна 17:9 (DRB):

Я молюсь о них: не о мире молю , но о тех, кого Ты дал мне, потому что они Твои:

Иоанна 17:9 (латинская Вульгата):

  1. ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

Рого на латыни означает:

  • Спроси, спроси.
  • Представлять.
  • Приглашать.

Почему в Библии Дуэ-Реймса и «рого», и «орат» переведены как «молитва»?

Существуют ли версии латинской Вульгаты, в которых есть слово «орате», а не слово «рого»?

Рого во многих стихах переводили как «умолять», например:

Деяния 21:39 (DRB):

Но Павел сказал ему: я Иудей из Тарса, что в Киликии, гражданин небольшого города. И я умоляю тебя, позволь мне говорить с народом.

Деяния 21:39 (латинская Вульгата):

  1. et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te allowte mihi loqui ad populum.
Глагол молиться изначально не имел специфически религиозной коннотации; вы можете убедиться в этом, заметив, что выражение «Я молю тебя » и другие подобные ему появляются в более старых версиях английских писаний (Король Иаков и Дуэ-Реймс) в контексте, не относящемся к религиозной молитве; или вспомнив английское выражение «молитесь, скажите» , которое используется до сих пор.

Ответы (1)

В Луки 22:46 и Иоанна 17:9 латинский текст Клементины и латинский текст Иеронима совпадают.

В греческом языке этих двух стихов есть разные слова, соответствующие латинским словам. Конкретно:

  • В Луки 22:46 слово προσεύχομαι используется в греческом языке, что означает «молиться»; на латыни это слово «оратор» с очень похожим значением.
  • В Иоанна 17: 9 слово ἐρωτάω на греческом языке используется в значении «задать вопрос или обратиться с просьбой, которая может быть или не быть в молитве»; на латыни слово «рого» имеет очень похожее значение. Таким образом, этот стих можно было бы перевести как BSB: « Я прошу за них. Я прошу не за мир, но за тех, кого Ты дал Мне, потому что они Твои ».

Во многих версиях слово «молиться» используется для обоих слов, но в некоторых, согласно BSB, NASB, ISV и т. д., они различаются, чтобы отразить разницу. Почему DRB перевели именно так, неизвестно. Однако тот факт, что Иисус обращается с просьбой к Отцу во время молитвы (Иоанна 17:9), предполагает, что слово «молиться» не совсем неправильно.