Луки 22:46, (ДРБ):
И сказал им: что вы спите? встань, молись, чтобы не впасть в искушение.
Луки 22:46 (латинская Вульгата):
- et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Иоанна 17:9 (DRB):
Я молюсь о них: не о мире молю , но о тех, кого Ты дал мне, потому что они Твои:
Иоанна 17:9 (латинская Вульгата):
- ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
Рого на латыни означает:
Почему в Библии Дуэ-Реймса и «рого», и «орат» переведены как «молитва»?
Существуют ли версии латинской Вульгаты, в которых есть слово «орате», а не слово «рого»?
Рого во многих стихах переводили как «умолять», например:
Деяния 21:39 (DRB):
Но Павел сказал ему: я Иудей из Тарса, что в Киликии, гражданин небольшого города. И я умоляю тебя, позволь мне говорить с народом.
Деяния 21:39 (латинская Вульгата):
- et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te allowte mihi loqui ad populum.
В Луки 22:46 и Иоанна 17:9 латинский текст Клементины и латинский текст Иеронима совпадают.
В греческом языке этих двух стихов есть разные слова, соответствующие латинским словам. Конкретно:
Во многих версиях слово «молиться» используется для обоих слов, но в некоторых, согласно BSB, NASB, ISV и т. д., они различаются, чтобы отразить разницу. Почему DRB перевели именно так, неизвестно. Однако тот факт, что Иисус обращается с просьбой к Отцу во время молитвы (Иоанна 17:9), предполагает, что слово «молиться» не совсем неправильно.
Люциан