Является ли κεχαριτωμένη синонимом πλήρης χάριτος?
Почему Иероним перевел греческое слово κεχαριτωμένη на латынь как gratia plena (полный благодати) в Луки 1:28?
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη , ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Луки 1:28 (Уэсткотт и Хорт, 1881 г.)Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena : Dominus tecum
Луки 1:28 (латинская Вульгата)
Фраза πλήρης χάριτος буквально означает «полный благодати» и встречается дважды в Новом Завете (Иоанна 1:14, Деяния 6:8).
Нет это не так. Как они используются в Новом Завете, πλήρης χάριτος описывает собственный характер и способность оказывать благосклонность; κεχαριτωμένος — это обозначение отношения и действий Бога по отношению к тому, кто назван таким образом.
χαῖρε, κεχαριτωμένη , ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Здравствуй, Благодатная, Господь с тобою! 1
Κεχαριτωμένος — пассивное причастие совершенного вида (отглагольное прилагательное), образованное от χαριτόω , «проявлять благосклонность». Здесь оно склоняется как женский род единственного числа в звательном (обращающемся) падеже. Измененное значение примерно таково: «О женщина, оказавшая благосклонность». Ни один агент не указан в качестве инициатора услуги. Иногда это называют «божественным пассивом»; агент не указывается на том основании, что для всех очевидно, что это Бог.
«Χαῖρε» можно понимать как простое приветствие или увещевание: «Радуйтесь!».
Комментаторы увидели параллели между Луки 1:28 и некоторыми отрывками из еврейской Библии:
Это гораздо больше, чем приветствие, поскольку этот язык часто используется в Ветхом Завете по отношению к человеку, избранному Богом для особой цели в истории спасения; в таких контекстах эта фраза гарантирует человеческим агентам божественные ресурсы и защиту. 2
Наиболее поразительны те, которые следуют той же формуле, что и слова ангела Марии: rejoice! + address + reference to the divine action or attitude to which joy is the proper response.
Одна из таких параллелей — Софония 3:14 и далее : 3 .
Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων....
Радуйся, дщерь Сиона!...εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου.... Радуйтесь и веселитесь
от всего сердца вашего....κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί,
δυνατὸς σώσει σε
Господь, Бог ваш, в вас;
сильный спасет тебя
Суть в уверенности в божественном обеспечении. Это утверждение об отношении и характере Бога и соответствующей реакции людей; дело не в характере того, кого приветствуют. Луки 1:28 следует этому образцу.
Как указано в ФП, в Новом Завете есть два употребления фразы πλήρης χάριτος :
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ.... πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.... ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
И Слово стало плотью и обитало с нами, и мы видели славу Его... полное благодати и истины... Ибо от полноты Его все мы получили, благодать на благодать. 4
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
А Стефан, исполненный благодати и силы, творил великие чудеса и знамения в народе.
В обоих примерах говорится о «полноте благодати»:
Потому что Слово было πλήρης χάριτος
: «мы получили [он дал] благодать на благодать».
Поскольку Стефан был πλήρης χάριτος
«[он] творил великие чудеса». 5
Таким образом, атрибут πλήρης χάριτος относится к собственной способности раздавать некоторую меру добра.
Общий корень содержит идею благодати или благосклонности . Из записи TLNT о χάρις относительно отношений между субъектом и объектом: 6
Обязанные стремятся снискать благосклонность сильных мира сего, которые, в свою очередь, сообщают, что оказали просимую милость. Именно в этом смысле Бог проявляет милость и благосклонность к Своим избранным; его «милость», таким образом, наводит на мысль о любящей заботе и снисходительности...
Заключение :
Πλήρης χάριτος (по отношению к божественному) обозначает того, кто снисходит до милости; κεχαριτωμένος обозначает того, кто был удостоен такой чести.
В Луки 1:28, согласно греческому тексту 28-го издания Nestle-Aland, говорится:
ΚΗʹ καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. NA28, ©2012
Английские переводы Библии переводят греческое слово κεχαριτωμένη по-разному:
__________________________________________________________________________
| Version | Translation |
| American Standard Version (ASV) | thou that art highly favored |
| English Standard Version (ESV) | O favored one |
| King James Version (KJV), 1769 | thou that art highly favoured |
| New American Bible, Rev Ed (NABRE) | favored one |
| New American Standard Bible (NASB) | favored one |
| New English Translation (NET) | favored one |
| New International Version (NIV) | you who are highly favored |
| New King James Version (NKJV) | highly favored one |
| New Living Translation (NLT) | favored woman |
| Revised Standard Version (RSV) | O favored one |
|_____________________________________|___________________________________|
Греческое слово κεχαριτωμένη спрягается от леммы χαριτόω в совершенном времени, страдательном залоге, причастном наклонении и склоняется в женском роде, именительном падеже и единственном числе. Оно связано с греческим существительным χάρις, в первую очередь означающим «милость, милость». 1 Глагол χαριτόω встречается только дважды в греческом Новом Завете, здесь, в Луки 1:28, а также в Еф. 1:6. 2
По словам Смита, 3
Глаголы на -οω обычно являются фактическими, обозначая причинять или делать.
Следовательно, существуют такие греческие глаголы, как (данные из LSJ):
Однако не все глаголы на -οω имеют значение «вызывать или делать» что-то; некоторые глаголы на -οω имеют значение «заполнять, наделять или снабжать» чем-либо. Например:
| Verb (Lemma) | Formed From | Meaning | LSJ |
| ἀνδρειόω | ἀνδρεία (“courage”) | to fill with courage | 128 |
| διαλφιτόω | ἄλφιτον (“barley”) | to fill full of barley meal | 402 |
| ζωόω | ζωή (“life”) | to endow with life; quicken | 760 |
| θυόω | θύος (“burnt sacr.”) | to fill with sweet smells | 811 |
| θυρόω | θύρα (“door”) | to furnish with doors | 812 |
| οἰνόω | οἶνος (“wine”) | to intoxicate; fill w/ wine | 1208 |
| οὐσιόω | οὐσία (“being”) | to invest with being | 1275 |
| πνευματόω | πνεῦμα (“wind”) | to fill with wind; inflate | 1424 |
| πυλόω | πύλη (“gate”) | to furnish with gates | 1554 |
| στομόω | στόμα (“mouth") | to furnish with a mouth | 1649 |
| τεκνόω | τέκνον (“child”) | to have children | 1769 |
| τριχόω | θρίξ (“hair”) | to furnish/cover with hair | 1825 |
| ψυχόω | ψυχή (“soul”) | to endow with a soul | 2028 |
|______________|________________________|_____________________________|______|
Иероним перевел греческий Новый Завет на латынь в произведении, известном как латинская Вульгата. 4 В Луки 1:28 он перевел греческую фразу κεχαριτωμένη на латынь как gratia plena .
XXVIII et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus. Вульгата
Латинская фраза gratia plena переводится на английский как «полный благодати». За исключением Луки 1:28, английская фраза «полный благодати» встречается дважды в некоторых английских переводах Библии, в Иоанна 1:14 и Деяния 6:8:
14 И Слово стало плотью и обитало с нами, и мы видели Его славу, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины. НАНБ, © 1995
ΙΔʹ καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσήνωσεν ἐν ἡνετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡνετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν κνετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐμῖν, καὶ ἐθεασάμεθαανονοῦοῦνθιιιιιιιι® χοςιιιβ χοῦι® χοῦοῦς χοῦοῦς χοῦοῦς χοῦς χοῦς χοῦς χοῦς χοῦς χοῦς χοῦς. NA28, ©2012
8 А Стефан, исполненный благодати и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе. НАНБ, © 1995
Hʹ Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ λαῷ λαῷ NA28, ©2012
И в Иоанна 1:14, и в Деяниях 6:8 отсутствует спряжение глагола χαριτόω, как в Луки 1:28. Вместо этого у них обоих есть πλήρης χάριτος, фраза, означающая «полный благодати». Соответственно, Иероним перевел πλήρης χάριτος в обоих стихах на Вульгату латинской фразой plenus gratia , которая, как и gratia plena , означает «полный благодати» при переводе на английский язык.
14 И Слово стало плотью и обитало с нами (и мы видели славу Его, славу как бы Единородного от Отца), полное благодати и истины. Дуэ-Реймс, 1582 г.
XIV et Verbum caro factum est et Habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam Quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis Vulgate
8 И Стефан, исполненный благодати и мужества, совершал великие чудеса и знамения в народе.
VIII Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo Vulgate
Если Иероним перевел и греческую фразу πλήρης χάριτος, и κεχαριτωμένη на латынь склонением фразы plenus gratia , то это предполагает, что и πλήρης χάριτος, и κεχαριτωμένη могут иметь одно и то же значение, переводиться на английский язык как «изящный», «изящный». ». Но могут ли эти две разные греческие фразы иметь одно и то же значение?
Греческий койне является (был) гибким языком, позволяющим автору выражать мысль различными словами. Например, апостол Павел написал «μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ», что означает «не упивайся вином» 5 , хотя он мог бы написать и «μὴ οἰνοῦσθε», чтобы передать то же значение. Точно так же один из способов передать идею благодати — это πλήρης χάριτος, а другой, не менее верный способ — это спряжение глагола χαριτόω. Греческий глагол χαριτόω, будучи глаголом на –οω, теоретическиможет означать «делать благодать; сделать благодатью»; однако эти значения бессмысленны. Следовательно, по аналогии с глаголами, приведенными в табл. 1, χαριτόω должно означать «наделять или наполнять благодатью», а при спряжении в страдательном залоге значит «наделяться или наполняться благодатью». Следовательно, Иероним был прав, переведя κεχαριτωμένη на латынь как gratia plena , что означает «полный благодати». Как глагол на -οω, χαριτόω, безусловно, может иметь значение «наделять или наполнять благодатью».
1 LSJ, с. 1978
2 В Еф. 1:6, спрягается в 3 лице, единственном числе, времени аориста, действительном залоге, изъявительном наклонении.
3 р. 182, §614
4 Codex Amiatinus, датированный 8 веком нашей эры, является самой ранней из сохранившихся рукописей почти полной латинской Вульгаты.
5 Еф. 5:18
Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; и другие. Греко-английский лексикон. 9-е изд. Оксфорд: Кларендон, 1940.
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Эд. Аланд, Барбара; и другие. 28-е изд. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
Смит, Герберт Вейр. Греческая грамматика для колледжей. Нью-Йорк: американская книга, 1920.
full of [abstract noun]
(например, полный энергии , полный любви , полный мудрости ) я думаю об акценте на качестве человека, а не на его/ее статусе получателя указанного качества. Поэтому full of grace
мне кажется неуместным. Пассивная идея, присутствующая в греческом языке, не является ожидаемым значением этой английской конструкции. Во всяком случае, на мой слух.Обе фразы выражают одну и ту же мысль, но в разных формулировках. πλήρης χάριτος - это прилагательное («полный»), за которым следует существительное в родительном падеже («благодати»). κεχαριτωμένη - это совершенное пассивное причастие женского рода от постклассического нарицательного глагола от того же существительного χάρις со значением «имеющая дарованную ей благодать». Это хороший пример того, как в греческом койне классы сокращенных глаголов были перемешаны друг с другом. ἐχαρίτωσεν в Еф.1.6 подразумевает χαριτόω, но κεχαριτωμένη подразумевает χαριτάω.
Да, действительно, доктрина католической церкви учит, что Пресвятая Богородица была/является «Полной Благодати». Это богословская основа праздника Непорочного Зачатия. Через четыре года после официального провозглашения Папой Пием IX Богоматерь явилась Бернадетте Субриус. Когда Бернадетт спросила ее имя, ответ пришел на ее собственном гасконском диалекте («Que soiera Immaculada Concepcion»). Она повторяла эти слова про себя всю дорогу, чтобы передать их своему приходскому священнику, о. Доминик Пейрамале, боясь их забыть! Только позже ей объяснили смысл, и она поняла, что ее «Госпожа» действительно была Матерью Божией.
Богоматерь также объявила о своем Непорочном зачатии сестре Святой Екатерине Лабуре во время явления на улице Бак в 1830 году. Она также научила сестру Катарину следующей молитве:
«О Мария, зачатая без греха, молись о нас, к Тебе прибегающих»
Это учение Церкви было распространено среди отцов ранней Церкви. Он основан на здравой традиции, хорошо сформированной теологии и самом Писании. Это подтверждается собственными заявлениями Богоматери. Пожалуйста, постарайтесь не увековечивать искажения, которые так распространены в Интернете. Человек, который зачинает и рождает Воплощенного Бога, не может нести на себе пятно первородного греха. Когда ангел Гавриил обращается к Ней в Луки 1:28, он не описывает Ее; он призывает самое Ее имя среди Небесного Сонма, которому Она известна Своим самым отличительным аспектом от всех других существ. Точно так же, как мы обращаемся к Папе Римскому «Святейшество» или к главе исполнительной власти «Президент» из уважения, Гавриил обращается к Ней по Ее титулу, откуда он родом: «Полная благодати».
Если святая Мария полна благодати и безгрешна, как Иисус был полон благодати и, конечно, безгрешен, то как насчет святого Стефана? Он тоже полон благодати? Значит ли это, что он тоже безгрешен? Я думаю, что она получила совершенную полную благодать, но это не доказывает, что она была Непорочной. Какова бы ни была правда, я верю, что мы можем полностью спастись даже без заступничества Святой Марии. Святой Стефан скончался в благодати молодым. Нет абсолютных доказательств того, что у него была Святая Мария в качестве со-Посредницы.
Сьюзен