Почему в Септуагинте нет характеристики Исаака как «единственного сына» Авраама?

Я прорабатывал фрагменты Бытия на еврейско-греческой параллели, и в целом кажется, что в Септуагинте мало отклонений от иврита (в отличие, скажем, от Притчей ), предположительно из-за относительно консервативного переводчика и исходного текста. это было относительно похоже на MT. Однако в Бытие 22 есть одно несоответствие, которое бросается мне в глаза:

BHS : קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק
ESV : «Возьми своего сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь…»

LXX : Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ
NETS : «Возьми сына твоего возлюбленного Исаака, которого ты любишь…»

Греческий язык избегает слова «единственный» и заменяет его словом «возлюбленный», несмотря на несколько неудобную избыточность слов «возлюбленный… которого ты любишь».

Такая же замена сделана в ст. 12 и 16, описывающие Исаака. В другом вопросе и ответе мы рассмотрели возможные причины, по которым мог использоваться термин «только» (несмотря на существование Измаила). Теперь мне интересно, как мы получили греческий текст без этой характеристики.

  • Указывает ли перевод LXX на то, что переводчик, разделяя опасения, выраженные в другом вопросе , пытался «исправить» исходный текст на иврите?
  • Есть ли в переводе Бытия другие примеры такого рода свободы?
  • Или лучше предположить, что переводчик использовал другой текст на иврите, избегая слова «только»?
Также заслуживают внимания переводы Фомы Аквинского и Симмаха, найденные здесь (стр. 37).

Ответы (2)

Вы абсолютно правы, говоря, что переводчик Пятикнижия был довольно консервативен в своем переводе, часто, когда он отличается, он следует тексту, похожему на самаритянское Пятикнижие. В данном случае переводчик увидел то же слово, что и в МТ. Более того, я не думаю, что это попытка скрыть проблему Исаака, являющегося одним из двух сыновей. Я думаю, более вероятно, что переводчик Бытия встретил незнакомое ему слово. В других случаях, когда переводчик сталкивается с редкими словами, он читает контекст и делает все возможное, чтобы дать контекстуальное определение слова.

Вероятно, наиболее очевидный и влиятельный пример этого находится в Бытие 1: 2, где Он столкнулся с חהו ובהו, что в Американской стандартной версии точно переведено как «пустота и пустота» (влияние Г. сохранилось и сегодня в слове «бесформенный»). Не зная, что значат эти очень редкие слова, Он определил, что земля была αορατος και ακατασκευστος или невидимой и неустроенной, описания, к которым он пришел благодаря тому, что земля была покрыта тьмой, сухая земля не явилась и все воинство ( существа) не были созданы. Этот метод заполнения пробелов в знаниях обходит редкие слова, но создает неприятный побочный эффект избыточности.

Думаю, здесь тоже так. Слово יחיד встречается относительно редко, всего 12 раз в МТ. В «Кратком HALOT» Холладея он определяется как «1. единственный; 2. одинокий, заброшенный». В конечном итоге יחיד было переведено на греческий язык тремя способами: Бытие, Притчи, Иеремия, Амос и Захария, все переводят его с помощью αγαπη-форм. Псалмы дважды переводят его как μονογενη, один раз μονοτρόπους. Судьи переводят в обе стороны! Из слов 12 библейских явлений 8 раз оно переводится как «любимая». «Возлюбленный» стал стандартным переводом ( калькой ) יחיד.используется различными переводчиками Септуагинты. Я думаю, что этот прием является для него довольно честным способом справиться со своими языковыми ограничениями, гораздо более предпочтительным, чем опускание слова или «дикие догадки», он все еще сохраняет свой подстрочный дословный стиль. Я бы не назвал это свободой.

Бытие 22:2


וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ ְלֶךְ־לְךָה ְלֶךְ־לְךָ ְלֶךְ־לְךָ ַמֹּרִ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁםה ְלֶךְ־לְךָ ֶ ֶtoֶהָרִים אֲשֶׁר אֵלֶ אֵלֶיךָ׃ (wlc)


Он сказал: «Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака, и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе». (НРСВ)


καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω. (Ральфс-Ханхарт)


И сказал он: возьми сына твоего возлюбленного Исаака, которого ты любишь, и пойди на гору, и принеси его во всесожжение на одной из гор, какую я назову тебе. (СЕТИ)

Варианты CCATS показывают, что Сев 467 арабский (2-й) читается как μονογενη, ЛаК (кипрский) читается как уникум, а SyhB (неотредактированные лекционные чтения Баарса) читается + уникум. Акила читает τον μονογενη Симмаха τον μονον. 343 читается как объединение τον μονογενη τον αγαπητον. У нас нет дошедших до нас чтений из Феодотиана.

The reading μονογενη likely existed in translation in the first century due to its use in the Epistle to the Hebrews 11:17 (Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,) It would not surprise me if this ( τὸν μονογενῆ) находился под влиянием Феодотиана.

Бытие 22:12

וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּ וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃ (WLC)


καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ. (Ральфс-Ханхарт)


Он сказал: «Не поднимай руки на мальчика и ничего с ним не делай; ибо теперь я знаю, что ты боишься Бога, раз ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для меня». (НРСВ)


И он сказал: «Не поднимай руки на юношу и не делай ему ничего. Ибо теперь я знаю, что ты боишься Бога и ради меня не пощадил своего возлюбленного сына». (СЕТИ)

** Согласно вариантам CCATS, в греческом языке нет текстуально-критических проблем.

Бытие 22:16

וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָбольдо


λέγων κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐ ἐ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ κ κ κ κ


и сказал: Мною клянусь, говорит Господь: за то, что ты сделал это и не пожалел сына твоего, единственного твоего, (NRSV)


говоря: Мною клянусь, говорит Господь, что ты исполнил это дело и ради Меня не пощадил сына твоего возлюбленного, (NETS)

** Согласно вариантам CCATS, в греческом языке нет текстуально-критических проблем.

Судьи 11:34

וַיָּבֹא יִפְתָּח הַמִּצְפָּה אֶל־בֵּיתוֹ וְהִנֵּה בִתּוֹ יֹצֵאת לִקְרָאתוֹ בְתֻפִּים וּבִמְחֹלוֹת וְרַק הִיא יְחִידָה אֵים וּבִמְחֹל וְרַק הִיא יְחִידָה אֵין־ל ּבִמְחֹלוּ ְרַקוֹ־בַת׃ (Wlc)


Καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ. (Ральфс-Ханхарт)


И пришел Иеффай домой в Массифу; и вышла его дочь навстречу ему с тимпанами и с танцами. Она была его единственным ребенком; у него не было ни сына, ни дочери, кроме нее. (НРСВ)


И пришел Иеффай к Массефе, в свой дом, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и с танцами. И она была его любимым единственным ребенком, и у него не было ни сына, ни дочери, кроме нее. (СЕТИ)

Здесь следует отметить, что הִיא יְחִידָה получает двойной перевод как αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή , хотя у некоторых может возникнуть соблазн сказать, что LXX Vorlage отличается от MT; более вероятно, что разница связана с включением αγαπητη из-за его статуса кальки для יחיד . Аппарата Геттингена или CCATS не существует. Так что текст здесь немного неопределенный. В некоторых текстах отсутствует αὐτῷ ἀγαπητή (Рукописи BNq). Многие миниатюры также включают περιψυκτος (Рукописи dglnoptvw) * См. Кембриджскую Большую Септуагинту.

Псалом E22:20 H22:21 G21:21

הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ (WLC)


ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου
καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου-H (Rahrουῆ


Избавь душу мою от меча,
жизнь мою от власти пса! (НРСВ)


Спаси мою душу от меча
и от собачьего когтя мою единственную жизнь! (СЕТИ)


Избавь мою душу от меча;
мой милый от власти собаки. (КЯВ)


Избавь мою душу от меча;
Мина только одна от силы собачьей. (Япония)


Как видно там и в МТ и в LXX во второй строчке нет слова жизнь. Это скрыто политикой NETS по следованию NRSV. JPS является наиболее точным, и , возможно, возможен даже KJV, если учесть, что μονογενη и יחיד могли принять разговорное значение, например, «особый» или «любимый».

Псалом 25:16/G24:16

פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי
כִּי־יָחִיד וְעָנִי אָנִי׃ (WLC)


ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με,
ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. (Ральфс-Ханхарт)


Обратись ко мне и будь милостив ко мне, ибо я одинок и угнетен. (НРСВ)


Взгляни на меня и помилуй меня, потому что я единственный ребенок и беден. (СЕТИ)


Псалом 35:17/G34:17

אֲדֹנָי כַּמָּ всем תִּרְאֶ всем σָשִׁtָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃ נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיeֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃ אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה מִכְּפִירִים יְחִידָתִ אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה ָשִׁtָשִׁיבָים ְחִידָתִי׃ אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה ָשִׁtָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃ (Wlc)


κύριε, πότε ἐπόῃῃ;
ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μογενῆν,
ἀπὸ λεόντων τὴν μογενῆν μου λεόντων τὴν μογεν µο λεόντων τὴν μογεν µο. (Ральфс-Ханхарт)


Доколе, Господи, будешь смотреть?
Спаси меня от их опустошения,
жизнь мою от львов! (НРСВ)


Господи, когда же ты посмотришь?
Восстанови мою душу от их опустошения,
от львов мою единственную! (СЕТИ)


Псалом E68:6 H68:7 G67:7

אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת אַךְ סוֹרֲרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה׃ (wlc)


ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν ἴκῳ
ἐξάγων πεπεΔημένους ἐν ἀνδρεᾳ,
ὁμοίως τοὺς παικπαίντας τοὺς κοὺς ποὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς κοὺς τοὺς τοὺς τοὺς τοὺς τοὺς. (Ральфс-Ханхарт)


Бог помещает одиноких в семьи:
Он выводит узников в процветание;
Но непокорные живут в иссохшей земле. (НРСВ)


Одиноких Бог поселяет в дом,
мужественно выводя узников,
а также и огорчающих живущих во гробах. (СЕТИ)

Это единственный раз, когда יחיד стоит во множественном числе, и Септуагинта хорошо поработала, не исчисляя его.

Притчи 4:3

כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ
וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי׃ (WLC)


υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος
καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός, (Rahlfs)-Hanhartός


Когда я был сыном с моим отцом,
нежным и любимцем моей матери, (NRSV)


Ибо я стал сыном, послушен отцу моему
и любим в глазах матери моей, (НЕЦ)

Та-дах NRSV говорит, что יחיד может означать любимый!
Поэтому, увидев все это, не слишком удивительно обнаружить, что Иеремия, Амос и Захария переведены с использованием этой кальки.

Иеремия 6:26

בַּת־עַמִּי חִגְרִי־שָׂק וְהִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר ָחִ יָחִיד עֲשִׂי לָךְ מִסְפַּד תַּמְרוּרִים כִּי ָבֹא יָבֹא הַשֹּׁדֵד עָלֵינוּ׃ (WLC)


θύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάκκοῦ μου, περίζωσαι σάκοῦ μου, περίζωσαι σάκοῦ,
κατάπασαι ἐν σποΔῷ,
πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυνθνηωωω ὑωωωωωωωωωωωωω ὑωωωωωωω ὑων ὑ ἰ
ἰ ἰοῦν
ὑ αωνἐν ὑ ἰ Щест. (Ральфс-Ханхарт)


мой бедный народ, наденьте вретище
и валяйтесь в пепле;
оплакивай, как о единственном ребенке,
горестнейшим плачем:
ибо вдруг придет на нас губитель. (НРСВ)


Дочь народа моего, надень вретище;
посыпать золой;
сделай себе плач о возлюбленном
плачевнейшим плачем ,
потому что внезапно постигнет нас бедствие. (СЕТИ)

Амос 8:10

וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל־שִׁירֵיכֶם לְקִינָה וְהַעֲלֵיתִ עַל־כָּל־מָתְנַיִם ְעַל־כָּל־רֹאשׁ וְעַל־כָּל־רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּוְtַעֲלֵיתִי עַל־כָּל־מָתְנַיִם שָׂק וְעַל־כָּל־רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ ָחִ onָחִיד וְאַחֲרִיתָהּ כְּיוֹם מָר׃ (Wlc)


καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος
καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον
καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον
καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα
καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης. (Ральфс-Ханхарт)


Превращу праздники
ваши в плач и все песни ваши в плач;
наложу вретище на все чресла
и плешь на все головы;
Я сделаю его, как оплакивание единственного сына,
и конец его, как горький день. (НРСВ)


И превращу праздники
ваши в плач и все песни ваши в плач.
И наведу вретище на все чресла
и плешь на все головы.
И сделаю его как траур по любимому
и тех, кто с ним, как день страданий. (СЕТИ)

Захария 12:10

שָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ ְתַחֲנ וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּשָׁלִַם רוּחַ ְתַחֲנ וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת וּ וְסָפְדוּ עָלָיו עַל־ עַל־ всеми


καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ᾽ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ. (Ральфс-Ханхарт)


И изолью дух сострадания и умиления на дом Давида и на жителей Иерусалима, чтобы они, глядя на Того, Которого пронзили, рыдали о Нем, как рыдают об единородном дитяти, и горько плачь о нем, как плачут о первенце. (НРСВ)


И изолью дух благодати и сострадания на дом Давидов и на жителей Иерусалима, и воззрят на Меня, потому что торжествовали, и будут рыдать о нем рыданием, как о любимом, и они будут страдать от боли, как первенца. (СЕТИ)

НУ ВОТ ЭТО! Все двенадцать экземпляров יחיד.

Спасибо, Дэн, полезный опрос. Кто-то, я думаю, скажет, что кальки Септуагинты были определены в Пятикнижии (собственно Септуагинте), и позднейшие переводы зависят от этого (мне наиболее знакомы рассуждения Э. Това в этом направлении ). Что до сих пор вызывает вопрос: зачем это сделал генерал-переводчик? Насколько я знаю, слово «возлюбленный» не упоминается ни в одном еврейском словаре для יחיד, и это однозначное значение ἀγαπώμενος/-πητός.
Думая об этом больше. Я действительно припоминаю склонность переводчика Бытия толковать отрывки, а затем делать «логические выводы» о значении слов, которых он не знает. Так תהו ובהו стало αορατος και ακατασκευστος. (Невидимый из-за тьмы и необставленный, поскольку земное воинство еще не было сотворено) Переводчик, возможно, не знал значения יחיד, но, возможно, вывел его из אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ
FWIW, в параллельно выровненном MT-LXX Това он предлагает יקיר (ср. Иер 31:20) или ידיד (ср. Второзаконие 33:12) в качестве возможных реконструкций. Я не уверен, что это необходимо (честно говоря, он помечает их как «сомнительные»), но это есть. | Я не согласен с тем, что комментирование значения лексического элемента влечет за собой принятие предписывающей позиции. Если нет серьезной нехватки данных, значение обычно устанавливается (а не просто предписывается) внутри языка, и если нет никаких доказательств предполагаемого значения, кроме как в переводе, не будет «чрезмерно предписывающим» думать, что у нас может быть проблема.
(ИМО Притч. 4:3 -- букв. « единственный ( yāḥı̂ ) в глазах моей матери» --> (NRSV) «любимец моей матери» -- не означает, что yāḥı̂d означает «любимый». Но, как я уже сказал, Я все еще нахожу этот ответ полезным и поставил ему +1!)

Св. Афанасий прокомментировал это в «Беседе IV против ариан», указав, что два разных слова используются как синонимы в некотором смысле, поскольку жертвоприношение Исаака было прообразом Распятия Христа (выделение добавлено):

[Много] сказано в Ветхом [Завете] ... о Сыне, как и во втором псалме: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя»; и в девятом заголовке: «До конца о сокровенном Сына, псалом Давида»; и в сорок четвертом: «До конца о вещах, которые будут изменены для сынов Кореевых для понимания, песня о Возлюбленном»; и у Исайи: «Я воспою Возлюбленному моему песню о Возлюбленном моем, касающемся моего виноградника». У моего Возлюбленного есть виноградник; Кто этот «Возлюбленный», как не Единородный Сын? как и в сто девятом: «Из чрева я родил Тебя прежде утренней звезды», о чем я буду говорить позже; и в Притчах: «Прежде холмов Он родил меня»; и у Даниила: «И образ Четвертого подобен Сыну Божию»; и многие другие. Если же от Ветхого будет древность, то древним должен быть и Сын, который во многих местах ясно описан в Ветхом Завете. «Да, — говорят, — так оно и есть, но это надо принимать пророчески». Следовательно, и о Слове следует говорить пророчески; ибо это не следует воспринимать так, а это иначе. Ибо если «Ты Сын Мой» относится к будущему, то и «Словом Господа утверждены небеса»; ибо не сказано ни «были созданы», ни «Он сотворил». Но это «установлено» относится к будущему, в другом месте говорится: «Господь царствовал», а затем «Он так утвердил землю, что она никогда не поколеблется». И если слова в сорок четвертом псалме «возлюбленному Моему» относятся к будущему, то же относится и к следующему за ними: «Сердце мое изрекло слово доброе». И если «от чрева» относится к человеку, то и «от сердца». «Ибо если чрево человеческое, то и сердце телесное. Но если то, что от сердца, вечно, то то, что «из чрева», вечно. И если «Единородный» находится «в недре», то и «Возлюбленный» находится «в недре». За«Единородный» и «Возлюбленный» — это одно и то же , как и в словах «Сей есть Сын Мой Возлюбленный». Ибо не как желая показать Свою любовь к Нему, Он сказал: «Возлюбленный», как будто могло показаться, что Он ненавидит других, но тем самым показал, что Он Единородный, чтобы показать, что Он один от Него. . И поэтому Слово [то есть Христос], с целью передать Аврааму идею «Единородного», говорит: «Принеси сына твоего возлюбленному твоему»; но всем ясно, что Исаак был единственным сыном Сары. Итак, Слово есть Сын, не недавно явившийся или названный Сыном, но всегда Сын. 1

И поэтому я подозреваю, что это не существенная разница между двумя текстами.