Почему в Иеремии 10:5 пальмы были заменены чучелами

Итак, мне было интересно прочитать Иеремию 10:1-5, так как там говорится о рождественских елках. Я нашел, что сравнение очень поразительно в Версии Короля Иакова. Однако, изучая это, я заметил, что в некоторых других переводах Библии дерево сравнивается с чучелами на огуречном поле, что мне показалось очень странным.

Когда и почему это было изменено?

Мой другой вопрос касается первого предложения Иер 10:5. Я понимаю первую часть: «Они прямолинейны, как пальма, но не говорят:», но я не понимаю вторую часть: «Они должны родиться, потому что они не могут идти». Что это значит и как это связано с пальмой?

Этот вопрос лучше подходит для BiblicalHermeneutics.SE. Они, как правило, очень хорошо отвечают на вопросы о чтении и переводе.
Он не был «изменен» — перевод короля Якова не является исходным языком. Есть множество причин, по которым в обновленных переводах в некоторых местах используются другие слова: английский язык изменился за последние 400 лет; у нас более многочисленные и качественные рукописи на языке оригинала; улучшилось наше понимание греческого и иврита; и т.п.
"... они должны быть рождены, потому что они не могут идти..." - они должны быть "рождены" (перенесены) как в нести, потому что они не могут двигаться сами по себе. Они поклонялись деревьям как идолам, но пророк замечает, что им приходилось нести то самое, чему они поклонялись. Не такой уж и бог, не так ли?
Хотя я согласен с тем, что это было бы в теме BH, я не думаю, что здесь это необоснованно. Речь идет не столько об Истине в экзегезе, сколько об истории перевода в рамках христианской традиции.
Не могли бы вы объяснить, как Иеремия 10 относится к рождественским елкам?
@curiousdannii Сосна, пальма, все вроде одно и то же, не так ли? :-) Во всяком случае, это было заявлено .

Ответы (3)

В целом я согласен с другим ответом и комментариями о том, что «современные переводы лучше», но я немного остановлюсь на том, как появились вариантные переводы. Интересующий иврит:

כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙
кəтомер микша хемма Они [идолы ]
подобны томеру микши

И томер , и микша несколько неясны. Томер появляется только здесь, в ВЗ. KJV предполагает исправление tāmār = пальма (встречается 12 раз в Ветхом Завете), поддерживаемое Вульгатой: palmae . Греческая Септуагинта вообще не включает это утверждение, так что оно бесполезно. Однако именно греческий текст подтолкнул переводчиков в сторону «чучела». Из Послания Иеремии 69(70) : 1

Ὥσπερ γὰρ ἐν σικυηράτῳ προβασκάνιον σικυηράτῳ προβασκάνιον οὐΔὲν φυλάσσον, ὕτως ἱ ὐΔὲν φυλάσον, ὕτως ἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσιν ξύλινοι καὶ πρυρυρυρυῶνοι ξύλινοι καὶ функционального
Как пугало на огуречной грядке , которое ничего не охраняет, так их боги деревянные, обложенные золотом и серебром.

Προβασκάνιον ( пробасканион ) - достаточно хорошо засвидетельствованное слово для обозначения «чучело». Это закрепляет значение toōmer в Иер 10:5, потому что оно согласуется с контекстом: другой термин здесь, miqšâ , означает огуречное поле. 2

Если объект стоит на огуречном поле, это должно быть чучело. 3

В соответствии со смыслом стиха Лундбом продолжает цитировать свидетельства классических писателей о том, что статуи богов использовались в качестве чучел.

Что касается вашего второго вопроса, KJV на самом деле говорит:

они должны родиться е 4 потому что они не могут пойти

Нет причин работать со значением «пальма» на данном этапе, но будь то пальма или чучело, дело в том, что они неодушевленные и, следовательно, хромые; их нужно нести («нести»).

Резюме
Переводчики KJV не были уверены в значении tōmer в масоретском тексте, поэтому они приняли исправление вокализации в сторону чтения Вульгаты, придя к «пальме». В свете внешних свидетельств переводчики теперь почти повсеместно соглашаются со значением «чучело».


1. Второканонический для римо-католиков и православных; Апокриф для протестантов. Самые ранние рукописи из Кумрана написаны на греческом языке. Письмо представляет собой разглагольствование против идолов, основанное на книге (прото)канонического Иеремии.

2. См. также Исайя 1:8, где KJV соглашается. Греческое слово σικυήρατον как в Ис 1:8 (LXX), так и в Ер Иер 70 (69), от σίκυς ( сикус ) = огурец.

3. Джек Р. Лундбом, Иеремия 1-20. (Якорная Йельская Библия; Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1974), 586.

4. Не родился , как в вопросе. Быть вынесенным — это пассивная форма несколько архаичного использования глагола «нести», означающего «поддерживать вес». Еврейский термин часто переводят как «нести».

Гораздо лучший ответ, чем мой.

Текст не изменен. Более современные версии являются лучшими переводами.

Версия короля Якова была переведена умными людьми в соответствии с лучшими знаниями, которые у них были в то время. Однако за 350 лет, прошедших с тех пор, мы многое узнали об исходных языках иврита и можем делать более качественные переводы оригинала.

Переводчики KJV считали, что это слово означает «пальмы». Теперь мы полагаем, в свете дополнительных доказательств, что это означает «чучела».

Если вас это касается, вы должны отметить, что влияние этого различия на богословие практически равно нулю. Христианство не считает переводы безошибочными, поэтому всегда возможно, что новые свидетельства могут внести более ясное понимание Священного Писания.

«Христианство не считает переводы безошибочными». Есть горстка сторонников только KJV, которые действительно придерживаются этой позиции.

Иеремия 10:5 KJB - «ОНИ ПРЯТЫ, КАК ПАЛЬМА»

ESV - «ИХ КУМИРЫ КАК ЧУЧЕЛА НА ОГУРЦОВОМ ПОЛЕ».

Издания NIV 1978, 1984 гг. - «Как ЧУЧЕЛО В ДЫННОМ ГЛАЗУ, их кумиры не могут говорить»

Издание NIV 2011 г. - «Как ЧУЧЕЛО В ОГУРЦЕВОЙ ГВОНЧИКЕ, их кумиры не могут говорить»

Иеремия 10 говорит об идолах язычников и говорит детям Израиля не быть такими, как они.

«2 Так говорит Господь: не учись пути язычников и не ужасайся знамениям небесным; ибо язычники в ужасе от них.

3 Ибо суетны нравы людские: рубят дерево в лесу, дело рук рабочего, топором.

4 украшают его серебром и золотом; скрепляют его гвоздями и молотками, чтобы он не шелохнулся.

5 ОНИ ПРЯТЫ, КАК ПАЛЬМА, но не говорят: их нужно нести, потому что они не могут идти. Не бойтесь их; ибо они не могут делать зла, как и не в их силах делать добро».

Еврейское слово здесь для «ПАЛЬМЫ» имеет номер 8560 tohmer и используется только дважды в ВЗ. Другой пример находится в Судей 4:5, где нам рассказывается о пророчице Деборе: «И жила она под ПАЛЬМОМ». Даже такие версии, как ESV, NIV, NASB и т. д., переводят это слово как «пальма» в этом месте.

Католическая связь

Однако в этом месте ESV, NIV, NASB, NET, Holman и современные католические версии, такие как NAB Св. Иосифа 1970 г. и Библия Нового Иерусалима 1985 г., гласят: «Они подобны ЧУЧЕЛАМ НА ОГУРЕЧНОЙ ГЛАДЧИКЕ». - или «Чучела на дынной грядке».

Точно так же «Перевод нового мира свидетелей Иеговы» гласит: «Они подобны ЧЕЧЕЛУ НА ОГУРЕЧНОМ ПОЛЕ и не могут говорить».

Однако в предыдущих Douay-Rheims 1610 и Douay 1950 было написано «пальма», а теперь католическая общедоступная версия 2009 года вернулась к «Они были сфабрикованы по подобию ПАЛЬМЫ».

Соглашаясь с Библией короля Иакова «они вертикальны, как ПАЛЬМА», Уиклиф 1395 г., Ковердейл 1535 г., Великая Библия 1540 г., Библия Матфея 1549 г. — «Она стоит как столб, как ПАЛЬМА», Бишопская Библия 1568 г. — «Она стоит как жесткая, как пальма», Женевская Библия 1599 г. — «Идолы стоят как ПАЛЬМА», перевод Ламсы сирийского Пешитты — «Они стоят вертикально, как ПАЛЬМЫ», Перевод Джулии Смит 1855 г., перевод Нойеса 1869 г. Пересмотренная версия 1881 г. - «Они похожи на ПАЛЬМУ», Дарби 1890 г., Юнга 1898 г. - «Как ЛАДОНЬ они жесткие», ASV 1901 г. - «Они похожи на ПАЛЬМУ», Библия Ротерхэма с акцентом 1902 г., Слово Ях 1993 г., Первая Божья Истина 1999 г., The Judaica Press Tanach 2004 г., Версия Context Group 2007 г., Ортодоксальная еврейская Библия 2011 г. - «Они [идолы] вертикальны, как томер (пальма)»,KJV 21st Century 1994, Библия Третьего Тысячелетия 1998, Буквальная версия Грина 2005, Версия Bond Slave 2008, Согласованная Буквальная Версия, Естественная израильская Библия 2012 года - «Они вертикальны, как ПАЛЬМА», Еврейское Священное Писание Транслитерации 2010, Священное Писание VW Edition 2010 г., Новая европейская версия 2010 г., Интернет-подстрочник 2010 г. (Андре де Мол), Юбилейная Библия 2010 г., Подстрочная Библия Biblos 2011 г. - «Они ВЕРТИКАЛЬНЫ, КАК ПАЛЬМА», Иллюстрированная Библия «Дети Божьи». 2011, Всемирная английская Библия 2012, .Новая европейская версия 2010 г., Интернет-подстрочник 2010 г. (Андре де Мол), Юбилейная Библия 2010 г., Подстрочная Библия Biblos 2011 г. - «Они ВЕРТИКАЛЬНЫ, КАК ПАЛЬМА», Иллюстрированная Библия «Дети Бога» 2011 г., Всемирная английская Библия 2012, .Новая европейская версия 2010 г., Интернет-подстрочник 2010 г. (Андре де Мол), Юбилейная Библия 2010 г., Подстрочная Библия Biblos 2011 г. - «Они ВЕРТИКАЛЬНЫ, КАК ПАЛЬМА», Иллюстрированная Библия «Дети Бога» 2011 г., Всемирная английская Библия 2012, .

Библиями на иностранных языках, которые следуют тексту на иврите, а также читают «ПАЛЬМОВОЕ ДЕРЕВО», являются испанские Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909-1995 и Reina Valera Gómez 2004 - «Erguidos están como PALMERA», португальская Almeida Corrigida. E Fiel 1681 и A Biblia Sagrada em Portugués — «Säo como a PALMEIRA», тагальская Ang Dating Biblia — «Sila'y gaya ng puno ng PALMA», итальянская Diodati 1649 и La Nuova Diodati 1991 — «Son tratti diritti, a guisa di PALMA», албанская Библия — «Idhujt qëndrojnë drejt si një palmë», литовская Библия — «Jie yra tiesūs kaip palmė»

И Новогреческая Библия — Ειναι ορθια ως φοινιξ, αλλα δεν λαλουσιν· = «Они прямые, как ПАЛЬМА (φοινιξ), но не говорят».

И Еврейский Раши Полный Танах 2004 — «Как ПАЛЬМА» и Еврейский Подстрочник Ветхого Завета — «כתמר как пальма, מקשׁה прямая המה Они»

Откуда взялась эта странная замена «пальмы» на «чучело на грядке с огурцами»? Ни так называемая греческая LXX (в этом разделе она действительно запутана — в ней опущены стихи 6, 7, 8 и 10 и есть две пятые стихи, ни одна из которых не читается как еврейская или эти современные ватиканские версии), ни сирийская Пешитта, который читается так же, как и в KJB — «Они стоят прямо, как ПАЛЬМЫ, но не говорят».

Комментарий с кафедры говорит нам: «Они прямолинейны, как пальма; скорее, они как столб (т.е. чучело) в поле огурцов. Это истолкование, данное нашему отрывку в Ver. 70 апокрифического Послания Иеремии (написанного в период Маккавеев, очевидно, со ссылкой на наше пророчество), и гораздо более поразителен, чем конкурирующий перевод, «как пальма».

То есть, другими словами, это не имеет ничего общего с текстом на иврите, который читается как «пальма», а с какой-то АПОКРИФИЧЕСКОЙ книгой, которой нет даже в Библии, и это «толкование», которое им нравится, потому что «это намного больше». поразительнее», чем эта унылая старая «пальма». Ребята, так работает современная наука.

Джон Гилл комментирует: «Они стоят вертикально, как пальма, будучи прибиты к столбу, или прикреплены к столбу, или поставлены на пьедестал, и поэтому стоят прямо, никоим образом не сгибаясь; и подобны пальме, известной своей прямотой».

Джеймисон, Фоссет и Браун комментируют: - «5. прямо - или «Они точеной работы, напоминающие пальму» [Маурер]. Точка сравнения между идолом и пальмой — в столбообразной прямоте последней».

Жан Кальвин перевел его на латынь как «пальма» — «Sicuti palma aequalis», а затем комментирует: «Они действительно прямостоячие, как пальмы; таким образом, в них появляется что-то замечательное, но они не говорят».

Комментарий Адама Кларка: «Они прямые, как пальма, такие же прямые и жесткие, как деревья, из которых они высечены».

Комментарий Мэтью Пула: «Они прямы, как пальма; природа которого состоит в том, чтобы расти прямо и высоко, без каких-либо разветвлений, пока не достигнет вершины, тем самым, возможно, представляя величие ».

Некоторые другие странные версии (чтобы вы могли лучше понять смысл, разве вы не знаете ;-)

В транслинейной библии Ancient Roots 2008 г. говорится: «ЗАБИТЫЙ ФИНОВОЙ ПАЛЬМОЙ, он ничего не говорит».

Подстрочные Еврейские Писания 2012 (Мебуст) - "КАК КРУГЛЫЙ СТОЛБ, ОНИ ЕСТЬ, и не могут говорить"

Библия короля Иакова, как всегда, права.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . А некоторые советы по написанию хороших ответов см. здесь: Что делает хороший поддерживаемый ответ? Тем временем я надеюсь, что вы просмотрите некоторые другие вопросы и ответы на этом сайте.
Я бы поостерегся называть Послание Иеремии «какой-то АПОКРИФАЛЬНОЙ книгой, которой нет даже в Библии». Как первая глава книги пророка Варуха, это письмо входит в библейский канон католиков, восточно-православных и восточно-православных - это 75% христианства.
Пожалуйста, прекратите использовать все заглавные буквы. В интернете это воспринимается как крик. Это не чат и не дискуссионный форум.