Почему в Иезекииля 28 царь Тира отождествляется с Люцифером?

Большая часть того, что христиане знают о Люцифере, взято из Исаии 14 и Иезекииля 28. Однако особенно в Иезекииле оракулы явно адресованы царю Тира.

11 И было ко мне слово Господне: 12 Сын человеческий! подними плач о царе Тирском и скажи ему: так говорит Владыка Господь:

«Ты была печатью совершенства,
исполненной мудрости и совершенной красоты.
13 Ты был в Эдеме,
в саду Божием; ...

Итак, как это стало основой, благодаря которой появился Люцифер?

Вызывает ли иудаизм подобное повествование о Люцифере, основанное на этом тексте?

Представление иудаизма о «падении» нефилимов происходит от смешения 6-й главы Бытия и некоторой другой литературы (я полагаю, 1 Еноха). Отличное дополнение, JC

Ответы (4)

В Танахе/Ветхом Завете ангельский «противник», сатана ¹ в книгах Иова и Самуила, не ассоциируется с каким-либо падшим или мятежным ангелом. Помимо довольно неясных стихов о нефилим в Бытии 6, я не знаю ни одного библейского стиха, который еврейские ученые рассматривали бы как относящийся к падшим или мятежным ангелам².

Таким образом, стихи Исайи и Иезекииля могут быть применены к какой-то реальной личности — царю Вавилона в Исаии, Тира в Иезекииле, — который провозгласил себя великой державой — «небесами» или «богом» — и был/будет низвергнут.³

Таким образом, я не уверен, что это отвечает на вопрос «Почему Король Тира отождествляется с Люцифером?» вплоть до указания на то, что это смешение , и не обязательно подразумевается в тексте.⁴


  1. Я написал это слово курсивом, чтобы подчеркнуть, что я использую его как транслитерацию еврейского שטן, в отличие от имени собственного «Сатана».

  2. Как отмечает Свашек в комментариях выше, неканоническая книга Еноха описывает этих падших ангелов более подробно.

  3. Как обычно, не всегда легко определить, относится ли пророчество к событию, происходящему в то же время, предсказанному в ближайшем или отдаленном будущем, или даже в прошлом (Иезекииль делает это по крайней мере один раз, IIRC); также неясно, подразумевается ли буквальный царь Тира / Вавилона или это символически относится к кому-то другому.

  4. Что ж, Исайя говорит «Люцифер», по крайней мере, если перевести на латынь; но перевод на английский может звучать так: «Как ты упал с неба, о дневная звезда, сын зари!» ( JPS 1912 ).

Хотя это не будет популярным, я бы предположил, что это предпочтительные прочтения традиции «Люцифер». И здесь, и в Исаии 13-14 исторические и традиционные попытки примирить пророческий язык с очень конкретной концепцией места (Тир и Вавилон соответственно), вероятно, привели к такому пониманию.

Я все еще сомневаюсь, описывают ли эти отрывки НАСТОЯЩУЮ живую историю Сатаны и такое катастрофическое событие и падение. У меня нет сомнений в присутствии Сатаны, но я скептически отношусь к тому, является ли это реальной историей его происхождения/падения. Нет никаких текстовых доказательств того, что это так, кроме традиционной интерпретации. Контекстная интерпретация лидеров и правителей мировых держав как нельзя лучше подходит для этого.

+1; Я не осознавал, что те, чьи верования включают в себя сатану, могут также читать эти стихи в дьявольском смысле.
Это литературный подход. Прочитайте его, как разворачивается повествование.

Общей чертой библейских пророчеств является объединение различных событий, людей, мест и т. д.

  • Это связано с теологией типов: одни события, люди, места и т. д. предвосхищают и изображают другие.
  • Это порождает метафору пророчества о «горной вершине»: глядя вниз на гряду гор, нелегко четко различить их, если у вас нет для этого других ресурсов.
  • Это также связано с прогрессивным характером откровения: пророчество в известном смысле и открывает, и скрывает.
  • Пример: Христос и Соломон во 2 Царств 7:12-16 . Другие примеры настолько многочисленны, что трудно понять, с чего начать.

Что касается конкретной истории того, как это стало интерпретироваться как Люцифер, я не знаю, за исключением того, что описание кажется довольно экстравагантным, чтобы обращаться просто к королю Тира.

(На вопрос об иудаизме уже ответили лучше, чем я мог бы, поэтому я воздержусь от комментариев по этому поводу.)

Имя Люцифер не встречается в еврейском тексте. Кажется, что оно было добавлено или вставлено в латинском переводе как замена «утренней звезды».

Отрывок из книги Джона Дж. Робинсона «Путь паломника» :

". В оригинальном еврейском тексте четырнадцатая глава Исаии не о падшем ангеле, а о падшем вавилонском царе, который при жизни преследовал детей Израиля. В ней нет упоминания о Сатане ни по имени, ни по ссылке Еврейский ученый мог только предполагать, что некоторые раннехристианские писцы, писавшие на латинском языке, используемом Церковью, решили для себя, что они хотят, чтобы история была о падшем ангеле, существе, даже не упомянутом в оригинальном еврейском тексте. и кому они дали имя «Люцифер».

Почему Люцифер? В римской астрономии Люцифер — это имя, данное утренней звезде (звезде, которую мы теперь знаем под другим римским именем — Венерой). Утренняя звезда появляется на небе незадолго до рассвета, предвещая восход солнца. Название происходит от латинского термина lucem ferre, несущий или носитель света». , сын Зари.» Имя вызывает золотой блеск одежды и двора гордого короля (так же, как его личное великолепие принесло королю Франции Людовику XIV прозвище «Король-Солнце»).

Ученые, уполномоченные ... королем Яковом I перевести Библию на современный английский язык, не использовали оригинальные тексты на иврите, а использовали версии, переведенные ... в основном святым Иеронимом в четвертом веке. Иероним неправильно перевел древнееврейскую метафору «Дневная звезда, сын зари» как «Люцифер», и на протяжении столетий произошла метаморфоза. Люцифер, утренняя звезда, стал непослушным ангелом, изгнанным с небес, чтобы вечно править в аду. Богословы, писатели и поэты переплели миф с учением о грехопадении, и в христианской традиции Люцифер теперь то же самое, что сатана, дьявол и, по иронии судьбы, князь тьмы.

Так что «Люцифер» — не что иное, как древнее латинское название утренней звезды, несущей свет. Это может сбивать с толку христиан, которые отождествляют Христа с утренней звездой — термин, используемый в качестве центральной темы во многих христианских проповедях. Иисус называет себя утренней звездой в Откровении 22:16: «Я, Иисус, послал Ангела Моего, чтобы засвидетельствовать вам сие в церквах. Я корень и семя Давидово, звезда светлая и утренняя». Источник: здесь

Кроме того, «сын зари» вполне мог быть ироническим прозвищем Бога, применив значение имени языческого бога к царю Вавилона.

Как уже было сказано в предыдущем вопросе , вавилонским языческим богом Аттаром была Венера, утренняя звезда. И, поскольку многие древние цари заявляли о божественном праве на власть, присваивая языческих богов своим покровителям или родителям, они часто заявляли, что являются сынами того языческого бога, который говорил им, что они имеют право на власть.

Таким образом, «сын зари», скорее всего, был Божьим способом призвать царя Вавилона в праведном негодовании за то, что он слишком высоко забрался.

Как это не противоречие: «В римской астрономии Люцифером называлась утренняя звезда (звезда, которую мы теперь знаем под другим римским именем, Венера). Утренняя звезда появляется на небе незадолго до рассвета, предвещая восход. солнце... Иероним неправильно перевел древнееврейскую метафору «Дневная звезда, сын Зари» как «Люцифер » .
Автор, кажется, указывает, что Иероним прочитал в тексте современное значение и выбрал латинское слово для римского языческого божества для Венеры вместо еврейского слова «хелель». Насколько я понимаю, проблема в том, что еврейское слово «хелель» используется в Священных Писаниях только один раз, и то в Ис. 14:12. Таким образом, существует значительное мнение о корне этого слова, которое означает либо «выть», либо другой корень, который может быть положительным или отрицательным в зависимости от контекста и может означать либо «О сияющий» (YLT), либо «хвастун / хвастун».
Другой источник немного лучше объясняет выбор, который сделал Джером. См . bible.org/article/… . Контекст Ис. 14:12 имеет форму обращения к человеку, а именно к царю Вавилона. Прервать обращение глаголом, означающим «выть», не подходит по контексту. Юнга, NLV и NET более правильно используют «О, сияющий». KJV только поднял латынь из Вульгаты Иеронима на английский язык, что не было истинным переводом. «Люцифер» никогда не должен был использоваться.
Спасибо что нашли время ответить! По-моему, С. Джером где-то сказал (не могу найти ссылку на жизнь, хотя сам читал), что это слово действительно означает вой. Но, может быть, он видел две равновероятные этимологии?
Однако вы сказали С. Джер. «выбрал латинское слово для римского языческого божества для Венеры». Чтобы было ясно, люцифер (свет + нести = носитель света: lucis + ferre = люцифер) — это простое латинское существительное и даже обычное имя, которое означает только «несущий свет». носитель», его приложение к конкретной звезде вторично. Джер. использует это для перевода термина, который Иисус использует для Себя в Откровении (утренняя звезда), потому что именно так вы перевели «утренняя звезда» на латынь. Это был вестник зари, то есть «носитель света». Даже применительно к сатане это относится к его невинному состоянию, а не к его падшему состоянию.
Если латинское «люцифер» означает «носитель света», это все равно не переводит истинное значение еврейского «хелель», которое большинство современных ученых восходит к корневому слову «халяль», что означает «сияющий». Смысл, данный в латинской Вульгате, немного отличается, но его влияние заключалось в распространении столь ложного учения в церкви на протяжении веков. Иезек. 28 разговаривал с человеком, царем Тира. Это. 14 говорил о человеке, царе Вавилонском. Ни один из этих людей не был «дьяволом» или «противником» Быт. 3. Ни одно из писаний не должно использоваться для разработки теории происхождения змея.
Переводчики KJV прочитали свои убеждения в Священных Писаниях, подняв латинское «люцифер» на английский язык, и еще больше усложнили проблему, написав его с заглавной буквы, сделав его именем собственным. То же самое они сделали, когда перевели еврейское слово «сатана» на английский язык. Вместо того, чтобы переводить «сатана» как противник, они написали его с заглавной буквы там, где его не было на иврите, и представили его как имя. Эта проблема породила множество ложных учений относительно использования слов «дьявол» и «противник» в английских переводах и представляет священные писания как пропаганду религии двух богов.
См. мой пост «Бог этого мира»… в моем блоге shreddingtheveil.org .
Я хотел бы опровергнуть то, что вы сказали, потому что я очень не согласен, но это не место. Будьте здоровы.
Благословений и вам, Сола Грация.