В нескольких местах Деяний Петр, Иаков и Павел (и, возможно, другие) обращаются к группам людей, говоря «мужчины и братья» — возможно, так же, как мы использовали бы «дамы и господа» или «братья и сестры» ( в церковном контексте) для обращения к людям сегодня.
1) Означает ли это, что их аудитория полностью состояла из мужчин, или среди них были и женщины? Я знаю, что иногда, когда в Библии говорится о «человеке», имеется в виду «человечество» — например, мужчины и женщины. Должны ли мы понимать более широкое значение слова «мужчины»?
2) Если говорящий разговаривает только с мужчинами, фраза избыточна? Какая разница между «мужчинами» и «братьями»? Это идиома греческого койне? Это как-то связано с евреями против язычников?
Вот список этих отрывков: https://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=%22men+and+brethren%22&qs_version=KJV
Этот ответ предназначен для продолжения ответа fdb , с которым я в основном согласен.
Это грекоизм?
Да. Аттикизм может быть другим подходящим словом. Как уже упоминалось, интересующая фраза — ἄνδρες ἀδελφοί ( andres adelphoi ; люди, братья). Это, по-видимому, создано по образцу типичной афинской ораторской вводной формулы, andres Athenaioi («мужчины, афиняне» или «мужчины Афины»). 1 Лука записывает другие связанные фразы, используя ἄνδρες в приложении к более конкретному идентификатору. К ним относятся:
Фраза ἄνδρες ἀδελφοί является адаптацией классической формулы, которая вводит ἀδελφοί , термин, обычно используемый ранними христианами для обозначения друг друга, как записано в Новом Завете.
Означает ли это, что их аудитория полностью состояла из мужчин, или среди них были и женщины?
Как упоминалось в других ответах, ἀνήρ (словарная форма ἄνδρες) более специфична для «мужского пола», чем ἄνθρωπος, другое слово, часто переводимое как «мужчина». Из BDAG, ἀνήρ (жирный/курсив в оригинале):
взрослый человек мужчина, мужчина, муж ....а. в отличие от женщины....b. в отличие от мальчика
Подробное обсуждение в поддержку идеи о том, что при использовании этого слова имеют в виду именно мужчин, см . в Wayne Grudem . 2 («Это слово никогда не относится к женщинам».) Взаимодействие с аргументом доктора Грудема и возражения против него см. в DA Carson, The Inclusive-Language Debate: A Plea for Realism. 3 Он согласен с основным пунктом:
следует предположить, что [ἄνδρες] относится к человеческим существам мужского пола, если нет убедительных контекстуальных контрдоказательств.
Однако он считает приведенное выше утверждение Грудема явно слишком сильным (стр. 159). Обычно приводимый контрпример взят из Деяний 17:34, где из стиха ясно, что референт включает по крайней мере одну женщину:
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
Но присоединились к нему и уверовали некоторые люди , среди которых были и Дионисий Ареопагит, и женщина по имени Дамарис, и другие с ними.
Таким образом, возможно , но необычно для ἄνδρες обозначать группу, в которую входят женщины. Комментаторы еще во времена Златоуста (я полагаю, что он был носителем греческого языка) интерпретировали ἄνδρες ἀδελφοί в Деяниях как гендерно-нейтральное . 4 Все современные комментарии, которые я смог просмотреть, согласны. 1,5,6 Цитируя Ф. Ф. Брюса:
слово ненужное и не обязательно исключает женщин.
1. Джозеф А. Фицмайер. Деяния апостолов: новый перевод с введением и комментариями AYB; Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1974.
2. Воспроизведено на связанной странице из: Vern S. Poythress and Wayne A. Grudem The Gender-Neutral Bible Controversy by (Nashville: Broadman and Holman, 2000), стр. 321-333.
3. Д. А. Карсон. Дебаты об инклюзивном языке: призыв к реализму. Grand Rapids: Baker, 1998. Распродано и полностью доступно по ссылке.
4. Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния Апостолов и Послание к Римлянам . Эд. Филип Шафф. Т&Т Кларк, Эдинбург.
5. Ф. Ф. Брюс. Деяния апостолов: греческий текст с введением и комментариями . Eerdmans, 1990. Цитата со с. 108.
6. Дэвид Петерсон, Деяния апостолов. ПНТЦ; Эрдманс, 2009 г.
Мужчины = мужчина, чье исповедание ИИСУСА как Христа НЕ известно.
Братья = мужчина, чье исповедание ИИСУСА как Христа известно.
Это мое простое понимание терминов.
ἀδελφός в единственном числе означает «брат», но множественное число ἀδελφοί используется также для «брата (ов) и сестры (сестер)». Это использование является классическим, например, у Еврипида и Геродота.
Напротив, ἀνήρ, множественное число ἄνδρες означает «мужчина, мужчина, муж». Включающий термин для «мужчин и женщин» — ἄνθρωποι. Поэтому, когда Апостол обращается к своей аудитории как «ἄνδρες, ἀδελφοί», первое слово означает «мужчины (мужского пола), а второе можно понимать как «братья и сестры».
А как насчет мыслей мужчин и единоверцев (братьев и сестер во Христе), которые не Христовы, но слушают вместе с теми, кто в Теле Церкви, как истинно верующие?
Дэвид
Майкл16