Что означает фраза «мужи и братья» в Деяниях?

В нескольких местах Деяний Петр, Иаков и Павел (и, возможно, другие) обращаются к группам людей, говоря «мужчины и братья» — возможно, так же, как мы использовали бы «дамы и господа» или «братья и сестры» ( в церковном контексте) для обращения к людям сегодня.

1) Означает ли это, что их аудитория полностью состояла из мужчин, или среди них были и женщины? Я знаю, что иногда, когда в Библии говорится о «человеке», имеется в виду «человечество» — например, мужчины и женщины. Должны ли мы понимать более широкое значение слова «мужчины»?

2) Если говорящий разговаривает только с мужчинами, фраза избыточна? Какая разница между «мужчинами» и «братьями»? Это идиома греческого койне? Это как-то связано с евреями против язычников?

Вот список этих отрывков: https://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=%22men+and+brethren%22&qs_version=KJV

Интересно, стоит ли отметить, что эта формула уже используется в 4 Маккавейской 8:19 ; и есть вариант «мужчины, братья и отцы» в Деяниях 7: 2 и 22: 1.
Мое предположение: лучшая или единственная причина должна заключаться в том, что от людей он обращается к неверующим в этих фразах; в то время как «братья» относятся к верующим. В Деяниях 7:2 он конкретно обращается ко всем, верующим, неверующим, пожилым людям.

Ответы (4)

Этот ответ предназначен для продолжения ответа fdb , с которым я в основном согласен.

  1. ОП:

Это грекоизм?

Да. Аттикизм может быть другим подходящим словом. Как уже упоминалось, интересующая фраза — ἄνδρες ἀδελφοί ( andres adelphoi ; люди, братья). Это, по-видимому, создано по образцу типичной афинской ораторской вводной формулы, andres Athenaioi («мужчины, афиняне» или «мужчины Афины»). 1 Лука записывает другие связанные фразы, используя ἄνδρες в приложении к более конкретному идентификатору. К ним относятся:

  • ἄνδρες Γαλιλαῖοι (1:11, «люди Галилеи»);
  • ἄνδρες Ἰουδαῖοι (2:14, «люди Иудеи»);
  • Ανδρες Ἰσραηλῖται (2:22, «мужчины Израиля»);
  • ἄνδρες Ἀθηναῖοι (17:22, «афиняне»).

Фраза ἄνδρες ἀδελφοί является адаптацией классической формулы, которая вводит ἀδελφοί , термин, обычно используемый ранними христианами для обозначения друг друга, как записано в Новом Завете.

  1. ОП:

Означает ли это, что их аудитория полностью состояла из мужчин, или среди них были и женщины?

Как упоминалось в других ответах, ἀνήρ (словарная форма ἄνδρες) более специфична для «мужского пола», чем ἄνθρωπος, другое слово, часто переводимое как «мужчина». Из BDAG, ἀνήρ (жирный/курсив в оригинале):

взрослый человек мужчина, мужчина, муж ....а. в отличие от женщины....b. в отличие от мальчика

Подробное обсуждение в поддержку идеи о том, что при использовании этого слова имеют в виду именно мужчин, см . в Wayne Grudem . 2 («Это слово никогда не относится к женщинам».) Взаимодействие с аргументом доктора Грудема и возражения против него см. в DA Carson, The Inclusive-Language Debate: A Plea for Realism. 3 Он согласен с основным пунктом:

следует предположить, что [ἄνδρες] относится к человеческим существам мужского пола, если нет убедительных контекстуальных контрдоказательств.

Однако он считает приведенное выше утверждение Грудема явно слишком сильным (стр. 159). Обычно приводимый контрпример взят из Деяний 17:34, где из стиха ясно, что референт включает по крайней мере одну женщину:

τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.

Но присоединились к нему и уверовали некоторые люди , среди которых были и Дионисий Ареопагит, и женщина по имени Дамарис, и другие с ними.

Таким образом, возможно , но необычно для ἄνδρες обозначать группу, в которую входят женщины. Комментаторы еще во времена Златоуста (я полагаю, что он был носителем греческого языка) интерпретировали ἄνδρες ἀδελφοί в Деяниях как гендерно-нейтральное . 4 Все современные комментарии, которые я смог просмотреть, согласны. 1,5,6 Цитируя Ф. Ф. Брюса:

слово ненужное и не обязательно исключает женщин.


1. Джозеф А. Фицмайер. Деяния апостолов: новый перевод с введением и комментариями AYB; Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1974.

2. Воспроизведено на связанной странице из: Vern S. Poythress and Wayne A. Grudem The Gender-Neutral Bible Controversy by (Nashville: Broadman and Holman, 2000), стр. 321-333.

3. Д. А. Карсон. Дебаты об инклюзивном языке: призыв к реализму. Grand Rapids: Baker, 1998. Распродано и полностью доступно по ссылке.

4. Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния Апостолов и Послание к Римлянам . Эд. Филип Шафф. Т&Т Кларк, Эдинбург.

5. Ф. Ф. Брюс. Деяния апостолов: греческий текст с введением и комментариями . Eerdmans, 1990. Цитата со с. 108.

6. Дэвид Петерсон, Деяния апостолов. ПНТЦ; Эрдманс, 2009 г.

Это был не тот вывод, который я ожидал, но ладно.
Хороший ответ. В Деяниях 17:34 вы, конечно, могли бы поставить запятую после Ἀρεοπαγίτης и истолковать предложение как: «К нему присоединились несколько мужчин, среди них Д. и А., и (также) женщина по имени Д. и другие с ними». . Вы можете возразить, что ἄνδρες … καὶ γυνὴ подразумевает антитезис.
Еще одна придирка: ἀνήρ и ἄνθρωπος не «родственны» этимологически, хотя и близки семантически.
@fdb Спасибо, я имел в виду «семантически связанные», но это было неясно. Отредактировано для уточнения. О повторной пунктуации / переинтерпретации 17:34 я не подумал - хорошая мысль!
То, что речь адресована мужчинам, не исключает присутствия женщин в пространстве; к ним просто не обращались больше, чем к официантам на обеде по сбору средств.
@fumanchu Верно, и именно об этом я и думал, когда начинал. (Я даже никогда не был полностью уверен, что звательные падежи ἀδελφοί в Новом Завете сильно отличаются от этого.) Многие люди утверждали, что эта фраза могла быть понята говорящим (/писателем) как прямое обращение как к мужчинам, так и к мужчинам. женщины, однако.

Мужчины = мужчина, чье исповедание ИИСУСА как Христа НЕ известно.

Братья = мужчина, чье исповедание ИИСУСА как Христа известно.

Это мое простое понимание терминов.

Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста , отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .

ἀδελφός в единственном числе означает «брат», но множественное число ἀδελφοί используется также для «брата (ов) и сестры (сестер)». Это использование является классическим, например, у Еврипида и Геродота.

Напротив, ἀνήρ, множественное число ἄνδρες означает «мужчина, мужчина, муж». Включающий термин для «мужчин и женщин» — ἄνθρωποι. Поэтому, когда Апостол обращается к своей аудитории как «ἄνδρες, ἀδελφοί», первое слово означает «мужчины (мужского пола), а второе можно понимать как «братья и сестры».

Как бы вы ответили на дополнительные вопросы, заданные спрашивающим?
этот ответ достаточно похож на тот, который вы прокомментировали (который был удален), так что я не уверен, что понимаю вашу критику. этот ответ не добавляет существенного вклада по сравнению с этим ответом, за исключением, возможно, объяснения, которое, по вашему мнению, более ясно. в нынешнем виде обоим ответам не хватает контекста и риторического анализа, которые могли бы принести большую пользу вопросу.

А как насчет мыслей мужчин и единоверцев (братьев и сестер во Христе), которые не Христовы, но слушают вместе с теми, кто в Теле Церкви, как истинно верующие?

Это место для содержательных ответов с цитатами, помеченными источниками. Это не место для дальнейших вопросов.