В Деяниях 5:3-4 Анания «лгал», «притворялся», «притворялся» или «лжесвидетельствовал»?

Анания в Деяниях 5:3-4 «лгал», «притворялся» или «притворялся»?

Деян 5:3 Но Петр сказал: Анания! для чего сатана вложил тебе в сердце солгать Святому Духу и удержать себе часть произведений земли? Деян 5:4 Не продано ли было, не осталось ли свое? И после того, как оно было продано, не было ли оно в твоем распоряжении? Почему ты задумал это дело в своем сердце? Ты солгал не человеку, но Богу».

Westcott and Hort / [NA27 variants] Acts 5:3-4 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

Мне кажется, что средний залог (ψεύσασθαί) в сочетании с σε исключает идею «лжи», потому что наличие σε в среднем голосе означало бы, что он «лгал самому себе». Та же конструкция используется в Псалме 66 LXX для перевода «притворное послушание»:

YLT Пс. 66:3 Скажи Богу: «Как страшны дела Твои, по множеству силы Твоей враги Твои притворяются послушными Тебе». [См. также http://biblehub.com/hebrew/yechachashu_3584.htm]

PSA 66: 3 (65: 3) εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου · ἐν τῷ πλήθει τῆς Δυνάμεώς σου ψεύσονταί Δυνάμεώς σου ψεύσονταί ἱ δ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἱ ἱ ἱ ἱ ἱ ἱ ἱ ἱ ἱ ἱ υ υ υ υ υ υ υ υ υ υ σ σ σ σ σρ

Это еще раз подтверждается, на мой взгляд, тем фактом, что τὸ

πνεῦμα τὸ ἅγιον стоит в винительном падеже, а τὸ ἅγιο — в атрибутивном («святое дыхание»).

Так что это?

Средний залог не эквивалентен возвратному.
@curiousdannii Я не утверждаю, что это так. Однако я отмечаю, что переводчики (но не Сьюзен) действительно учитывают середину. Например: 4Ma 5:34 Не поверю тебе, о закон, наставник мой! или оставь тебя, о возлюбленное самообладание! (см. merriam-webster.com/dictionary/belie ) Даже BDAG говорит «обмануть, солгав» для использования 2, но «солгать» для использования 1. «Belie» идеально подходит для контекста.
Я не думаю, что слово «верить» в современном английском обычно не имеет одушевленного подлежащего (несмотря на Брентона), и при этом оно не имеет винительного дополнения = тот, кого обманули. Еще о загадочных середняках (спойлер: он называет ψεύδεσθαι «речеактовой серединой»... здесь начинают сливаться несколько плоскостей терминологии…).

Ответы (2)

В Деяниях 5:3 слово ψεύσασθαί означает «лгать», или, как говорит BDAG:

пытаться обмануть ложью... Де 5:3

Обратите внимание, что это определение (2) дано отдельно просто для того, чтобы указать, что это переходный глагол, который принимает прямое (винительный) дополнение. BDAG указывает на это местоимением винительного падежа τινὰ после глосса. Это контрастирует с использованием ψεύδομαι в 5:4, что соответствует определению 1:

лгать... Де 5:4

и взять дательный падеж (οὐκ ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ).

Как указано в BDAG, глагол всегда используется в середине в литературе койне. Как и большинство средних в этой фазе языка, это не рефлексивно. Идея состоит в том, что субъект каким-то образом участвует в действии или является его бенефициаром , что следует из семантики английского глагола, используемого для его перевода, и не требует английского рефлексивного дополнения, такого как «лжесвидетельствовать».*

Псалом 64:3 — это не та же самая конструкция. В Деяниях 5:3 говорится:

τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
Почему сатана наполнил ваше сердце ложью Святому Духу ?

Греческий глагол ψεύσασθαί является инфинитивом и появляется здесь с двумя винительными падежами. Первое (местоимение σε = вы) на самом деле является подлежащим глагольного представления, поэтому склоняется потому, что инфинитив не может принимать истинного (номинативного) подлежащего. Это не возвратное местоимение и даже не прямой объект. Напротив, Псалом 64:3 :

ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου

Здесь мы снова имеем форму ψεύδομαι и местоимение σε, но в данном случае ψεύσονταί — конечный глагол с номинативным подлежащим (οἱ ἐχθροί σου) и прямым дополнением (σε). Оно снова попадает в БДАГ 2 из-за прямого объекта. Это означает:

ваши враги будут лгать вам.

Другой взгляд YLT на это возникает из-за перевода еврейского כחשׁ . Обычно оно означает что-то похожее на греческое — «обманывать», — но из-за контекста иврит в некоторых переводах растянут (путем исправления на nifal или выдергивания определения MT Piel ) до «симулировать повиновение». Отражает ли это более точно значение псалмопевца, не имеет большого значения для переводчика греческих псалмов, который, что характерно , выбрал основной смысл еврейского текста перед собой, не затрачивая много энергии, пытаясь понять его.

* Это слово также встречается, по крайней мере, в некоторых списках сторонников Нового Завета среди тех, кто ценит такую ​​терминологию, хотя его активность достаточно хорошо засвидетельствована в других местах.

Боюсь, я не уверен, что они идентичны. Пример BDAG из 1 Климента ясно показывает «фальшивую любовь»: 1 Климент. 15:2 Ибо в одном месте Он говорит, что народ сей чтит Меня устами своими, а сердце их далеко отстоит от Меня, 3 и еще: устами своими благословляют, а сердцем злословят. 4 И еще Он говорит: возлюбили Его устами своими, и языком своим лгали [притворялись] Ему; и их сердце не было прямо пред Ним, и они не были тверды в Его завете.
Не уверен, что вы подразумеваете под «двумя конструкциями» — вы имеете в виду два определения в BDAG? Первый является абсолютным/нетранзитивным, а второй требует объект - разница заключается в валентности . («Обмануть» означает объект в английском языке, а «лгать» — нет, отсюда и глоссы.) Эти два слова используются в ст. 3 и 4 для описания одного и того же действия, поэтому я думаю, что маловероятно, что проводится различие, кроме синтаксического.
Согласно определению BDAG № 1 — «солгать», а определение № 2 — «обмануть, солгав». По вашему они идентичны? Или BDAG, как я предполагаю, различает их?
Очевидно, они различают их; Я просто думаю, что основное различие заключается в транзитивности или валентности, или как бы вы это ни называли. Обратите внимание сразу после глянца, для опр. 1 ( не «солгать», а «солгать») написано «абс». (= абсолютное) и для опр. 2 написано «τινὰ» (= «кто-то», винительный падеж). В этом-то и дело.

Мне стало ясно, что настоящая библейская герменевтика (та, которую использовали авторы Нового Завета) включает интертекстуальность в такой степени, что я пришел к выводу, что в основе каждого отрывка Нового Завета лежит ветхозаветный отрывок. И кажется очевидным, что в основе Деяний/Анании лежит притворство жены Иеровоама, когда она «выдавала себя за другую женщину»:

1Ki 14:6, 17 NASB - 6 Когда Ахия услышал звук шагов ее в дверях, он сказал: войди, жена Иеровоамова, что ты притворяешься другой женщиной? суровая весть... 17 Жена Иеровоамова встала и пошла, и пришла в Фирцу, и когда она входила в порог дома, дитя умерло.

В обоих случаях и муж, и жена пытаются обмануть пророка притворством. Автор Деяний (IE: Луки) использовал форму 1 Царств 14, чтобы сформировать свое повествование. Анания и Сапфира были сообщниками притворства.

К сожалению, дошедшие до нас версии Ветхого Завета в стиле койне не включают 1 Царств 14:1-20.

1Ki 14:6, 14-17 NASB - 6 Когда Ахия услышал звук шагов ее в дверях , он сказал: войди, жена Иеровоамова, что ты притворяешься другой женщиной? ибо я послан к тебе с суровой вестью... 14 И воздвигнет Господь Себе царя над Израилем, который истребит дом Иеровоамов сегодня и отныне. 15 Ибо поразит Господь Израиля, как трость колеблется в воде, и искоренит Израиля из этой доброй земли, которую Он дал отцам их , и рассеет их за реку Евфрат, потому что они построили себе Ашерим, раздражая Господа. 16 Предаст Израиля за грехи Иеровоама.17. И встала жена Иеровоама, и пошла, и пришла в Фирцу. Когда она входила в порог дома, дитя умерло .

Итак, в Деяниях Аннания и Сапфира притворялись, что всецело преданы Богу святой речью, но сердца их были далеки от Бога.