Почему в некоторых переводах вечная жизнь (ζωὴν αἰώνιον) переводится по-разному?

Почему в некоторых переводах вечная жизнь (ζωὴν αἰώνιον) переводится по-разному? Рассмотрим, например, Иоанна 4:36, 6:40. Хотя некоторые используют «вечную жизнь» в обоих случаях, KJV и NASB этого не делают:

«Жнущий уже получает награду и собирает плод для жизни вечной ; дабы сеющий и жнущий вместе радовались» (Иоанна 4:36).

\

«Ибо воля Отца Моего есть, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную , и Я Сам воскрешу его в последний день». (Иоанна 6:40)

Возможно, интересно: почему некоторые прилагательные следуют за существительными, которые они изменяют? . В Википедии есть соответствующий список . (Стоит задаться вопросом, отличается ли греческий язык за ними; я просто подумал, что это может помочь, если вам интересно, что происходит на английском языке.)
Спасибо @Susan, это отличный указатель. Это актуально, но я больше думаю о самом греческом языке. Есть ли причина (из исходного языка), по которой мы могли бы захотеть перевести это по-другому. Учитывая, что изменение порядка меняет значение на английском языке и разъединяет фразы (например, в Иоанна 4:36 и 6:40).
Да, я согласен, и мой краткий взгляд на греческий язык не выявил закономерности, оправдывающей разницу в KJV/NASB (NASB использует постпозитив только в Иоанна 4:36 и 12:25; KJV 4 или 5 раз), но если кто-то найдет его, это будет хороший ответ.

Ответы (1)

Самая старая из имеющихся у нас рукописей Иоанна находится в Синайском кодексе. В обоих стихах говорится: «жизнь вечная». Это на греческом языке койне, на папирусе, датировано 350 годом нашей эры. Я сфотографировал два отрывка из Синайского кодекса. Иоанна 4:36 здесь: ( pdf ) Иоанна 6:40 здесь: ( pdf )

Прокрутите вниз, чтобы увидеть реальную рукопись, написанную от руки.

Для Иоанна 4:36 перейдите ко второму столбцу слева и прокрутите вниз до 6-й строки — там вы найдете слово «жизнь».

«Жизнь» выглядит так: ZWHN

В 7-м столбце под ним вы найдете «вечный». Похоже на:

Для Иоанна 6:40 перейдите к третьему столбцу слева и прокрутите вниз до 11-й строки. Оба слова находятся в этой строке. Они занимают всю линию.

«Жизнь вечная» выглядит так: ZWHNAIWNION

В Евангелии от Иоанна 6:40 (в рукописи) после слова «жизнь вечная» стоит точка, и если кто-нибудь знает, что это значит, я хотел бы знать. Йота или титул? Его нет в Иоанна 4:36.

Вы понимаете, что ищете вечную жизнь? Я уже нашел! :о)

Почему переводчики переставили слова в Иоанна 6:40?

Я не думаю, что ответ запутанный; Я думаю, это просто. Вся библия транспонирована, почему бы и здесь не транспонировать? Они остались верны тексту в Иоанна 4:36 (жизнь вечная), потому что он понятен при правильном переводе; ссылка на фрукты, и это даже звучит поэтично. Между прочим, этот стих (на английском языке) на самом деле (частично) метрический (ударные и безударные слоги); изменение его на «вечную жизнь» разрушило бы счетчик. В Иоанна 6:40, я думаю, они переставили слова, потому что речь идет о человеке, и это звучит странно: «всякий, кто смотрит на Сына и верит в Него, будет иметь жизнь вечную». Чтение Иоанна 6:40 как «жизни вечной» не влияет на смысл стиха.

Интересное наблюдение о точке!
:о) Разве это не трип? Это так загадочно.