Почему в некоторых переводах вечная жизнь (ζωὴν αἰώνιον) переводится по-разному? Рассмотрим, например, Иоанна 4:36, 6:40. Хотя некоторые используют «вечную жизнь» в обоих случаях, KJV и NASB этого не делают:
«Жнущий уже получает награду и собирает плод для жизни вечной ; дабы сеющий и жнущий вместе радовались» (Иоанна 4:36).
\
«Ибо воля Отца Моего есть, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную , и Я Сам воскрешу его в последний день». (Иоанна 6:40)
Самая старая из имеющихся у нас рукописей Иоанна находится в Синайском кодексе. В обоих стихах говорится: «жизнь вечная». Это на греческом языке койне, на папирусе, датировано 350 годом нашей эры. Я сфотографировал два отрывка из Синайского кодекса. Иоанна 4:36 здесь: ( pdf ) Иоанна 6:40 здесь: ( pdf )
Прокрутите вниз, чтобы увидеть реальную рукопись, написанную от руки.
Для Иоанна 4:36 перейдите ко второму столбцу слева и прокрутите вниз до 6-й строки — там вы найдете слово «жизнь».
«Жизнь» выглядит так: ZWHN
В 7-м столбце под ним вы найдете «вечный». Похоже на:
Для Иоанна 6:40 перейдите к третьему столбцу слева и прокрутите вниз до 11-й строки. Оба слова находятся в этой строке. Они занимают всю линию.
«Жизнь вечная» выглядит так: ZWHNAIWNION
В Евангелии от Иоанна 6:40 (в рукописи) после слова «жизнь вечная» стоит точка, и если кто-нибудь знает, что это значит, я хотел бы знать. Йота или титул? Его нет в Иоанна 4:36.
Вы понимаете, что ищете вечную жизнь? Я уже нашел! :о)
Почему переводчики переставили слова в Иоанна 6:40?
Я не думаю, что ответ запутанный; Я думаю, это просто. Вся библия транспонирована, почему бы и здесь не транспонировать? Они остались верны тексту в Иоанна 4:36 (жизнь вечная), потому что он понятен при правильном переводе; ссылка на фрукты, и это даже звучит поэтично. Между прочим, этот стих (на английском языке) на самом деле (частично) метрический (ударные и безударные слоги); изменение его на «вечную жизнь» разрушило бы счетчик. В Иоанна 6:40, я думаю, они переставили слова, потому что речь идет о человеке, и это звучит странно: «всякий, кто смотрит на Сына и верит в Него, будет иметь жизнь вечную». Чтение Иоанна 6:40 как «жизни вечной» не влияет на смысл стиха.
Сьюзен
Джей
Сьюзен