Каковы переводы греческого слова μονογενής в древних версиях? Это «единственный» или «единородный»?

Каковы переводы греческого слова μονογενής в древних версиях?

  1. Каков перевод μονογενής в древних версиях отрывков *NT?

    • иврит
    • Арабский:
    • Эфиопский:
    • Сирийский (арамейский):
    • Латынь (Старая латынь/Латинская Вульгата):
    • Египетский (коптский):
    • Грузинский:
    • Готика:
    • славянский:
  2. Означает ли это «единственный» или «единородный»?


* В следующих библейских стихах есть μονογενής:

Иоанна 1:14; Иоанна 1:18; Иоанна 3:16; Иоанна 3:18 и 1 Иоанна 4:19.

Луки 7:12; Луки 8:42 и Луки 9:38.

Евреям 11:17

Примечание

Древние версии — это древние переводы новозаветного греческого языка на другой язык.

Я предполагаю, что ответ должен включать все эти языки? В латинской Вульгате есть «unigenitus» в Иоанна 1:18. Полный текст можно найти на vulsearch.sourceforge.net.
Об этом есть интересная статья: middletownbiblechurch.org/sonship/monogene.htm
Вы ищете ответ, который пытается перевести каждый иностранный перевод (например, коптский) на английский язык? Я предполагаю, что да. Обратите внимание, что это увеличит ошибку перевода в 2 раза. Вместо этого я бы посоветовал либо посмотреть греческий и соответствующий иврит (до LXX), либо комментарии к коптскому и т. д. (если вы можете их найти).

Ответы (2)

Оглавление

  1. Амхарский (Эфиопский)
  2. коптский
    1. богаирский
    2. Саидич
  3. грузинский
  4. готика
  5. иврит
  6. латинский
  7. славянский
  8. сирийский (арамейский)

Амхарский (Эфиопский)

Согласно Википедии ,

Хотя христианство стало государственной религией Эфиопии в 4 веке, а Библия была впервые переведена на геэз примерно в это же время, только в последние два века появились переводы Библии на амхарский язык.

Соответственно, не сохранилось ранних амхарских рукописей Нового Завета.


коптский

Коптские переводы греческого Нового Завета встречаются на множестве диалектов, два из которых в первую очередь богайрский и сахидский .

богаирский

Для изучения богайрского языка я просмотрел многотомную «Коптскую версию Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и богайрским» , составленную Джорджем Уильямом Хорнером.

  1. Иоанна 1:14 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  334, Иоанна 1:14

  2. Иоанна 1:18 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  336, Иоанна 1:18

  3. Иоанна 3:16 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  354, Иоанна 3:16

  4. Иоанна 3:18 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  356, Иоанна 3:18

  5. 1 Иоанна 4:9 Хорнер, Bohairic, Vol.  4, с.  110, 1 Иоанна 4:9

  6. Луки 7:12 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  89, Луки 7:12

  7. Луки 8:42 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  114, Луки 8:42

  8. Луки 9:38 Хорнер, Bohairic, Vol.  2, с.  132, Луки 9:38

  9. Евр. 11:17 Хорнер, Bohairic, Vol.  3, с.  534, Евр.  11:17

Анализ богайрского

Бохайрский манускрипт интересен тем, что в нем не всегда используется одно и то же слово для перевода греческого прилагательного μονογενής. Скорее, в 6 из 9 стихов x используется прилагательное mawaa . Согласно Краму в «Коптском словаре » , прилагательное «маваа» на богайском языке означает «одинокий, одинокий».

Крам, с.  198, маваа

С другой стороны, в 3 из 9 стихов y используется прилагательное monogenēs , которое на самом деле является заимствованным словом, происходящим от греческого прилагательного μονογενής.

Саидич

Для изучения саидского я просмотрел многотомную «Коптскую версию Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом саидским и фивейским», Джорджа Уильяма Хорнера.

  1. Иоанна 1:14 Сахидич, Хорнер, Vol.  3, с.  4-6, Иоанна 1:14

  2. Иоанна 1:18 Сахидич, Хорнер, Vol.  3, с.  6, Иоанна 1:18

  3. Иоанна 3:16 Сахидич, Хорнер, Vol.  3, с.  36, Иоанна 3:16

  4. Иоанна 3:18 Сахидич, Хорнер, Vol.  3, с.  36, Иоанна 3:18

  5. 1 Иоанна 4:9 Сахидич, Хорнер, Vol.  7, с.  148, 1 Иоанна 4:9

  6. Луки 7:12 Сахидич, Хорнер, Vol.  2, с.  122, Луки 7:12

  7. Луки 8:42 Сахидич, Хорнер, Vol.  2, с.  160, Луки 8:42

  8. Луки 9:38 Сахидич, Хорнер, Vol.  2, с.  184, Луки 9:38

  9. Евр. 11:17 Сахидич, Хорнер, Vol.  5, с.  98, Евр.  11:17

Анализ саидского

В каждом из стихов использовалось склонение саидского прилагательного ⲚⲞⲨⲰⲦ ( nouōt ). Согласно The Sahidica Lexicon: A Basic Sahidic-English Lexicon , сахидское прилагательное ⲚⲞⲨⲰⲦ переводится на английский язык как «один, единственный, единственный».

Лексикон Sahidica, ⲚⲞⲨⲰⲦ


грузинский

Самая ранняя из дошедших до нас грузинских рукописей известна как Адышское Евангелие (гео. ადიშის ოთხთავი), датируемая концом IX века нашей эры.

  1. Иоанна 1:14
  2. Иоанна 1:18
  3. Иоанна 3:16
  4. Иоанна 3:18
  5. 1 Иоанна 4:9
  6. Луки 7:12
  7. Луки 8:42
  8. Луки 9:38
  9. Евр. 11:17

Анализ грузинского

...


готика

Самая ранняя из сохранившихся готических рукописей известна как Готическая Библия или Библия Вульфила, которая была переведена Вульфилой (𐍅𐌿𐌻𐍆𐌹𐌻𐌰) в 4 веке нашей эры. Согласно Википедии ,

Сохранившиеся фрагменты Библии Вульфилы состоят из кодексов 6-8 веков, содержащих большую часть Нового Завета и некоторые части Ветхого Завета, в основном написанные в Италии. Это Codex Argenteus, который хранится в Упсале, Codex Ambrosianus A - Codex Ambrosianus E, содержащий послания, Skeireins и Nehemiah 5–7, Codex Carolinus (Римлянам 11–14), Codex Vaticanus Latinus 5750 (Skeireins ), Codex Gissensis (фрагменты Евангелия от Луки) и Fragmenta Pannonica, а также фрагменты металлической пластины толщиной 1 мм со стихами Евангелия от Иоанна.

Он содержит Евангелие от Иоанна, но опускает соответствующие стихи. Он также опускает 1 Иоанна и Послание к Евреям.

Текст Библии Вульфила доступен на сайте www.wulfila.be с соответствующим подстрочным знаком греческого NA26/27-го издания, латинской Вульгаты Клементины, английской версии короля Якова, голландской Statenvertaling и/или французской версии Людовика Сегонда. Он также имеет лексическую связь с Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch Вильгельма Штрайтберга. Кроме того, факсимиле Codex Argenteus доступны по адресу:

http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html .

  1. Иоанна 1:14

    опущен

  2. Иоанна 1:18

    опущен

  3. Иоанна 3:16

    опущен

  4. Иоанна 3:18

    опущен

  5. 1 Иоанна 4:9

    опущен

  6. Луки 7:12 Одиночные красные точки охватывают слово 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 ( айнаха ); двойные красные точки охватывают Луки 7:12. Факсимиле всей страницы рукописи, содержащей Луки 7:9-14 (Ms. 147 r.), доступно [ здесь ].Codex Argenetus, Луки 7:12

𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍅𐌹𐌳𐍉𐍅𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹. готика

biþeh þan nehva was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managementi þizos baurgs ganoha miþ izai. Романизация

  1. Луки 8:42 Одиночные красные точки охватывают слово 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 ( айнохо ); двойные красные точки охватывают Луки 8:42. Факсимиле всей страницы рукописи, содержащей Луки 8:38-43 (Ms. 155 r.), доступно [ здесь ].Codex Argenteus, Луки 8:42

𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄. 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰. готика

unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, managementins þraihun ina. Романизация

  1. Луки 9:38 Одиночные красные точки охватывают слово 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 ( айнаха ); двойные красные точки охватывают Луки 9:38. Факсимиле всей страницы рукописи, содержащей Луки 9:36-42 (Ms. 160 v.), доступно [ здесь ].Codex Argenteus, Луки 9:38

𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. готика

jah sai, manna us þizai managementin ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaihvan du sunu meinamma, unte ainaha misist . Романизация

  1. Евр. 11:17

    опущен

Анализ готики

В каждом из трех текстов Лукана, найденных в кодексах Вульфилы, используется склонение готского прилагательного 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐍃 ( айны ) для перевода греческого прилагательного μονογενής. Согласно Штрейтбергу, 2 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐍃 (𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰) эквивалентно греческому прилагательному μονογενής и немецкому прилагательному einzig (которое переводится на английский как «единственный, единственный; уникальный»).

Стрейтберг, с.  4, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰


иврит

Ранние еврейские рукописи Нового Завета не сохранились.


латинский

Самая ранняя из сохранившихся латинских рукописей Евангелий, возможно, Codex Vercellensis, датированная 4 веком нашей эры. Согласно Википедии ,

Старый латинский Codex Vercellensis Evangeliorum, хранящийся в библиотеке собора, считается самой ранней рукописью древнелатинских Евангелий. Его стандартное обозначение - «Кодекс А» (или 3 в системе счисления Beuron).

В нем нет ни Первого послания Иоанна, ни Послания к Евреям. Я не смог найти оцифрованную рукопись Codex Vercellensis, доступную в Интернете, но я нашел книгу под названием Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur , написанную кардиналом Фрэнсисом Эйданом Гаске, которая содержит сопоставленный текст Кодекс Верцелленсис.

  1. Иоанна 1:14

    nati sunt et verbum caro factum est et inhabita uit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam sicut unici filii a patre plenus gratiae et veritate

  2. Иоанна 1:18

    Dm nemo vidit unquam nisi unicus filius solus sinum patris ipse enarravit

  3. Иоанна 3:16

    nam sic eni dilexit deus hunc mundum ut filium suum unicum Daret ut omnis qui credit in eum no pereat sed habeat vitam aeternam

  4. Иоанна 3:18

    Ideo qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudica tus est quia non Creditit in nomine unici filii dei

  5. 1 Иоанна 4:9

    Опущено

  6. Луки 7:12

    Factum est autem cum adropinquaret portae civtatis et ecce efferebatur mortuus filius unicus matris suae et haec erat vidua et turba civitatis magna cum illa

  7. Луки 8:42

    quia filia unica erat ille fere annorum duodecim et haec moriebatur et factum est dum iret turba ... at et con[pri]me[bat]

  8. Луки 9:38

    et ecce virde [tur]ba exc[lam]avit dicens magister oro te respicias in filium meum quia unicus mihi est

  9. Евр. 11:17

    Опущено

Анализ лат.

Каждый изученный стих содержит склонение латинского прилагательного unicus , которое Льюис и Шорт определяют как «один и не более, единственный, единственный, единственный (класс)», а также «уникальный». 1

Льюис и Шорт, с.  1932, уникум Льюис и Шорт, с.  1932, уник, II


славянский

Самая ранняя из сохранившихся славянских рукописей...

  1. Иоанна 1:14
  2. Иоанна 1:18
  3. Иоанна 3:16
  4. Иоанна 3:18
  5. 1 Иоанна 4:9
  6. Луки 7:12
  7. Луки 8:42
  8. Луки 9:38
  9. Евр. 11:17

Анализ славянского

...


сирийский

Самая ранняя дошедшая до нас сирийская рукопись , содержащая евангелия, кажется, куретонская сирийская. Для изучения сирийского языка я просмотрел двухтомник « Евангелион да-Мефарреше: куретонская версия четырех евангелий, с чтениями Синайского палимпсеста и ранними сирийскими святоотеческими свидетельствами » Фрэнсиса Кроуфорда Беркитта.

  1. Иоанна 1:14 Беркитт, Том.  1, с.  422, Иоанна 1:14

  2. Иоанна 1:18 Беркитт, Том.  1, с.  424, Иоанна 1:18

  3. Иоанна 3:16 Беркитт, Том.  1, с.  430-432, Иоанна 3:16

  4. Иоанна 3:18 Беркитт, Том.  1, с.  432, Иоанна 3:18

  5. 1 Иоанна 4:9

    Опущено

  6. Луки 7:12 Беркитт, Том.  1, с.  280-282, Луки 7:12

  7. Луки 8:42 Беркитт, Том.  1, с.  294, Луки 8:42

  8. Луки 9:38 Беркитт, Том.  1, с.  306, Луки 9:38

  9. Евр. 11:17

    Опущено

Анализ сирийского

Куретонский сирийский манускрипт последовательно переводит греческое прилагательное μονογενής путем склонения сирийского прилагательного сложительной системы ( yechidaya ). Согласно Роберту Пейну Смиту в «Сжатом сирийском словаре » **** , сирийское слово ТКПЧ означает «единственный, единственный, единородный».

Смит, с.  191. ехидая


Сноски

1 р. 1932, Юникус

2 р. 4

х Луки 7:12, 8:42, 9:38; Иоанна 1:14, 3:16; Евр. 11:17

y Иоанна 1:18, 3:18; 1 Иоанна 4:9

з с. 198

аа р. 191

использованная литература

Беркитт, Фрэнсис Кроуфорд. Евангелион да-Мефарреш. Том. 1. Кембридж: Кембриджский университет, 1904.

Беркитт, Фрэнсис Кроуфорд. Евангелион да-Мефарреш. Том. 2. Кембридж: Кембриджский университет, 1904.

Гаске, Фрэнсис Эйдан. Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur. Том. 1. Рим: Пустет: 1914.

Гаске, Фрэнсис Эйдан. Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur. Том. 2. Рим: Пустет: 1914.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и богайрским. Том. 2. Оксфорд: Кларендон, 1898.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и богайрским. Том. 3. Оксфорд: Кларендон, 1905.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на северном диалекте, иначе называемом мемфитским и богайрским. Том. 4. Оксфорд: Кларендон, 1905.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом саидским и фивейским. Том. 2. Оксфорд: Кларендон, 1911.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом саидским и фивейским. Том. 3. Оксфорд: Кларендон, 1911.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом саидским и фивейским. Том. 5. Оксфорд: Кларендон, 1920.

Хорнер, Джордж Уильям. Коптская версия Нового Завета на южном диалекте, иначе называемом саидским и фивейским. Том. 7. Оксфорд: Кларендон, 1924.

Льюис, Чарльтон Т .; Короче, Чарльз. Латинский словарь Харпера: новый латинский словарь, основанный на переводе латинско-немецкого лексикона Фрейнда. Нью-Йорк: американская книга, 1879 г.

Смит, Роберт Пейн. Краткий сирийский словарь. Транс. Марголиут, Джесси Пейн. Оксфорд: Кларендон, 1903.

Штрайтберг, Вильгельм. Die Gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch. Гейдельберг: Universitätsbuchhandlung Карла Винтера, 1910.

Лексикон Sahidica: базовый лексикон Sahidic-English. Эд. Уэллс, Дж. Уоррен.

Я дам вам вознаграждение в размере 400 при условии, что вы заполнили свой ответ.
Не уверен, что ты сможешь увеличить награду, но я все равно ее выполню. Это то, что я делаю. Просто нужно немного времени. Не говоря уже о том, что я заканчиваю статью о моногенах, поэтому я включу в нее часть своего ответа. 2 птицы 1 камень.
@SimplyaChristian - A.) На самом деле, арамейское/сирийское: "דיחידיא", от слова "יחיד" (транслитерированное "dyḥydyᵓ" или "yḥd"), не означает "единородный" - НО это может означать " Единственный ребенок» в идиоматически — при употреблении в контексте: «сын, дочь, дитя»; B.) Я проголосовал против, потому что ни один из этих анализов не учитывает контекст в этих текстах - для идиоматического использования; C.) Кроме того, из-за всех упущений, пожалуйста, установите это как ответ вики сообщества — или добавьте к тому, что уже здесь — и я могу исправить шрифты.
@SimplyaChristian - D.) Также - пожалуйста, удалите все ненужные изображения / цитаты, в которых используется точно такая же конструкция; E.) Утверждение об отсутствии переводов на геэз/амхарский язык нуждается в редактировании; см. перевод здесь : F.) Также, где это уместно: пожалуйста, просто скажите, "John x.x, x.x, Luke, x.x - all use the same word/construction"; Это сделало бы этот ответ намного, намного, более кратким.
@elika kohen: Спасибо за вашу критику. Хотя я всегда ценю обратную связь, я с уважением отклоняю ваши рекомендации. Если вы чувствуете, что можете сделать лучше, пожалуйста, улучшите свой ответ по своему вкусу.

Примечание. Этот вопрос очень широк, поэтому он создан в вики-сообщении сообщества.

1. Переформулировка вопроса:

  • Каковы самые древние переводы греческого слова «μονογενής» в Новом Завете?
  • «Единородный» или «единородный»?

Отвечать:

μονογενής никогда не означает просто — «Только». Конструкция всегда подразумевает «Дитя» .

  • μονο : означает «Единственный», «Только», «Единственный» или «Один».
  • γενοῦς : означает «Раса», «Племя», «Генетическая линия» и т. д. Буквально это не означает «Порожденный» или «Рожденный».
  • μονο + γενοῦς : идиоматично и может означать: «единственный ребенок», а также «единственный наследник».

Греческий, «Единственный наследник»:

Древние переводы также понимают - "μονο" в значении: "только один - из всех остальных". «Единственный наследник».

Пример: Из двух моих сыновей только один может унаследовать королевский сан.

Платон, Законы: Плат. Законы 3.691e - [691e] ваша царская линия (μονογενοῦς) уже не одинарная, а двоякая. ...

Примечание: обычно был только один преемник — на что указывает этот отрывок.

У Иосифа Флавия Исаак не единственный ребенок, а: «μονογενῆ»:

Иосифус, древность евреев, J. AJ 1.222 - ἴσακον Δὲ ὁ πατὴρ ἅβραμος ὑπερηγάπα μονογενῆ ὄντα καὶ ἐ γήρως οὐΔῷ κατὰ Δωρεὰὰ ὐἐ γήρως ὐΔῷ καὰ Δωρεὰὰ ὐ γήρως ὐΔῷ καὰ δ ὐ γήρρως οὐΔῷ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ κ %

Авраам же очень любил Исаака, как единородного своего и данного ему на пределе старости,

Примечание: Но у Авраама не было одного ребенка - от его собственных чресл - есть еще Измаил.

Древние переводы:

(+1) за информативный ответ о μονογενής, но это вообще не полностью ответило на мой вопрос.
Я отредактировал ваш ответ. Я опустил цитаты из Ветхого Завета, поскольку мой вопрос касается только Нового Завета. Вы можете свободно продолжить свой ответ.
@RadzMatthewBrown - A.) Я сделал это ответом сообщества Wiki, потому что это очень широкий вопрос, и он все еще меняется, чтобы включить больше языков; Б.) Потому что теперь это ответ Вики - может иметь смысл, что это так сложно. C.) Переводы, которые вы удалили из арамейского Ветхого Завета, были переводами, которые были современниками Септуагинты, Пешитты и других сирийских переводов Нового Завета.