Почему в Торе используется нееврейское слово «тотафот»

В связи с этим вопросом.

Раши, на Шмот (13:16): «...וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ» пишет:

и для украшения между глазами вашими : Евр. וּלְטוֹטָפֹת, тфилин. Поскольку они [состоят из] четырех отсеков, они называются טֹטָפֹת, ‎טט на коптском означает два, а פת на африки (фригийском) означает два (Мен. 34b) [таким образом, 2+2=4 коробки тфилин]...

Во второй части этого Раши слово «тотафот» взято из другого источника:

... Менахем (Махберет Менахем, стр. 99), однако, классифицировал это [טוֹטָפֹת] с «говори (הַטֵף) на юге» (Иез. 21:2) и «не проповедуй (אַל-תּטִּיפוּ)» (Михей 2: 6), выражение речи, как «и как воспоминание» (Исх. 13:9), ибо кто увидит их [тфилин], перевязанных между глазами, вспомнит о чуде [Исхода] и расскажет о нем.

Почему Тора «предпочитает» приписывать нееврейское слово такому священному символу/предмету, как тфилин (согласно мнению, что это слово имеет фригийское происхождение)?

Кроме того, если Тора документирует тфилин как «тотафот», когда впервые они упоминаются как тфилин и почему?

Я думаю, что важно различать драшу для объяснения известной галахи (4 отделения) от абсолютной чужеродности слова. ИМХО, Талмуд использует лингвистику, чтобы дать текстовый источник Галахе Ле'Моше МиСинай (что он часто делает), а НЕ сказать нам, что это де-факто иностранное слово.
Что касается вашего последнего вопроса, первые упоминания «תפילין» встречаются в двух арамейских переводах Торы (Йонтан бен Узиэль, Онкелос), оба относятся к периоду Таннаим .
Чтобы добавить еще один момент, взгляд Торы на лингвистику (мигдаль бавел и т. д.) позволяет использовать другие языки, когда они полезны, поскольку они являются потомками Лашон ха-Кодеш, используемого в Торе.
Вот как ты это читаешь? Я всегда думал, что это слово древнееврейское, и в толковательных целях рабби Акива толкует его так, как если бы оно было африканским и коптским. Это слово несколько раз появляется в Мишнайо, например, в Шаббат 6. Даже если оно африканское и коптское, не исключено, что слово из иностранного языка: см., например, от Раши к Берейшиту 6:14. и 31:47, до Ваикра 20:17 и до Деварим 21:14.
Вы предполагаете, что слово иностранного происхождения на самом деле иностранное. Я не думаю, что это так. Языки обычно заимствуют и адаптируют слова из других языков. Тот факт, что английское слово Ogre происходит от французского, не делает его чем-то неанглийским.
@PopularIsn'Right Но когда слово «тотафот» больше нигде не встречается в Танахе или раввинистической литературе, я думаю, мы можем предположить, что это слово не является частью еврейского языка. Точно так же, как если бы я сказал «и как Zeichen напротив твоих глаз». Zeichen — это немецкое слово, означающее «знак», но это не английское слово только потому, что я использовал его в английском предложении. В вашем примере вы говорите об иностранных словах, заимствованных в английский язык.
Хотя это и не по делу, использование иностранных слов не является чем-то необычным при попытке разъяснить Тору. Например, Раши опирается на арабское слово фадан [буквально «поле»] при толковании Брашита (Бытие) 25.20.
judaism.stackexchange.com/questions/119810/… связано с сделанным вами предположением (коптским). Возможно, не имеет отношения к вашей основной мысли. Я думаю, однако, что идея рава Давида Коэна (описанная там) может быть возможным подходом к вашему вопросу.

Ответы (5)

Беэр Майим Хаим , написанный равом Хаимом бен Бецалелем , братом Махарала , во Второзаконии 6:8 объясняет, что у Хазаль была традиция, согласно которой эти два слова на самом деле произошли еще до истории о Вавилонской башне ( Бытие , глава 11). Тогда все говорили на иврите лошон хакодеш . После рассеяния и создания новых языков эти два слова остались и использовались людьми, говорившими на катпи и африки.

Так что на самом деле Тора использует еврейское слово, но во времена рабби Акивы оно больше использовалось другими народами.

Он говорит, что та же идея содержится в работах Шела Ха-Кадош . В Shenei Luchos HaBris Maseches Pesachim Matzah Ashira Drush 3 LeShabbos HaGadol Shechal BeParshas Metzorah (§ 341 в новых изданиях, sv בזוהר в связанном издании) он говорит, что во всех 70 языках смешаны некоторые слова на иврите, но он этого не делает. объяснить, почему. Однако в Там же Торе Ш'Б'ал Пэ Клал Пэ Кадош (§ 385 в новых изданиях) он пишет как Беэр Майим Хаим .

Ваш второй вопрос, я думаю, подходит для отдельного поста, но рискну сказать, что Таргум Онкелос - первый источник...

Этот подход, хотя и популярный в некоторых кругах, не отвечает словам, которые, как свидетельствует сама Тора, изначально не являются Лашон Хакодеш, как Йигар Сахадуса.
@user6591 user6591 вопрос не об этом, но почему в Торе нельзя использовать другие языки? Есть ли источник, который подразумевает, что все это должно быть в лошон хакодеш?

Возможно, потому что טוטפות на самом деле еврейское слово. Он используется дважды в Мишнайос Шаббос, глава 6. В Мишне 1 говорится (перевод следует за сефарией):

לֹא תֵצֵא אִשָּׁה ... וְלֹא ְלֹא וְלֹא בְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין

Женщине нельзя выходить [в Шаббат] ... ни с повязкой [на лбу], ни с браслетами, если они не пришиты.

И в Мишне 5 :

...

Женщина может выйти [в Шаббат] ... с повязкой [на лбу] или с браслетами, если они пришиты.

Почему же тогда Гемара толкует на основе африканцев? Я думаю, что это просто нормальная экспозиция.

С другой стороны, я мог смотреть на это совершенно задом наперед, и повязки, которые носили женщины, получили свое название, основанное на этом нееврейском слове, обычно приписываемом тфилину...

Означает ли этот ответ, что появление в мишне означает, что это иврит (или производное от иврита)? В мишне много слов, которые не на иврите. «Санбутин», который цитируется рядом с тотафот, не звучит на иврите.
@bondonk В Мишне встречается множество слов, происходящих из арамейского или греческого языков, правда. Но если одно и то же слово встречается и в Мишне, и в (письменной) Торе, маловероятно, что это слово происходит из-за пределов иврита.

Урей (множественное число Uraei или Uraeuses ; от греческого οὐραῖος, ouraîos , «на хвосте»; от египетского ( iaret ) «вздыбленная кобра») — стилизованная вертикальная форма египетской кобры, используемая как символ суверенитета, королевская власть, божество и божественная власть в Древнем Египте.

Конечно, Моше и Аарон видели, как фараон носил Урея в своем дворе, и, без сомнения, весь Египет, включая детей Израиля, знал, что означает этот символ. В западной культуре мы не ожидаем увидеть королевских особ в «змееподобной короне», однако в некоторых частях мира «головные уборы» являются обычным явлением:

В Индии маангтика - это традиционный головной убор, который чаще всего носят на свадьбах индуистские невесты. Он состоит из металлической нити, к одному концу которой прикреплена привлекательная подвеска, которая может быть любой формы и украшена драгоценными или полудрагоценными камнями. Маангтика носится на среднем проборе волос . Мусульманские невесты носят джхумар , похожий красивый декоративный головной убор, на одной стороне лба.

Баджубанд и Ванки — традиционные нарукавники, которые носят на плече. Их часто приходится закреплять на месте золотой нитью. Браслеты традиционно носили индийские мужчины и женщины. Некоторые распространенные рисунки на них включают переплетение лиан или змей.

Хотя эти египетские и индийские обычаи символизируют разные вещи, их связь со значением тфилин должна быть очевидной, хотя эти обычаи не объясняют использование слов тотафот ( тфилин шел яд и шел рош ) или тотафет ( аппузаину , украшение, которое носят на теле). лоб") в Торе и Мишнайот.

Обсуждение термина тотафот см. в этой статье http://www.balashon.com/2007/01/totafot.html , где Тигай также предлагает «повязка на голову», но слово тотафот происходит от арабского тафа — «обходить, окружать» . ".

Тигай обсуждает вывод в этой статье здесь: О значении T(W)TPT на JSTOR .

Раши к Шмоту (13:16) говорит, что тотафот следует носить как «украшение» между глазами; хотя Тора ( Шмот 13:9) называет тотафот зиккарон (воспоминанием), ибо всякий, кто увидит их [ тфилин ], перевязанных между глазами, вспомнит Песах и чудо [Исхода] и расскажет о нем, как там сказано: «Чтобы закон Б -жий был в устах ваших» (13:9).

Когда мы произносим браху поверх тфилин для рук , мы произносим это с намерением, чтобы браха покрывала также и тфилин для головы . Объясняется, что одна браха покрывает и то, и другое, потому что, как сказано, «навяжи их в знак на руку твою и да будут они на память между глазами твоими»; и их пишут во множественном числе ( это слова Торы).

Мы читаем в Шмот 33:4-6: «И когда народ услышал эти злые вести, он оплакивал, и никто не надевал на него свои украшения עֶדְיוֹ. И сказал Г-сподь Моисею: «Скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я взойду на средину твою на одно мгновение, то истреблю тебя; итак сними теперь с себя украшения твои עֶדְיְךָ, чтобы я знал, что делать с тобою». И сняли сыны Израилевы украшения свои אֶת-עֶדְיָם от горы Хорив и далее».

Еврейский корень, используемый для украшения, - это айд (свидетель): Маймонид пишет в своей Мишна Тора (4.26), что «тот, кто молится Шма без тфилина , нарушает восемь заповедей Торы и лжесвидетельствует против себя!»

В Исаии 43.10 говорится: «Вы Мои свидетели, говорит Г-сподь…».

Таким образом, мы видим из нееврейских культурных традиций или обычаев и из еврейских обычаев, что тотафот (украшения) служат символом суверенитета, власти и королевской власти; и должно быть для евреев постоянным напоминанием о Песахе , об Исходе и о том, что еврей всегда является свидетелем чудес Б-га; который, увидев тотафот, носимый на лбу, вызвал бы или вдохновил бы на обсуждение Клятвы Б-га патриархам и суверенитета Б-га, а также Израиля, власти, царственности и чудес, ведущих к освящению первенцев, празднику Пасхи, Исход, завоевание и заселение Ханаана ( Эрец-Исраэль ).

Я не уверен, что это отвечает на вопрос о слове тотафос и о том, почему в Торе есть нееврейское слово.
Это действительно ничего не дает для ответа на вопрос. По правде говоря, я часто задавался вопросом о связи между хазальским объяснением Тотафоса и комбинацией Змея-Стервятник. Я думаю, что стервятник - лучшая зацепка, чем змея. Согласно вики, первого человека, надевшего корону стервятника, звали Тетишери. Я так и не нашел настоящего названия для стервятника, тогда как Урей хорошо известен. Кроме того, когда правители-мужчины начали носить стервятника рядом со змеей, появилось ли комбинированное имя? Еще одна возможная зацепка — египтянин Атеф. Но кто знает.

Возможно, вы захотите взглянуть на следующий веб-сайт.

https://parkoffletter.org/3469-2/

Вполне возможно, что Тотафот или Тотаф — это египетское слово, означающее Уреус (греческий термин) — относящееся к тому, что фараон носил в суде. Если это так, то «Тотаф» или «Тотафот» было египетским словом, и все в Египте знали, что оно означает, — и евреи, покидавшие Египет, знали то же самое. Таким образом, Тора не чувствовала необходимости объяснять это слово, но использовала его без комментариев.

Там, где возник термин тфилин — скорее всего, в Талмуде — поиск в Бар-Илане может легко обнаружить эти появления.

Все это (пока что) предположение объясняется по ссылке выше

Добро пожаловать на сайт. Похоже, это ваш собственный веб-сайт, на который вы ссылаетесь; если это так, вам нужно явно заявить об этом. Пожалуйста, прочитайте справочный центр для получения дополнительной информации об этом.

Это предварительный ответ. Я нашел две подсказки в Танахе. Это 1 Мелахим 4:11 и Иов 29:22 . Кажется, что слово «тотафот», вероятно, происходит от слова «натаф» ( Шмот 30:34 ). тотафот, вероятно, означает «вдохновение / пророчества» (множественное число). Так что, возможно, правильный перевод Шмот 13:16 должен быть «и это будет знаком на руке твоей и вдохновением/пророчеством между глазами твоими, ибо силою руки вывел нас Яхуах из Мицраима». «для вдохновения», потому что вы этого не видите, только другие могут видеть это и вдохновляться им. Что вы думаете?

Вы смотрите на טפת в Царств 1:4:11? Это имя, а не глагол.
@Double AA: что такое «Йахуа из Мицраима»?