Какие есть хорошие ресурсы для поиска значения незнакомых слов на иврите и арамейском языке в ахароним?

У меня нет проблем с использованием Ястроу для Танаха и Шаса, но мне трудно применить его к Ахароним. Как я могу использовать его более эффективно? Есть ли особенности грамматики, которые я упускаю?

В качестве нескольких примеров я сейчас смотрю на некоторые слова, которые в первую очередь заставили меня задать этот вопрос, и я обнаруживаю, что, немного покопавшись, они на самом деле в основном там. Я застрял на:

החוטין צריך שיהיו טווין לשמן

но я думаю, что я понимаю это сейчас, как "нити должны быть скручены в группы по восемь". На самом деле, я понимаю, что вполне может быть, что мне действительно нужна более сильная база в грамматике и спряжении. Например, я знаю, что означают все слова здесь:

הישן עם אשתו ובניו איך יתנהג

и у меня есть общий смысл того, что это говорит, я думаю - "Обычаи, касающиеся совместного сна с вашей женой и/или вашими детьми" - но почему נהג так спрягается? Разве префикс ית не указывает на инфинитив?

Может быть, мой вопрос действительно заключается в том, «что является надежным ресурсом для улучшения моего понимания грамматики и спряжения», с подвопросом «соответствуют ли ахаронимы в целом грамматике Мишны?»

Спасибо, я этого не видел. Возможно, я неправильно использую Jastrow и др., если я не могу эффективно использовать его с работами Acharonim? Когда я натыкаюсь на незнакомую фразу или слово в Гемаре, я легко нахожу их. Не так с вышеупомянутыми текстами. Это заставляет меня подозревать, что моя проблема может заключаться в разборе грамматики.
Знаете ли вы, как найти шорш/корень слова?
Как насчет нескольких примеров?
Возможно, этот вопрос следует закрыть как дубликат другого или переформулировать так, чтобы он касался того, как лучше всего использовать словарь, подобный словарю Джастроу, при изучении ахаронимов .
@avi Я думал, что знаю, но, может быть, нет.
@Gershon b"n Я кое-что отредактирую, когда буду в своем сефориме.
@msh последнее звучит как мое первоначальное намерение.
Йоэль, тогда, возможно, вам следует переформулировать вопрос. Я (и я думаю, что @Curiouser, хотя, возможно, и нет) думал, что вы в значительной степени дублируете этот вопрос.
Хорошо отредактировано, +1.
Чтобы обратиться к фактическим примерам, которые вы привели: לשמן означает «за их имя», то есть «ради мицвы»; у вас есть остальная часть предложения правильно. Во втором ית является возвратным, поэтому יתנהג означает «следует вести себя» — и опять же, ваше понимание остальной части предложения правильное: «Как следует вести себя, когда спит с женой или детьми».
Перевод Йоэля החוטין צריך שיהיו טווין לשמ звучит так: «Нити должны быть скручены группами по восемь». Я считаю, что это неправильно. Есть (по крайней мере) два шага в подготовке шерсти к цици. Одним из них является טוויה или прядение шерсти для создания отдельных нитей. Другой - это שזירה или скручивание отдельных нитей для создания более толстой нити, которая используется для цици. Таким образом, правильный перевод фразы Йоэля: «Нити должны быть спрядены ради цици». Что касается скручивания нити для создания более толстой струны,...
... в ранних галахических мнениях есть аргумент относительно того, требуется ли это вообще (Рамбам говорит, что это не так), или если требуется, то требуется ли это делать с намерением для цици. Арух ха-Шулхан очень подробно обсуждает это в симане 11 Орах Хаим. Следует ли скручивание делать с 2, 4 или 8 нитями, это еще один вопрос, который там рассматривается.
Спасибо, Алекс, это было мое первоначальное понимание לשמן, но мне не хватало понимания его как «ради мицвы», в отличие от простого значения «ради Имени», хотя, конечно, теперь, когда вы подняли этот вопрос Я понимаю, что значения идентичны.
Очень похоже: judaism.stackexchange.com/q/73330

Ответы (1)

Вы можете попробовать пройти курс современной грамматики иврита, который довольно близок к тому, что используется в Мишне и к тому, что используется в ахаронимах, или, по крайней мере, прочитать книгу об этом. Или на грамматике библейского иврита, что тоже довольно близко.

Но вот несколько указателей, которые помогут вам искать вещи в словаре:

  • Следующие буквы могут появляться в начале слова, по отдельности или в комбинации, без изменения корня (некоторые в иврите, некоторые в арамейском, некоторые в обоих): אבדהויכלמנקשת.
  • В середине слова, т.е. среди букв корня, может стоять следующее: וי. Кроме того, ת может стоять после ס или ש в корне, ט после צ и ד после ז. А иногда в середине может быть добавлен א.
  • В конце слова могут стоять следующие буквы: אהויכמנת.

Кроме того, если корень двубуквенный (или, что то же самое, если он трехбуквенный со второй буквой ו или י), вы можете увидеть повторение его последней буквы.

Так, например, если вы встретите נסתובבתי, вам, возможно, придется поискать סוב. Конечно, если вы столкнетесь с כשהתקדשתי, этот ответ вам ничем не поможет — кроме его первого абзаца.

Спасибо! Вы бы порекомендовали ту или иную книгу? Кроме того, является ли корень כשהתקדשתי не קדש?
Я не могу рекомендовать конкретную книгу; возможно, кто-то еще может (и вы можете переключить галочку с моего ответа на его!). Корень כשהתקדשתי קדש, но вы не можете сказать это по указателям, которые я перечислил.
@yoel, мне тоже было интересно, что задумал msh210, перечислив ק среди префиксов, пока не вспомнил, что в арамейском языке оно используется как частица, обозначающая настоящее время, например, קמיפלגי, «они не согласны» (от корня פלג, «раскол»), или קאמר, «он говорит» (от אמר).
"изменение корня (некоторые в иврите, некоторые в арамейском, некоторые в обоих): אבדהויכלמנקשת" хе-хе, звучит так, будто вам нужно просто перечислить буквы, которые не являются префиксами :)
Hayesod Хорошая книга для изучения современной грамматики иврита. amazon.com/Ha-yesod-Fundamentals-Hebrew-Luba-Uveeler/dp/…