По мере того, как я все глубже и глубже погружаюсь в буддийскую литературу, особенно в литературу сутт Тхеравады, я все больше и больше убеждаюсь в том, что когда мы используем термин «перерождение», и тем более его более грубые английские эквиваленты, такие как «метемпсихоз» и «повторное рождение». воплощение», чтобы обозначить то, о чем говорил Будда, когда говорил о кажущейся непрерывности «жизненного процесса» после смерти, мы все неправильно понимаем. Я до сих пор также не мог найти эквивалент ведического термина «пунарджанма», который так часто используется в брахманской литературе, такой как Упанишады и Пураны. Санскритское/палийское слово, которое снова и снова появляется в буддийском контексте, — это «бхава», которое было переведено как «становление», возможно, это правильно. Но правильно ли будет переводить это слово также как перерождение, реинкарнация, пунарджанма и тому подобное?
Я помню красивую метафору откуда-то, которая сравнивает понятие повторения сансары в индуизме с буддизмом. Если это повторение подобно жемчужному ожерелью в индуизме, где жемчуг обозначает различные джанмы, а нить — вечный атман, то в буддизме оно подобно куче монет, где каждая монета, каждое рождение, как считается, зависит от своей опоры на монету. внизу, в предшествующем рождении, не имеет какой-либо вечной связующей сущности, удерживающей их вместе, только невидимая «тяготение» кармы. Поэтому не правильно ли, что фактический термин в буддийском смысле, используемый для этого повторения жизней, должен быть бхава, или, если быть более точным с технической точки зрения, пунарбхава/пунаббхава/'повторное становление'/повторяющееся становление, скорее это пунарджанма/перерождение/реинкарнация/метемпсихоз?
Совершенно очевидно, что английское слово «перерождение» в буддийской письменности и практике вызывает массу недоразумений и недоразумений. Это очевидно на этом форуме с бесчисленными вопросами и дискуссиями, которые вспыхнули как следствие. В качестве дополнительной сложности то, что не все путаницы и недоразумения связаны или легко развеиваются одним и тем же образом.
Теперь, после сказанного, я не знаю, как ответить на вопрос: «Правильно ли использовать термин перерождение в буддийском контексте?»
Допустим, что ответ положительный, и посмотрим, каковы будут последствия:
Проблема с № 1 в том, что это уже пробовали. На самом деле, вместо этого было предложено множество других слов. Вы упомянули два — метемпсихоз и реинкарнация — но в прошлом использовалось гораздо больше, а трансмиграция — еще один широко используемый синоним.
Некоторые на этом форуме сильно предвзято относятся к слову «перерождение», думая, что оно вызывает больше путаницы, чем нет, и настаивают на том, что слово «перерождение» никогда не было произнесено Буддой. Что верно, поскольку Будда не говорил по-английски.
Я считаю, что все эти споры о «правильном» слове не имеют отношения к делу. Я не думаю, что существует одно или несколько «правильных» слов, которые волшебным образом рассеяли бы всю путаницу и непонимание, возникающие вместе со словом «перерождение» или идеями, для передачи которых используется это слово.
Моя стратегия, направленная на то, чтобы попытаться развеять заблуждения и недоразумения, которые часто вызывают слово «перерождение» и идеи, стоящие за ним, состоит в том, чтобы сосредоточиться не на «возрождении» из жизни в жизнь, а скорее на «возрождении» от мгновения к жизни. момент. Почему? Потому что я обнаружил, что большинству буддистов или людей, изучающих буддизм, легче думать и допускать, что «перерождение» происходит от момента к моменту, и они могут связать это со своей собственной повседневной жизнью от момента к моменту в экспериментальном плане. способ. И многие из тех же вопросов, которые возникают при «перерождении» из жизни в жизнь, естественным образом возникают и при «перерождении» от момента к моменту.
Давайте возьмем ваше утверждение, что «само понятие перерождения/реинкарнации/пунарджанмы несет в себе концепцию постоянной сущности, движущейся от рождения к рождению?»… это верно для «перерождения» от момента к моменту. тоже не так ли? Разве у всех нас нет чувства и опыта, что есть какая-то постоянная сущность, движущаяся от момента к моменту? Итак, если мы сможем решить, как может быть, что «перерождение» происходит от момента к моменту все время, в то время как какая-то постоянная сущность движется от момента к моменту, — а это, несомненно, происходит, как мы все можем засвидетельствовать на опыте , верно? - тогда, возможно, мы можем взять это и экстраполировать, что означает «перерождение» из одной жизни в другую.
Позже я прокомментирую и приведу цитаты из сутты. Начальные точки:
Как сказано в вопросе, в пали не существует общеупотребительного эквивалента пунарджанме (пуна-джати), кроме «дуккха джати пунаппунам», найденного в Дхаммападе 153. Однако значение «дуккха джати пунаппунам» зависит от значения слово «джати». Из палийских сутт, а также из комментариев, таких как Висуддхимагга, очень ясно, что слово «джати» имеет множество различных контекстуальных значений и, в конечном счете, не имеет основного значения «реинкарнация», не говоря уже о «физическом рождении». Простейшим примером является использование слова «джатия» в MN 86; кимджатико встречается во многих суттах; или обычное использование глагола «джаяти» для обозначения возникновения психических явлений, таких как любовь, печаль, восторг и т. д.
В словах, обычно переводимых как «возрождение», слова «джати», «джанати» или «джаяти», имеющие корень «джан», обычно не встречаются. Вместо этого слова, обычно переводимые как «возрождение», основаны на корне «пад», а не «джан».
Однако есть слово «paccājāyati» (которое не включает «пуна»), однако оно используется редко, и его исследование может обнаружить, что оно означает не «реинкарнацию», а вместо этого «переклассификацию». «Paccājāyati», по-видимому, встречается в контексте статуса «джати», такого как «человек», «бог», «призрак», «животное» и т. д., а не используется для описания назначения или результатов. камма, последний из которых, безусловно, является наиболее распространенным контекстом, в котором используется перевод «перерождение». Здесь, что касается каммического наследования, чаще всего встречаются слова, коренящиеся в «пад» (такие как «упападджати», «упапанна» и т. д.). Примечание: MN 148 ясно показывает слово «упападджати».
Что же касается слова «бхава», то это одно из трех «асава» («умственные истечения»; вместе с чувственностью и невежеством). Очевидно, очень неправильно говорить, что «бхава» означает «реинкарнация», потому что «бхава» — это просто и буквально состояние ума. Например, MN 44 говорит, что «бхава» является причиной «идентичности». В MN 121 говорится, что «бхава» — это «восприятие».
Хороший вопрос, хорошо продуманный и подробно описанный. Ваше предложение «перестановление» может быть лучше, чем другие слова, поскольку оно не подразумевает неизменную душу, лежащую в основе, по сравнению с «возрождением» и «реинкарнацией», «переселением» и т. д.
Но есть и свои проблемы. Самый большой из них заключается в том, что это нелегко передать, что вы говорите о восстановлении после физической смерти.
В конце концов, все сводится к тому, что люди принимают за соглашение или официальное словарное определение. Тхеравадцы обычно предпочитают «перерождение» «реинкарнации» и другим словам. Первоначально в словаре «возрождение» даже не имело отношения к физической смерти и тому, что происходит после. Вероятно, поэтому тхеравадинцы предпочли «перерождение» более широко используемому «реинкарнации» и другим словам.
Теперь, когда буддийская идея «перерождения» присутствует в некоторых словарях, кажется, что она более широко понимается в буддийском контексте тхеравадинов, не влекущем за собой постоянного перерождения души. Однако другие религии, такие как индуизм, используют «перерождение», «реинкарнацию» с душой/аттой.
Пока условность (в данном случае «возрождение») в основном хорошо понята, лучше придерживаться ее, иначе вы потратите много времени на то, чтобы объяснить людям, что именно означает ваше новое слово.
Время отказаться от слов, это когда они вдруг получают широкое распространение с совершенно другим и неправильным значением (по сравнению с оригиналом). Например, «гей» раньше означало «счастливый и радостный», но как только общепринятым определением стало «гомосексуал», вы должны уважать условности и заменить его на другое слово, иначе рискуете быть неправильно понятым.
Дхаммапада 153-154 на пали:
Анекаджатисамсарам,
сандхависсам аниббисам;
Гахакарам гавесанто,
дуккха джати пунаппунам.
Гахакарака диттхоси,пуна гехам на кахаси;
Сабба те пхасука бхагга,
гахакутам висанкхатам;
Вишанкхарагатам читтам,
танханам кхайамаджджхага.
Перевод Дхаммапады 153–154 дост. Буддхаракхита:
Через многие рождения в сансаре я напрасно блуждал, ища строителя этого дома (жизни). Повторные роды – это действительно страдание!
О домостроитель, тебя видят! Ты больше не построишь этот дом. Потому что твои стропила сломаны, и твой конек раскололся. Мой ум достиг Необусловленного; Я достиг разрушения жажды.
Повторное рождение здесь называется « джати пунаппунам ».
От дост. Палийская словарная статья Ньянатилоки о « джати » :
jāti:'рождение', включает в себя весь эмбриональный процесс, начиная с зачатия и заканчивая родами.
"Рождение существ, принадлежащих к тому или иному разряду существ, их рождение, их зачатие ( окканти ) и начало существования, проявление групп (телесность, чувство, восприятие, умственные образования, сознание); khandha), приобретение своих чувствительных органов:это называется рождением" (D.22).Для его обусловленности пренатальным камма-процессом (kamma-bhava; s.бхава),s.патиччасамуппада (9, 10), патисандхи .
В одной из записей Wisdomlib о jāti говорится:
Джати или джата означает возникновение или восхождение.
Комментарий к Dhp 154 дост. Буддхаракхита утверждает:
Согласно (традиционному) комментарию, эти стихи — «Песнь победы» Будды, его первое произнесение после просветления. Дом — это индивидуализированное существование в сансаре , страстное желание строителя дома, стропила — страсти, а коньковый стержень — невежество.
Исходя из этих и других ссылок на цепляющиеся совокупности ( SN 22.48 ) и элемент Ниббаны с оставшимся остатком ( Iti 44 ), я делаю вывод, что «рождение» просто означает возникновение индивидуальности (я, музыка Вина Сутта ), основанный на работе пяти агрегатов цепляния (лютни), работающих вместе так, как это описывается взаимозависимым возникновением.
А повторное рождение относится к повторяющимся случаям этого, поддерживаемым страстным желанием, как описано в SN 44.9 .
Дост. Комментарий Буддхаракхиты выше поддерживает это.
Другой интересный факт заключается в том, что в некоторых суттах, таких как AN 5.28 , «прошлые жизни» — это обычный перевод слова « pubbenivāsaṃ », что буквально означает «предыдущие дома». «Дома» и «дома» (от Dhp 154) звучат похоже, вам не кажется?
В суттах Будда использует два вида языка. Один язык использует мирские понятия, такие как перерождение. Другой язык вводит технические концепции, такие как зависимое происхождение.
Первый тип языка очень упрощен и предназначен для начинающих, технический язык более точен и предназначен для продвинутых студентов.
Все возможные рождения — это истина, будь то мельчайший момент или реинкарнация, но истина реальности — это мельчайшая частица, которую можно увидеть после получения достаточно сильной медитации концентрации и медитации прозрения . Это настоящее рождение, которое обыватели воображают как правду воображения или подделку воображения. Это что-то вроде того, как мы думаем, что атом — это машина, но на самом деле это атом, но реальность меньше, быстрее, уникальнее и сложнее, чем атом, который мы знаем.
Реальность рождения зависит от различных причин, поэтому реальность рождения неконтролируема, не является самостоятельным. Когда практикующие медитацию концентрации и медитацию прозрения станут достаточно сильными, они увидят истину, которая...
Итак, рождающаяся реальность неуправляема, не является самостью. И тогда практикующий медитирует над воззрением с другими полезными практиками, тогда 3 характеристики будут проявляться все яснее и яснее. Весь мир кажется исчезнувшим каждое мгновение. Приятно видеть такое, не бойтесь, потому что это истина, можем ли мы ее видеть или нет. Это видение ведет к завершению всего разбитого мира.
Одна из трудностей перевода заключается в том, что он работает на нескольких уровнях. Перевод отдельного слова часто зависит от смысла предложения, в которое оно вложено, значение предложения зависит от характера текста, в который оно вложено , а характер данного текста зависит от тонкостей мировоззрения автора. . Это особенно сложно с духовными и философскими текстами, написанными на основе эзотерических мировоззрений, на древних или специализированных языках.
Дело в том, что мы должны относиться к словам легко, пока не сможем оглянуться назад и понять их правильно; это требует глубокого уровня перевода, а не поверхностного исследования значения слов.
Но в духе вопроса лучшим английским словом, которое можно использовать здесь, вероятно, будет термин (несколько загадочный и неясный) «возрождение». Обострение означает «возвращение нежелательного состояния» (буквально «возвращение сырого»): чаще всего оно используется при болезни, когда болезнь, которая не полностью искоренена, прячется в ненужных уголках тела или в подсознании. мира, и снова взорвется, когда для этого будут подходящие условия. Мы могли бы сказать, например, что опоясывающий лишай — это рецидив ветряной оспы, поскольку вирус ветряной оспы, вызывающий ветряную оспу у детей, находится в латентном состоянии в нервной ткани до тех пор, пока многолетний иммунитет не исчезнет, и он может снова размножаться у пожилых людей.
В буддийском смысле «неприятные условия» — это состояния танха (стремления и привязанности), которые постоянно всплывают на поверхность и повторяются до тех пор, пока не будет устранена первопричина. Понятие реинкарнации возникает потому, что (опять же, на несколько поверхностном философском уровне) многие люди предполагают, что эгоическое «я» является первопричиной танха, и поэтому эгоическое «я» само должно повторяться и будет повторяться в течение жизни. Но, как я это понимаю, эгоическое я эпифеноменально, а не каузально — ощущение «я» как объекта является результатом наших привязанностей, а не источником .этого — так что нет никакого внутреннего эго, которое нужно было бы перенести. Вместо этого мы имеем эпидемиологическую ситуацию: наши «неприятные состояния» не просто повторяются внутри нас самих, но распространяются и укореняются в других. Танха, формирующая чувство «я» («я», которое мы так глубоко и лично храним), может распространяться и дремать в обществе, ожидая момента, чтобы снова прорваться как «я». Мы не перевоплощаемся ни в какое личное «я»; мы создаем условия, в которых эго того типа, которое мы держим близко к себе, может вновь проявиться в другое время и в другом месте.
пользователь8527
Рубен2020
Рубен2020
Дхамма Дхату