Предвидит ли автор в Исаии 65:17-25 смерть на новых небесах и новой земле?

В Исаии 65:17 есть образ нового неба и новой земли. Одна точка зрения (с христианской точки зрения) заключается в том, что этот отрывок рисует картину эсхатологических ожиданий Израиля от жизни после окончательного Божьего суда.

Картина, которая нарисована, - это довольно красивая картина плотоядных и травоядных, которые мирно едят вместе, больше не печали и слез, а вместо этого время радости и веселья.

Одна из странных вещей, однако, заключается в том, что смерть все еще упоминается в стихе 20 :

Не будет более в нем младенца, который проживет несколько дней, или старика, который не доживет до конца своих дней, ибо столетний юноша умрет, а столетний грешник будет проклят .

Некоторые возможности, которые я рассмотрел:

  1. Смерть гипотетическая, не предвиденная на самом деле.
  2. Ожидание обновленного творения у Исайи связано с продлением жизни, но не с вечной жизнью.
  3. Весь отрывок представляет собой поэтическую гиперболу, относящуюся к земному восстановлению Израиля.

Я слышал, как утверждалось, что этот стих является дохристианским ожиданием нового творения в Откровении 21-22. Если этот стих рисует картину того, какой будет жизнь после окончательной победы Бога, то является ли смерть просто гипотетической? (т.е. никто не умрет, но даже если бы они умерли в возрасте 100 лет, это считалось бы ненормальной молодой смертью). Потому что маловероятно, что смерть предназначена только для грешника, ибо грешник и юноша упоминаются отдельно.

Так как же следует понимать смерть в этом отрывке в ее исходном контексте?

Ответы (1)

  • לא יהיה משם עוד
    • больше не оттуда
  • עול ימים
    • усталость дней
  • וזקן אשר לא ימלא
    • и старые, которые не исполняют
  • את ימיו
    • его дней
  • כי הנער
    • для молодежи
  • בן מאה שנה ימות
    • возраст сто лет умрет
  • והחוטא בן מאה שנה
    • и тем, кому не исполнилось ста лет
  • יקלל
    • будет осмеян

Есть несколько слов, которые вам нужно быть осторожными.

  • חטא
    • разделение, разрыв, недостаток
  • קלל
    • надуманный, насмешливый, легкомысленный
  • עול
    • бремя, ярмо

חטא

Когда современные переводчики переводили иврит, два из совершенных «греха» заключались в том, что предполагалось абсолютное время, которого нет в иврите, и вводились абстрактные понятия в земной несложный язык.

Слово [חטא] встречается в возвратной форме в Числах 19 и 31, как [יתחטא].

Если [חטא] действительно означает абстрактный термин «грех», то рефлексивное значение, безусловно, должно означать «грех против самого себя». Но все же [יתחטא] на самом деле означает «посвятить себя», т.е. отделить себя.

Другие склонения [חטא] существуют для обозначения «краткости» или «разделения».

«Грех» — это абстрактный термин, подверженный циклическому определению. Библейский иврит — это земной язык земледельцев, пастухов и солдат, и он плохо подходил для абстрактных терминов. «Грех» как абстрактный термин встречается во многих религиях, но не в древней израильской культуре.

[חטא] на бесхитростном легком для понимания упрощенном красношеем древнем израильском иврите означает просто разделение или недостаток .

Даже эквивалентный койне греческий термин амартия на самом деле произошел от спорта и вооружения - недостаток или отсутствие цели (а-мартия) при метании копья или стрельбе из стрелы.

קלל

[קלל] не означает «наложение на друида языческого проклятия вечного проклятия». Оно означает насмешку, оскорбление, воспринимать легкомысленно.

Следовательно

Я читаю стих, чтобы сказать,

Там/оттуда не будет более тягостных/утомительных дней. Ни старый, который не доживет до конца своих дней. Умерший в юности будет столетним. То есть, если кто-то умрет в возрасте 100 лет, он умрет в своей (не взрослой) юности. А тех, кому едва исполнилось 100 лет, не будут воспринимать всерьез.

Также не приравнивайте [הנער] the-youth к английскому «молодые люди». Скорее состояние молодости. Те, кто умирают в возрасте 100 лет, будут в состоянии юности.
V17: כי הנני בורא -- Отныне я создаю НОВЫЙ МИР и Вселенский ПОРЯДОК.
Потому что "חטא" - это пробел, краткость - вот почему существует слово [קרב], от которого происходит [קורבן курван] (арабский курбан) - где [קורבן курван] было ошибочно переведено как "жертвоприношение". Где [קרב] означает близость или близкое столкновение , и используется в Библии для близких столкновений в битве или близости. Таким образом, [разрыв / краткость חטא] закрывается [קורבן курваном, предлагая вызвать близость].