Являются ли слова Тартан и Рабсак ассирийскими титулами или именами собственными у Исайи?

Недавний спор касался двух отрывков из Исии, 20:1 и 36:2:

Если посмотреть на самые современные переводы и сравнить их с более ранними, то, как я полагаю, можно заметить явный сдвиг в переводе двух слов:

תַרְתָּן и אֶת-רַבְשָׁקֵה

Версия KJV отображает первую как:

В год, когда Тартан пришел в Ашдод (когда послал его Саргон, царь Ассирийский), и воевал против Ашдода, и взял его;

Принимая во внимание, что NIV, например, имеет:

В год, когда верховный главнокомандующий , посланный Саргоном, царем Ассирии, пришел в Ашдод, напал на него и захватил его...

Снова похожее явление встречается в 36:2. КДВ:

И послал царь Ассирийский Рабсака из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии с большим войском. И он стоял у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильного.

И НИВ:

Тогда царь Ассирии послал своего полевого командира с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда полководец остановился у акведука Верхнего омута, по дороге на Прачечное поле,

Таким образом, существует тенденция наблюдать, что ассирийско-аккадское слово, обозначающее функцию или титул, осталось непереведенным, на мой взгляд, в тексте на иврите и в старом переводе, например, KJV.

Но почему современные переводы стремятся перевести функцию на современный язык, когда кажется, что текст на иврите больше не знал о конкретной функции и, кажется, трактует оба слова как имена собственные?

То, что эти слова считаются именами собственными, прямо заявлено без надлежащих ссылок на этой странице Википедии : «В Библии титул используется как имя собственное».

Моя аргументация в отношении этой проблемы с переводом заключалась в том, что более дословные переводы предпочтительнее, чем более современные (предназначенные как полезные?) переводы. תַרְתָּן на иврите также переводится как Tartan в версии JPS или здесь . Из этого я делаю вывод, что история композиции текста может дать ключ к разгадке: к тому времени, когда текст был завершен, функциональное название (как в 36:2) утратило свое прежнее понимание для тогдашних авторов/редакторов (Исайи, а не KJV) и что таким образом это трансформировало слово: кристаллизовав его, в имя собственное. Также сравните это . ‎ Дальнейшие исследования дали мне только фундаментальную этимологию и тому подобное, но не реальную информацию о вариантах перевода.

«Но почему современные переводы стремятся перевести функцию на современный язык, когда кажется, что текст на иврите больше не знал о конкретной функции и, кажется, рассматривает оба слова как имена собственные?» Откуда вы знаете, что в тексте на иврите к ним относятся как к именам собственным?
@Bach Во-первых, это мое впечатление от текста на иврите и старых переводов. Во- вторых, в этой статье в Википедии об этом говорится прямо (без цитат). В-третьих, я точно не знаю, поэтому и спрашиваю здесь ;)
Хорошо. Просто проверил, так ли это на самом деле. Я не знаю, почему Википедия говорит, что к ней относятся именно так. Возможно, потому, что их настоящее имя никогда не упоминается в Библии, поэтому они предполагают, что Библия трактует его как собственное имя. Крайне маловероятно, что редакторы не знали, что это были ассирийские титулы, поэтому я бы сказал, что библия прекрасно знала об этом. с другой стороны, вполне вероятно, что они были известны израильтянам только по прозвищам, а их настоящие имена никогда не записывались и не забывались.
@Bach Отсутствие определенного артикля может быть причиной того, что его рассматривают как имя собственное.
@Bach Слова аккадские, а не переведенные на иврит.
@ПерриВебб. Не могли бы вы отослать нас к одному из аккадских словарей?
Очевидно, эти слова слишком специализированы для аккадского онлайн-словаря. Это не лучший справочник, но в нем есть сноски: en.wikipedia.org/wiki/Rabshakeh .

Ответы (1)

Возможно, следующие детали могут быть полезны для LangLangC.

Чикагский ассирийский словарь ( CAD) поможет пролить свет на эту тему.

Что же касается Тартана , то в нем читаем: « ТУРТАНУ (тартану, туртанну, тартанну) […] высокий военный чиновник ». Этот термин упоминается в текстах Мари, в стандартном вавилонском, новоассирийском и нововавилонском языках. « Слово обозначает ассирийского чиновника и лишь изредка применяется к иностранцам ». (CAD XVIII-489-490)

Другие источники добавляют:

Дополнительная Библия (Э. У. Буллингер, к Ис. 20:1): « Шотландка. Титул = главнокомандующий ». (аналогично «Библии толкователя» )

Джованни Пульезе Каррателли ( Scritti sul mondo antico , 1976, Неаполь, стр. 153): « генериссимус ».

Гесений ( Thesaurus Philologicus , т. III, стр. 1521): « praefecti militum Sargonis ».

Более того, мы можем получить — примерно — подсказку о воинском звании тартана, прочитав классический текст « Древние ближневосточные тексты » (издание 1974 г., под редакцией Дж. Причарда):

« Позже положение чиновника в иерархии имело решающее значение для последовательности: высший чиновник (тартану) следовал сразу за королем, в то время как важные дворцовые чиновники [...] и губернаторы передовых провинций следовали по очереди. - установленный порядок. (стр. 274)

« Я очень рассердился из-за этих событий, моя душа воспылала пламенем. Я вызвал туртанца, губернаторов, а также их помощников и немедленно отдал приказ. (стр. 296, надпись ассирийского царя Ашшурбанипала, ныне в Британском музее)

Мы можем заключить, что — возможно — титул Тартан — возможно — относился к офицеру высокого ранга, вероятно, уступавшему только королю .

Что касается Рабсака , CAD писал: « РАБ-СИККАТУТУ/РАБИ СИККАТИ/РАБ СИККАТИ [...] Высокий военный офицер ». Термин упоминается в текстах Ура III (впоследствии и в древневавилонских текстах). « В ранних упоминаниях (Ур III, древнеассирийское и древневавилонское) раби сиккати служит главным образом в военных целях. Более поздние тексты не указывают на его официальные функции ». (CAD XIV:6 и XV:252-254)

В этом случае источник « Древние ближневосточные тексты » (стр. 282, 296) также дает некоторые подсказки:

« Я послал своего офицера, рабсака, в Тир. (надпись Тиглатпаласара III)

« Я приказал добавить к моим прежним (боевым) войскам (в Египте) рабсака-офицера ». (надпись Ашшурбанипала)

В заключение, мне кажется, что эти термины были явно титулами, а не именами собственными, хотя я заметил, что люди, непривычные к иностранному языку, склонны переключать титульную функцию имени на имя собственное . Это антрополого-лингвистическая константа.