Прерывание диалога — использование длинного тире

Это мой первый опыт работы с писателями, поэтому прошу прощения, если ошибаюсь. Я искал это, но я не могу найти конкретного и полного ответа. Пожалуйста, простите меня, если я как-то пропустил это, и на него уже был дан ответ.

Сейчас я имею дело с прерываниями в диалоге и с тем, как их акцентировать (длинными тире).

(Пожалуйста, имейте в виду, что это британский стиль, поэтому тире будут отделяться пробелами до и после, кроме кавычек).

Насколько я знаю, когда действие прерывает диалог, тире заключаются в кавычки:

«Она милая девушка, но, — он затянулся сигаретой, — она не может танцевать ни за что».

Когда действие не прерывает диалог, а происходит одновременно, тире выходит за пределы кавычек:

«Она милая девушка, но, — он понизил голос, — она не может танцевать за свою жизнь.

Теперь мой вопрос таков: как мы относимся к /interruption/. Мы пишем это с большой буквы, ставим знаки препинания? Должно ли это выглядеть так?

— Она милая девушка, но… — Он затянулся сигаретой. «— она не может танцевать за свою жизнь».

«Она милая девушка, но» — Он понизил голос. — «Она не может танцевать за свою жизнь.

Каждый случай отличается? Если да, то какой из них следует писать с большой буквы и ставить знаки препинания, а какой оставить голым? Правильно ли правило тире?

Визуально и стилистически я предпочитаю, чтобы они оба были голыми, но я не знаю, есть ли какое-то правило. Я хотел бы следовать за ним, если он существует.

Спасибо!

Привет, Эмми, и добро пожаловать в Писатели! Я могу ошибаться здесь, но это может лучше подойти для English Language & Usage SE. Мне кажется, что это больше вопрос грамматики, чем вопрос письма. Хотя я могу ошибаться.
Я обдумывал это, но не смог найти грамматического правила. Я не думаю, что этот формат можно использовать в чем-либо, кроме как в творческом письме. Я пытаюсь найти другую ситуацию, в которой это могло бы пригодиться, и ничего не понимаю. Это больше похоже на забор? По сути, я чувствую, что у писателей будет опыт, и у грамматиков, которые занимаются этим более в общем смысле, будет больше проблем с рационализацией. Я чувствую, что писатели могли бы больше помочь в этой ситуации. Я могу переместить его, хотя?
Я думаю, что это пограничный случай. Это было бы идеально по теме в English.SE, и я уверен, что вы получите там отличные и знающие ответы, но я также чувствую, что диалог форматирования - это то, с чем сталкиваются многие писатели, поэтому я бы предпочел оставить этот вопрос. здесь.
Тесно связанный, не совсем дубликат, но полезный: authors.stackexchange.com/questions/1794/…
Я читал больше лет, чем мне хочется сосчитать, и обе эти формы для меня новы. Я думаю, что вероятность того, что средний читатель узнает, что означает каждый из них, не говоря уже о различиях между ними, близка к нулю. Я бы переформулировал это так: «Она милая девушка, — сказал он, понизив голос, — но она не может танцевать за свою жизнь.

Ответы (2)

Длинное тире используется, когда что-то ломается. Постоянно. Вот пример:

— Она милая девушка, но
… — Заткнись! Ронни прервал его.

Длинное тире также может использоваться, когда мысль того же говорящего прерывается. Вот пример:

«Она милая девушка, но — и вы можете ненавидеть меня за это — она не может танцевать за свою жизнь».

Длинное тире не используется, когда в диалог вставляется комментарий рассказчика. Закрывающих и открывающих котировок достаточно. Вот пример:

«Она прекрасная девушка, — сказал он, — но она не может танцевать ни за что».

Как известно, точка в конце предложения заменяется запятой, когда рассказчик продолжает диалог комментарием, как, например, здесь:

— Она милая девушка, — сказал он.

где “She’s a lovely girl.”становится “She’s a lovely girl,”. Вставки экранного диктора всегда выделяются запятыми, если только диалог не является восклицательным или вопросительным (где сохраняются "!" и "?", например “Is she?” he asked.). Это будет важно, когда мы будем рассматривать ваш пример позже, так что запомните это.

Длинное тире также не используется, когда говорящий делает паузу. Вместо этого используйте многоточие:

«Она прекрасная девушка, но… она не может танцевать за свою жизнь».

Когда вы хотите вставить комментарий рассказчика во время паузы говорящего, как в вашем примере, вставленного комментария рассказчика достаточно, чтобы читатель воспринял паузу. В третьем примере выше «он сказал» будет восприниматься читателем как небольшая пауза, похожая или, может быть, немного длиннее, чем та, которую мы делаем между предложениями (обозначается запятой или точкой). Чтобы создать впечатление, что говорящий делает отчетливую и более длинную паузу, просто вставьте комментарий рассказчика везде, где говорящий делает паузу, сделайте комментарий рассказчика достаточно длинным, чтобы создать четкое впечатление о паузе, и, если вы хотите, обязательно, скажите , что говорящий делает паузу. Так что либо:

«Она милая девушка, — он затянулся сигаретой, — но она не может танцевать хоть за свою жизнь».

или

«Она милая девушка, — он сделал паузу и затянулся сигаретой, — но она не может танцевать за свою жизнь».

Теперь, наконец, подойдя к вашему исходному примеру, мы можем собрать все это вместе. Во-первых, комментарий рассказчика имеет эффект паузы; любое другое обозначение паузы, например многоточие, не требуется. Во-вторых, вставленный комментарий диктора всегда выделяется запятыми. Таким образом, правильный способ акцентировать ваш пример:

«Она милая девушка, но, — он затянулся сигаретой, — она не может танцевать ни за что».

или

«Она милая девушка, но, — он сделал паузу и затянулся сигаретой, — она не может танцевать за свою жизнь».

Вы можете добавить многоточие, но это не обязательно:

— Она милая девушка, но… — он затянулся сигаретой, — …она не может танцевать хоть за свою жизнь.


Правила пунктуации имеют два ограничения.

Во-первых, они охватывают только самые распространенные случаи. Чем реже встречается определенная конструкция, тем меньше вероятность того, что будет существовать правило, объясняющее, как вы должны ее ставить. Это означает, что на границах общеупотребительного использования вам придется экстраполировать правила и расставлять акценты в своем письме, чтобы иметь как можно больше смысла.

Во-вторых, правила пунктуации обязательны только в школах и офисах. В реальном мире каждый может писать так, как ему нравится. Нет закона, запрещающего вам использовать длинные тире как угодно, и вашу бабушку не посадят в тюрьму, если она расставит запятые не там, где нужно.

Если посмотреть на современную художественную литературу, то можно отметить множество стилей пунктуации, которые противоречат всем правилам и руководствам по стилю. И чаще всего в таких случаях эти отклонения от правил работают лучше, чем правила. Они передают значение, которое пунктуация на основе правил не допускает.

Как гласит русская пословица: Если нельзя, но очень хочется, то можно. (Если вы не должны, но очень хотите, вы можете.)

Я отформатировал тире в американском стиле, но с пробелами или без них ответ остается прежним.
Я видел, как вместо многоточия использовали тире, но мне это всегда казалось странным.
Я согласен со всем, кроме вашего последнего примера. Я бы предпочел написать: «Она милая девушка, но…» Он затянулся сигаретой. «Она не может танцевать за свою жизнь». Это подчеркивает паузу в сигаретной затяжке и вызывает меньше неловкости. YMMV
Я полностью согласен с ограничениями пунктуации, но есть и третье: пунктуация не передает никакого смысла, пока читатель не узнает, что она означает. Эзотерические правила пунктуации могут разрешать споры о форматировании, но мы никогда не должны полагаться на них, чтобы выразить различие или создать эффект, отличный от создания паузы. Вероятность того, что средний читатель уловит предполагаемые различия или ощутит ожидаемый эффект, невелика. Эти тонкости — дело слов, а не знаков препинания.

(Эту конструкцию сложно расставить акценты, так что это хороший вопрос.)

Когда ваше повествование представляет собой полное предложение, оно должно быть расставлено так же, как и полное предложение. С М-тире:

— Она милая девушка, но… — Он понизил голос. — …она не может танцевать ради жизни.

— Она милая девушка, но… — Он затянулся сигаретой. — …она не может танцевать ради жизни.

Если вы хотите использовать полное предложение повествования и не использовать М-тире, рассматривайте их как три отдельных элемента. Фрагменты предложений в этой структуре допустимы.

«Она милая девушка». Он затянулся сигаретой. «Но она не может танцевать за свою жизнь».

«Она милая девушка». Он огляделся и понизил голос. «Но она не может танцевать за свою жизнь».

«Она милая девушка». Он сделал паузу и затянулся сигаретой. «Но она не может танцевать за свою жизнь».

Если ваше повествование является продолжением вступительного диалога, относитесь к нему как к таковому:

«Она милая девушка, — сказал он, затягиваясь сигаретой, — но она не может танцевать хоть за свою жизнь».

— Она милая девушка, — сказал он, а затем продолжил более низким голосом, — но она не может танцевать за свою жизнь.

или если ваше повествование заканчивается до второй части диалога:

— Она прелестная девушка, — сказал он и затянулся сигаретой. «Но она не может танцевать за свою жизнь».

— Она милая девушка, — сказал он. Он огляделся и продолжил более низким голосом. «Но она не может танцевать за свою жизнь».