Праведный печется о душе скота своего,
а милосердие нечестивых жестоко.
пров. 12:10, ЕСВ
Стандартная интерпретация, кажется, связана с благополучием животных, но этот веб-сайт не согласен:
Эта пословица не для PETA (Люди за этичное обращение с животными, ред.). Урок не забота о животных, а иллюстрация сострадания.
Кроме того, в Бытие 1:28 используется слово «Рада» для описания наших «правящих» животных, которое используется для обозначения сурового правления.
Что здесь происходит?
Я бы сказал, что стих можно читать на обоих уровнях, подобно следующему стиху:
У того, кто работает на своей земле, будет много хлеба,
а у того, кто следует бесполезным занятиям, нет разума.
пров. 12:11, ЕСВ
Тот, кто приложит усилия к своей земле, получит свою награду, так как земля принесет урожай. Точно так же, если вы позаботитесь о своем животном, вы получите свою награду, так как животное будет здоровым, давать пищу и размножаться. Это также объясняется в стихе 12 (часть б):
Нечестивый жаждет добычи злодеев,
а корень праведных приносит плод.
пров. 12:12, ЕСВ
Вполне возможно, что этот ряд пословиц берет свое начало в земледельческом обществе и может использоваться в сельскохозяйственных контекстах. Однако вы также можете использовать его в более абстрактном контексте. Сравните английскую идиому «мы пожинаем то, что посеяли»: ее можно использовать в контексте фермера, но, поскольку большинство из нас не фермеры, она также часто используется в более абстрактном контексте.
Таким образом, прит. 12:10–12 определенно можно читать в более широком смысле, чем только о благополучии животных/заботе о природе. Также учтите, что стихи прямо указывают на причину такого обращения: у вас будет «много хлеба» и «принесут плоды». Таким образом, причиной такого обращения является не какая-то внутренняя ценность животных, которую могут отстаивать активисты по защите прав животных, а скорее анализ затрат и выгод.
Такое использование слова צדיק «праведный» не является странным. В иврите есть несколько слов для обозначения праведности. Этот указывает на то, что соответствует мировому порядку. Например, ישׁר более «прямой, последовательный». Я нахожу здесь уместным צדיק: поступай в соответствии с тем, как устроен мир, и ты извлечешь из этого пользу. Та же идея стоит за многими текстами, например, Псалом 1 приходит на ум.
В качестве примечания: вы правильно заметили, что רדה традиционно воспринимается как «слово, используемое для жесткого правления». Можно задаться вопросом, не зависит ли это значение на самом деле от традиционного прочтения Быт. 1:26,28. Тогда применяя его, можно было бы рассуждать по кругу. Как Найджел Дж., на первый взгляд, я не уверен, что иврит подразумевает резкость. В случаях в Левите (25:43,46,53) פרך «строгость» добавляется для обозначения резкости; в Ис. 14:6 אף «гнев». Зачем нужно было добавлять эти слова, если רדה подразумевает резкость? В суд. 14:9, корень используется в значении «взять», без какой-либо резкости. В других случаях это означает владычествовать, но не обязательно жестко. Чтобы сделать какие-либо заявления, нужно копнуть глубже, но на первый взгляд кажется, что на значение רדה могло повлиять традиционное прочтение Быт. 1:26,28.
Найджел Дж.
Найджел Дж.
А. Мешу
Реджи О'Донохью
Люциан
Люк Савчак