Притчи 12:10, действительно ли там говорится о благополучии животных?

Праведный печется о душе скота своего,
а милосердие нечестивых жестоко.
пров. 12:10, ЕСВ

Стандартная интерпретация, кажется, связана с благополучием животных, но этот веб-сайт не согласен:

Эта пословица не для PETA (Люди за этичное обращение с животными, ред.). Урок не забота о животных, а иллюстрация сострадания.

Кроме того, в Бытие 1:28 используется слово «Рада» для описания наших «правящих» животных, которое используется для обозначения сурового правления.

Что здесь происходит?

Рада , переведенная как «владычество» [KJV] в Быт. 1:26/28, также переводится как «царствовать» и «править». В иврите нет намека на «суровость», хотя подразумевается эффективность правления и даже наказание, где это необходимо. По-видимому, арабская и сирийская версии этого слова (см. Стронг 7287 ) несут значение «попирать» и «топтать», но, как я понимаю, это не чистый иврит.
«Зверь» в Писании часто относится к человечеству, не понимающему духовных вещей. На это указывают сравнения с животными в пророческих и духовных аллюзиях. Но праведник заботится и о жизни таких людей, не пренебрегая ими. Так поступил и Бог в отношении Ниневии. См. «много крупного рогатого скота». Так что нет, я бы сказал, что речь идет не только о защите животных.
Хотя я согласен с ответом Килан, я думаю, что Притчи 12 10 можно понять лучше по сравнению с Притчами 11 17: оба стиха можно понять, что праведному человеку также иногда нужно удовлетворять свои «желания» или «похоть», но когда злой человек полагает, что исходом является грех.
@NigelJ, фраза «его зверь» подразумевает владение «бегема».
Возможно, лучше и менее двусмысленно было бы сформулировать это так: эта пословица предназначена не только для PETA .
Для контекста: при сотворении люди и животные жили в мире. Они пришли к Адаму, чтобы получить имя (Бытие 2:19-20). В пищу давали только растения (1:29). Авель пас стада, возможно, ради молока и т. д. (ср. эту ветку ), но только после потопа животные стали бояться людей и были отданы в пищу (9:2-3). Мирное состояние будет восстановлено в последние дни (Исайя 11:6-8). Тем не менее, те, кто любит животных, изображаются хорошими парнями (2 Царств 12). Бог желает милости, а не жертвы (Ос 6:6, Пс 51:16). Мы заботимся о животных в ожидании нового творения.

Ответы (1)

Я бы сказал, что стих можно читать на обоих уровнях, подобно следующему стиху:

У того, кто работает на своей земле, будет много хлеба,
а у того, кто следует бесполезным занятиям, нет разума.
пров. 12:11, ЕСВ

Тот, кто приложит усилия к своей земле, получит свою награду, так как земля принесет урожай. Точно так же, если вы позаботитесь о своем животном, вы получите свою награду, так как животное будет здоровым, давать пищу и размножаться. Это также объясняется в стихе 12 (часть б):

Нечестивый жаждет добычи злодеев,
а корень праведных приносит плод.
пров. 12:12, ЕСВ

Вполне возможно, что этот ряд пословиц берет свое начало в земледельческом обществе и может использоваться в сельскохозяйственных контекстах. Однако вы также можете использовать его в более абстрактном контексте. Сравните английскую идиому «мы пожинаем то, что посеяли»: ее можно использовать в контексте фермера, но, поскольку большинство из нас не фермеры, она также часто используется в более абстрактном контексте.

Таким образом, прит. 12:10–12 определенно можно читать в более широком смысле, чем только о благополучии животных/заботе о природе. Также учтите, что стихи прямо указывают на причину такого обращения: у вас будет «много хлеба» и «принесут плоды». Таким образом, причиной такого обращения является не какая-то внутренняя ценность животных, которую могут отстаивать активисты по защите прав животных, а скорее анализ затрат и выгод.

Такое использование слова צדיק «праведный» не является странным. В иврите есть несколько слов для обозначения праведности. Этот указывает на то, что соответствует мировому порядку. Например, ישׁר более «прямой, последовательный». Я нахожу здесь уместным צדיק: поступай в соответствии с тем, как устроен мир, и ты извлечешь из этого пользу. Та же идея стоит за многими текстами, например, Псалом 1 приходит на ум.

В качестве примечания: вы правильно заметили, что רדה традиционно воспринимается как «слово, используемое для жесткого правления». Можно задаться вопросом, не зависит ли это значение на самом деле от традиционного прочтения Быт. 1:26,28. Тогда применяя его, можно было бы рассуждать по кругу. Как Найджел Дж., на первый взгляд, я не уверен, что иврит подразумевает резкость. В случаях в Левите (25:43,46,53) פרך «строгость» добавляется для обозначения резкости; в Ис. 14:6 אף «гнев». Зачем нужно было добавлять эти слова, если רדה подразумевает резкость? В суд. 14:9, корень используется в значении «взять», без какой-либо резкости. В других случаях это означает владычествовать, но не обязательно жестко. Чтобы сделать какие-либо заявления, нужно копнуть глубже, но на первый взгляд кажется, что на значение רדה могло повлиять традиционное прочтение Быт. 1:26,28.

Есть ли еврейское слово, эквивалентное слову «прагматичный»? Ибо это было бы гораздо более подходящим словом, чем «праведный», если вы правы.
@ReggieO'Donoghue, спасибо за вопрос. צדיק «праведный» здесь не такой уж и странный, это английский язык, который неудобен, потому что в нем действительно нет слова для צדיק. Я добавил некоторое обсуждение к ответу.