В нескольких переводах часто говорится о «диком быке». Там, откуда я родом, Бык не является естественным («диким») состоянием таких существ. Быки обычно относительно послушные, кастрированные животные , что не очень хорошо сочетается с концепцией разрушительной силы, изображенной в отрывках (ссылки ниже).
Пара релевантных текстов (в каждом случае речь идет о насилии над животным):
Числа 23:22 (NIV) - Бог вывел их из Египта; они имеют силу дикого быка.
Второзаконие 33:17a (NKJV) - Его слава подобна первенцу тельца, и его роги подобны рогам дикого быка;
Псалом 22:21 (NASB) Спаси меня от пасти льва; Из рогов диких волов Ты отвечаешь мне.
В некоторых отрывках Бык и Бык (KJV Unicorn) явно разные слова в оригинале.
Я знаю, что очень трудно переводить названия животных, но есть ли что-то в иврите, что заставило переводчиков столь многих версий выбрать «дикий бык» вместо, скажем, «дикий бык»? Или мое понимание быка слишком узко?
Этот вопрос отличается от родственного вопроса о единорогах тем, что его интересует, существует ли еврейская основа для термина «бык», а не «бык» (или что-то еще).
Слово ראם ( re'em ), вероятно, относится к конкретному животному, известному как зубр или урус ( Bos primigenius ), которое сейчас вымерло. Аккадское родственное слово rimu , которое, как известно, относится к этому животному на основании археологических находок, поддерживает эту теорию. Зубр — это « большой дикий бык », поэтому переводчики, использующие «дикий бык», следуют этой теории, используя соответствующее описание вместо неясного слова. (Я собираюсь добавить более подробное объяснение этой теории к другому вопросу о единороге , поскольку существующие объяснения не охватывают эту возможность.)
Для справки/дополнительной информации смотрите эту ссылку .
Изменить: добавление прямой ссылки на мой подробный ответ о значении re'em , который теперь опубликован в предыдущем вопросе о единороге.
ФДБ
Иосия
Сьюзен
ФДБ
Иосия
Калеб