Почему в переводах используется «дикий бык»?

В нескольких переводах часто говорится о «диком быке». Там, откуда я родом, Бык не является естественным («диким») состоянием таких существ. Быки обычно относительно послушные, кастрированные животные , что не очень хорошо сочетается с концепцией разрушительной силы, изображенной в отрывках (ссылки ниже).

НКЖВ, НИВ, НАНБ

Пара релевантных текстов (в каждом случае речь идет о насилии над животным):

Числа 23:22 (NIV) - Бог вывел их из Египта; они имеют силу дикого быка.

Второзаконие 33:17a (NKJV) - Его слава подобна первенцу тельца, и его роги подобны рогам дикого быка;

Псалом 22:21 (NASB) Спаси меня от пасти льва; Из рогов диких волов Ты отвечаешь мне.

В некоторых отрывках Бык и Бык (KJV Unicorn) явно разные слова в оригинале.

Я знаю, что очень трудно переводить названия животных, но есть ли что-то в иврите, что заставило переводчиков столь многих версий выбрать «дикий бык» вместо, скажем, «дикий бык»? Или мое понимание быка слишком узко?

Этот вопрос отличается от родственного вопроса о единорогах тем, что его интересует, существует ли еврейская основа для термина «бык», а не «бык» (или что-то еще).

На этот вопрос уже был дан ответ здесь: hermeneutics.stackexchange.com/questions/106/…
Подобные, те же отрывки, но я не согласен - мне интересно, есть ли конкретные лингвистические доказательства существования «Дикого Быка» (который кажется мне маловероятным существом, хотя потенциально не более, чем единорог).
@fdb Спасибо. Когда вы видите подобные вещи, проголосуйте, чтобы закрыть » дублировать » начать вводить название вопроса » выбрать повторяющийся вопрос. Тем временем я был бы признателен за ваш вклад в вопрос о том, есть ли здесь место для другого вопроса в соответствии с предложением Иосии выше.
@Susan Если действительно есть что сказать нового. Пока я вижу, что есть.
@fdb - я знал об этом вопросе до того, как задал этот. Поэтому в доработку, добавляя отрывки, я добавил примечание о единороге (поскольку это одно и то же писание). Ничего связанного с "волом" в этом вопросе я не увидел - речь вроде идет о количестве рогов. Вы имеете в виду, что больше ничего нельзя сказать с уверенностью о том, почему был выбран именно "бык"?
Мне кажется, что та часть этого вопроса, которая не полностью охвачена другим вопросом, на самом деле является скорее вопросом английского языка, чем вопросом герменевтики. «Бык», например, имеет гендерно-специфические коннотации, «корова» и «крупный рогатый скот» вообще не встречаются, а диапазон использования слова «бык», по-видимому, значительно различается в зависимости от региона, но обычно включает в себя то, о чем идет речь. о. Есть ли термин, который однозначно лучше, и ограничено ли слово «бык» в том смысле, в каком вы о нем думаете, это больше похоже на использование английского языка, чем на текстовую проблему.

Ответы (1)

Слово ראם ( re'em ), вероятно, относится к конкретному животному, известному как зубр или урус ( Bos primigenius ), которое сейчас вымерло. Аккадское родственное слово rimu , которое, как известно, относится к этому животному на основании археологических находок, поддерживает эту теорию. Зубр — это « большой дикий бык », поэтому переводчики, использующие «дикий бык», следуют этой теории, используя соответствующее описание вместо неясного слова. (Я собираюсь добавить более подробное объяснение этой теории к другому вопросу о единороге , поскольку существующие объяснения не охватывают эту возможность.)

Для справки/дополнительной информации смотрите эту ссылку .

Изменить: добавление прямой ссылки на мой подробный ответ о значении re'em , который теперь опубликован в предыдущем вопросе о единороге.

Ваш другой ответ очень полезен и интересен. Спасибо!
@Josiah: Добро пожаловать.
Кстати, это мой первый принятый ответ, так что спасибо за помощь в достижении этой вехи :).
Добро пожаловать на сайт сети Stack Exchange Thaddeus!