Почему в оригинальном KJV вместо рыбы используются рыбы?

Из того, чему меня научили, слово «рыбы» обычно используется в предложении для описания различных видов рыб, тогда как форма множественного числа «рыбы» используется для описания нескольких рыб одного и того же вида. Это необязательно жесткое правило, но оно типично для современного английского языка.

В различных отрывках Священных Писаний (в основном о чуде Иисуса, накормившего 5000 человек) KJV использует форму множественного числа «рыбы» для описания рыбы.

И говорят ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. (Мф. 14:17)

Он говорит им: сколько у вас хлебов? иди и смотри. А когда узнали, то говорят: пять и две рыбы. (Марка 6:38)

И так далее...

Есть ли какая-то конкретная доктринальная причина, по которой KJV был переведен таким образом, возможно, чтобы показать, что Иисус умножал разные виды рыб?

Ответы (1)

Мф 14:17 И говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Мар 6:38 Он говорит им: сколько у вас хлебов? иди и смотри. А когда узнали, то говорят: пять и две рыбы.

Лк 9:13 Но Он сказал им: дайте им есть. Они сказали: у нас нет больше ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб

Ин 6:9 Здесь есть у одного отрока пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

Что мне кажется странным, так это перевод этого отрывка у Иоанна:

Ин 21:8 Другие же ученики приплыли на лодке; (ибо они были недалеко от земли, но около двухсот локтей), волоча сети с рыбой.

Ин 21:9 Когда же сошли на землю, увидели там горящие угли и лежащую на них рыбу и хлеб.

Ин 21:10 Иисус говорит им: принесите из рыбы, которую вы теперь поймали.

Ин 21:11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, сто пятьдесят три; и все же их было так много, что сеть не порвалась.

Обратите внимание на разницу между «рыбами» и «рыбами» во множественном числе. «Рыба» используется во множественном числе, когда используется греческое слово «опсарион» (единственное число в стихе 9, множественное число в стихе 10) — это слово просто обозначает пищу, которую ели с хлебом, которым обычно была рыба. Таким образом, поскольку это слово относится к типу пищи, а не к самой «рыбе», я понимаю сложность перевода, хотя из контекста ясно, что рыбы было больше одной. Что меня озадачивает, так это то, что в Ин. 6:9, 11 одно и то же слово переведено как «рыбы». В v8 и v11 используется слово «ихтис», оба раза во множественном числе — это слово означает просто «рыба».

Я использовал редакцию KJV 1789 года, но в оригинальном издании 1611 года слова «рыба» и «рыбы» используются в тех же стихах, что и я. Точно так же Библия Тиндейла , на которой в значительной степени основано KJV, использует слова «рыба» и «рыбы» в одних и тех же стихах (ну, технически там используются «фысше» и «фысшес»).

Я сомневаюсь, что Тиндейл предназначил последовательно переводить «рыбу» определенным образом — он был всего лишь одним человеком и не мог рассмотреть все аспекты перевода (хотя ему все же удалось сделать отличный перевод, который прямо или косвенно повлиял почти на все современные переводы). ). Комитет KJV по переводу евангелий, возможно, проглядел это или, заметив непоследовательное использование слов «рыба» по сравнению с «рыбами», решил оставить это как есть и сосредоточиться на более важных вопросах. Хотя использование слов «рыба» и «рыбы» в KJV интересно рассмотреть, это использование не раскрывает никакой дополнительной грамматической или богословской истины.

Не говоря уже о вопросе о том, давали ли слова «рыбы» и «рыбы» значимое различие читателям Тиндейла или KJV, когда они были написаны.