В Псалме 12:6-7 кого или что Бог сохранит от того поколения?

Я провожу личное изучение Библии по доктрине KJV Only . Сторонники KJVO указывают на Псалом 12: 6-7 как на доказательство безошибочности KJV (или исходных рукописей, используемых ими).

Слова Господа - чистые слова, как серебро, переплавленное в горниле с землей, семь раз переплавленное. Ты сохранишь их , Господи, Ты сохранишь их от рода сего навеки. (Псалтирь 12:6–7 KJV)

Но другие ученые [необходима цитата] говорят, что еврейские местоимения и антецеденты должны совпадать по числу и роду, поэтому «они» в стихе 7 (мужской род) должны совпадать с бедными и нуждающимися в стихе 5 (также мужского рода), а не « слова стиха 6 женского рода. Более того, даже если псалмопевец действительно ссылался на сохраняемые Писания, Писания должны относиться к тем, которые были у Давида (потому что он говорит, что сохраняемые вещи относятся к «этому/его роду и далее»), а не к KJV или масоретскому текст или рукописи Нового Завета, так как ни один из них не существовал во времена Псалмопевца. Я указал на это кому-то, но они сказали, что грамматику иврита можно интерпретировать двояко. Мой вопрос двоякий:

  • Можно ли интерпретировать референт местоимения «их» по крайней мере двояко? Для меня это не имеет смысла, а если бы и могло, мы бы, конечно, никогда не узнали, что НИЧЕГО означает. Я думал, что у нас должны быть правила в грамматике, чтобы вещи имели смысл.

  • Во-вторых, к чему относится термин «сохранился» в Псалме 12:7?

В стихе 5[6] страждущие и нуждающиеся стоят во множественном числе мужского рода, но этот стих заканчивается ссылкой на «их» в мужском роде единственного числа («он тоскует»). Похоже, что один и тот же референт собирательного (первая половина стиха) и единственного числа (вторая половина стиха) очевиден и в стихе 7[8].
ISTM, что независимо от референта KJV не упоминается, так как же это действует как текст доказательства для этой конкретной версии? С другой стороны, Павел сказал Тимофею, что «все Писание» богодухновенно, поэтому разве это не подтверждает Масоретскую, LXX Тима, KVJ, Библию Благой Вести, Свитки Еноха, Дидахе, Евангелие от Фомы и тому подобное? ?
Здравствуй, WoundedEgo... Мароретский текст не был написан во времена Павла, Евангелие от Фомы не входит в Канон Священного Писания. Полное словесное вдохновение относится к ОРИГИНАЛЬНЫМ автографам, а не к цитируемым вами переводам или каким-либо переводам.
@WoundedEgo Если я правильно понимаю (а не в защиту!), идея состоит в том, что упомянутое здесь сохранение исключает текстовые варианты, которые не являются частью непрерывной традиции. Хотя есть определенное (культурное, хронологическое) высокомерие в том, чтобы думать, что KJV является сохранившимся текстом, верно также и то, что TR (> KJV) наследует непрерывную текстовую традицию таким образом, что критические тексты, включающие варианты из папирусов, DSS и т. д. . не делайте.
@Marisa «относится» к кому? Я обычно вижу, как люди апеллируют к тому, что «все Писание богодухновенно», чтобы подтвердить «Библию», но опять же, поскольку она не ограничивается автографами, то кто может сказать, о чем говорил Павел? Была ли к тому времени завершена «каноническая NT»? И, если это относится к автографам, а у нас нет автографов, то 2 Тим не имеет полномочий, а автографы имеют авторитет, предоставленный несанкционированным текстом. Все это полностью круглое. И на протяжении большей части истории «Библия» была латинским текстом, потому что греческие тексты были настолько искажены. Так непрерывная передача? Неа.
Раненое Эго. Мы должны согласиться, чтобы не согласиться. У нас нет оригинальных автографов, но у нас есть Божье Слово, данное нам в копиях оригинальных автографов. Варианты различаются только примерно в 5% текстов, и эти варианты в основном являются ошибками переписчиков, не затрагивающими основных христианских доктрин, переданных нам Христом.
5% — это много, если говорить о текстах.
Масорет просто кодифицировал древние еврейские тексты. Сказать, что «масоретский текст еще даже не был написан» — это довольно обманчивая позиция, принижающая оригинальность еврейских писаний.
Благородный гик. Признаюсь, я еще не закончил работу над этой темой, так что, возможно, я путаю свою терминологию. Но источники, с которыми я сталкивался до сих пор, утверждают, что масоретские тексты восходят к 10 веку. Мой список дел на сегодня включает в себя исследование того, откуда взялись масоретские тексты... если они являются копиями древних (теперь утерянных) копий еврейских текстов, то хвала Господу. Спасибо что подметил это. Извините, если я обидел вас. Возможно, мне не следовало комментировать, пока я не закончил свое исследование. Каждое благословение. :-)
@Susan Поскольку большинство приверженцев KJV-O являются протестантами, я хотел бы отметить, что KJV 1611 года включал «апокрифические» свитки, которые протестанты отвергают из своих канонов. Только 40 лет спустя KJV были напечатаны без них. Таким образом, хотя ТР не эклектичен, он встречается в нескольких версиях, и, опуская несколько книг, основанных на протестантской традиции, они молчаливо признают, что то, из чего они проповедуют, не пришло с небес в его протестантской форме, а было отредактировано реформаторами, чтобы соответствовать их видение «Библии».

Ответы (4)

Кратко об идее

Полученный масоретский текст и его перевод на английский язык Новой американской стандартной Библии кажутся лучшим переводом этого стиха на иврит и английский язык соответственно.

Псалтирь 12:7 (NASB)
7 Ты, Господи, сохранишь их;
Ты сохранишь его от этого поколения навсегда.

Логическим антецедентом их являются «страдающий» и «нуждающийся» (из первой части стиха 5), а логическим антецедентом «него» является тот же самый «он» (из второй части стиха 5). Дихотомия еврейского стиха заключается в том, что вторая половина стиха (отмеченная сильнейшим разделительным ударением внутри стиха) изменяет первую половину стиха.

Обсуждение

Самое раннее свидетельство на иврите происходит из свитков Мертвого моря. Следующий текст (табл. 890, фрагмент 4) происходит из пещер Нахаль-Хевер и указывает на то, что в первой части стиха появляется третье лицо мужского рода. Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить и просмотреть источник в Интернете.

введите описание изображения здесь

По общему мнению ученых, эти фрагменты датируются где-то между третьим и первым веками до нашей эры. В этом отношении этот фрагмент был бы лучшим предполагаемым свидетельством «первоначальной» версии этого стиха на иврите.

Интересно, что расстояние между словом в белой рамке (תשמרם) и следующим за ним словом (תצרנו) составляет 1,25 см, что является неполным. Это расстояние между первой половиной стиха и второй половиной стиха совпадает с дихотомией каждого стиха в масоретском тексте. То есть масоретский текст, появившийся более 1000 лет спустя, содержит систему речитативов, которая является музыкальной, но основана на логических подразделениях и дихотомиях стихов Писания. Другими словами, этот фрагмент свитков Мертвого моря содержит то же разделение (дихотомию), что и масоретский текст. Пожалуйста, смотрите изображение ниже.

введите описание изображения здесь

Синими стрелками отмечено последнее слово первой половины стиха, что совпадает с большим интервалом во фрагменте свитков Мертвого моря, найденном в пещерах Нахаль-Хевера. Красными стрелками отмечено первое слово второй половины стиха.

введите описание изображения здесь

Другими словами, евреи, по-видимому, практиковали систему дихотомии, которая появится более 1000 лет спустя в кодификации кантилляции масоретов. Эта дихотомия в этом фрагменте является точным совпадением с общепринятым Тивериадским масоретским текстом сегодняшнего дня. Таким образом, такое сопоставление дихотомии и слов является лучшим предполагаемым свидетельством «первоначальной» версии этого стиха на иврите.

Резюме

В этой главе есть четыре случая, когда первая половина стиха (Часть А) содержит множественные элементы в буквальном или логическом смысле, которые затем изменяются второй половиной стиха (Часть Б), содержащей параллель, но в единственный смысл.

    Verse 3 - Part A: all flattering lips (plural)
              Part B: the tongue (singular)
    Verse 5 - Part A: afflicted, needy (plural)
              Part B: him (singular)
    Verse 6 - Part A: words (plural)
              Part B: silver (singular)
    Verse 7 - Part A: them (plural)
              Part B: him (singular)

В еврейском стихе точка, в которой возникает дихотомия, — это точка, в которой все, что последует, изменяет то, что предшествовало. Как было отмечено в обсуждаемом выше фрагменте свитков Мертвого моря, эта дихотомия подчеркивалась буквальным интервалом в 1,25 см. Таким образом, полученный тиверианский масоретский текст соответствует свидетельству фрагмента, найденного в пещерах Нахаль-Хевер, как в дихотомии слов, так и в стихах . То есть этот фрагмент Свитка Мертвого моря был бы лучшим предполагаемым свидетельством «первоначальной» версии этого стиха на иврите. При таком подходе простое и нормальное прочтение полученного тивериадского масоретского текста и его перевод на английский язык с помощью Новой американской стандартной Библии будут казаться лучшим переводом этого стиха на иврит и английский язык соответственно.

Большое спасибо, Джозеф. Я очень ценю время и усилия, которые вы приложили, чтобы помочь прояснить это. Я все больше и больше понимаю, как мало я понимаю, но я, безусловно, хочу понимать вещи. Спасибо, что указали мне правильное направление.
У вас ошибка, в мезоратическом тексте слово תצרנו ставится с Шуруком на Вав, что означает «Ты сохранишь нас ». Если бы на Ваве был холам, то было бы "сохранишь его "

Неоднозначность присутствует во всех языках. Подобно тому, как референт «их» в стихе 7 неоднозначен в английском языке, иврит также допускает несколько интерпретаций, хотя я думаю, что «ученые», упомянутые в вопросе, вероятно, правы в заключении.

Ниже приведен текст KJV с транслитерацией на иврите (BHS). Смелые слова - это те, о которых идет речь. Трехбуквенные корни в скобках — это еврейские корни английских слов.

ʾimᵃrôt yhwh ʾᵃmārôt ṭᵉhōrôt
СловаГоспода – чистые слова

кесеп шаруп ба'л лаареш
, как серебро, очищенное в глиняной печи

mᵉzuqqāq šibʿātāyim очистился
семь раз

*ʾattā-yhwh tišmᵉrēm
Ты будешь хранить ( šmr ) их , Господи

tiṣᵉrennûb min-haddôr zû lᵉʿolām
ты должен сохранить ( nṣr ) их от этого поколения навеки

ОП спрашивает, относятся ли они к словам или к чему-то еще.

Правдоподобие несогласия
Это правда, что ʾămārôt («слова») в стихе 6 женского рода, а местоименный суффикс -ēm в стихе 7[8] 1 – мужского рода. По «правилам» местоимение должно согласовываться со своим предшественником по числу и роду, как и в большинстве языков, которые обозначают существительные по роду. Однако в иврите есть много исключений. Чаще всего исключение возникает, когда:

  • местоимение мужского рода используется для грамматически женского слова и / или
  • местоимение стоит в суфформативной форме. 2

Здесь применимы оба условия. Таким образом, не исключено, что суффикс -ēm может относиться к ʾămārôt в предыдущем стихе.

Другой вариант
. С другой стороны, аппарат BHS (ср. NRSV, ниже) предлагает поправку к Септуагинте (греч.), в которой используются суффиксы первого лица множественного числа для обоих глаголов в этом стихе («сохрани нас… сохрани нас» ).

Ты, Господи, защитишь ( шмр ) нас;
    ты будешь охранять ( nṣr ) нас от этого поколения навсегда

Это облегчает несколько неуклюжий переход от множественного числа к единственному («защити их... охраняй его»; KJV «притворился», что оба слова во множественном числе) и морфологически мыслимо. 3

Как решить?
Решение о референте в личном местоимении может быть лучше всего обдумано со ссылкой на ваш второй вопрос о слове «сохранился» в очень 7[8]. Здесь мы имеем два параллельных глагола с очень похожим значением: šmr (KJV «сохранять») и nṣr (KJV «сохранять»). Можно задаться вопросом, являются ли слова или люди наиболее вероятными объектами smr и nṣr .

Первый стежок мог быть любым: слова можно «хранить» (напр ., Притч. 4:21 ), но Яхве чаще всего хранит людей ( Пс. 16:1, 17:8 и т. д.). Второй стежок более информативен: терминология nṣr + m - («сохранить от X») распространена, особенно в Псалмах (например, Псалтирь 140:1[2], 140:4[5], 12:7[8] , 64:1[2], 32:7, 34:3[14] ). Насколько мне известно, в каждом случае «сохраняется» человек.

Заключение
Хотя отсутствие грамматического соответствия, вызванное окончаниями мужского рода в стихе 7[8], не является непреодолимым, контекст делает наиболее вероятным, что человек/люди рассматриваются как объекты двух глаголов. Вернуться ли к стиху 5[6] в качестве референта («они.... него») или принять довольно незначительную и правдоподобную поправку («нас…нас»), для меня менее определенно. В любом случае, это не поддерживает интерпретацию только KJV, упомянутую в вопросе.


1. Нумерация английская [иврит].

2. Брюс К. Уолтке и Майкл П. О'Коннор, Введение в синтаксис библейского иврита (Eisenbrauns, 1990), 108, 302.

3. rēm < rēnû путем энклитического мема (< махание рукой >) и ассимиляции nun (после некоторого изменения вокализации); rennû < rēnû без изменений согласных.

Спасибо, Сьюзен. Я буду пережевывать ответ, который вы опубликовали. Есть несколько новых терминов, с которыми мне предстоит разобраться. Исполнение Септуагинты в NRSV интригует, особенно потому, что я понимаю, что Иисус и апостолы цитировали в основном Септуагинту, а Иисус называл это Писанием.
Привет, Мариса, извиняюсь за терминологию; пожалуйста, дайте мне знать, если я могу что-то уточнить. Просто для ясности: NRSV не столько «воспроизводит Септуагинту», сколько принимает исправление еврейского текста, которое поддерживает Септуагинта. То есть они предполагают, что Септуагинта была переведена с еврейского текста, который больше похож на оригинал, чем масоретский текст, когда дело доходит до этих суффиксов.
Спасибо за разъяснение проблемы Септуагинты. Термины, с которыми я не знаком, это «smr», «nsr» «+ m-» («сохранить от X») и «аппарат BHS». Я понимаю, что у вас может не быть времени (или, возможно, это не входит в компетенцию этого сайта) чтобы ответить на эти вопросы. Google может знать! Еще раз спасибо.
Привет, Мариса, я добавил немного, что, надеюсь, поможет. Когда вы видите три таких согласных, это обычно еврейский корень. Таким образом , šmr - это основная форма еврейского слова, которое переводится как «хранить», а nṣr - «сохранять». Буква м- - это (транслитерированный) еврейский предлог, означающий «от». «BHS» — это стандартное издание Библии на иврите, и его «аппарат» включает предложения для понимания текста. Надеюсь, это поможет! Если у вас есть дополнительные вопросы, не имеющие прямого отношения к этим вопросам и ответам, не стесняйтесь заходить в чат библейской герменевтики .
Еще раз спасибо, Сьюзен, я очень ценю ваше время и усилия; и спасибо за ссылку на чат Думаю, я буду проходить этот путь снова. :-)

Если стих 6 относится к словам Господа, что они чистые слова и как серебро, переплавленное в горниле с землей, очищенное семь раз, то почему стих в продолжении не является Богом, сохраняющим слова Господа, чем что-либо другое? Чтение KJV прекрасно вписывалось в ожидание того, что Бог сохранит Свое Слово навеки. Любой захочет развлекаться ерундой, сохраняя других, ну, это ваш выбор, но всегда отвечайте за свой выбор. То, что разница есть, доказывает, что все остальные версии испорчены и уводят неразборчивых! Псалом 22:5 KJV [5] Они воззвали к Тебе, и были избавлены; они уверовали в Тебя, и не были постыжены.

Бог хранит Свое слово, в этом нет сомнений. Это Бог, Который открывается нам в Своем Слове, и в Иисусе Христе Бог, Который суверенен и творит Свои постановления в провидении.

Он сохранит и сохранит свое письменное слово для всех поколений. Писания нельзя нарушать. Его слово пребывает вовеки. Он дал нам свое письменное слово, и мы можем быть уверены, что его слово безошибочно и непогрешимо. Мы можем быть уверены в полном словесном вдохновении Слова Божьего. Именно слово вдохновляет, а не писателей. Все писания — это Theopnuestos, вдохновленные Богом. У нас есть много рукописей, и, конечно, Септуагинта — отличный помощник для озарения. Это, конечно, была Библия, которой пользовались апостолы, и она намного старше масоретского текста.

Оригинальные автографы безошибочны и безошибочны. Он пришел к нам - Слово, ставшее плотью. К счастью, Бог также сохраняет и сохранит Своих бедных и нуждающихся людей на протяжении всех поколений. Народ Божий в каждом поколении сохраняется.

Господь Иисус Христос представит нас безупречными. Мы должны быть честными по отношению к тексту и друг к другу.

Как сейчас написано, ваш ответ неясен. Пожалуйста , отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, которые помогут другим понять, как это решает заданный вопрос. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .