Я провожу личное изучение Библии по доктрине KJV Only . Сторонники KJVO указывают на Псалом 12: 6-7 как на доказательство безошибочности KJV (или исходных рукописей, используемых ими).
Слова Господа - чистые слова, как серебро, переплавленное в горниле с землей, семь раз переплавленное. Ты сохранишь их , Господи, Ты сохранишь их от рода сего навеки. (Псалтирь 12:6–7 KJV)
Но другие ученые [необходима цитата] говорят, что еврейские местоимения и антецеденты должны совпадать по числу и роду, поэтому «они» в стихе 7 (мужской род) должны совпадать с бедными и нуждающимися в стихе 5 (также мужского рода), а не « слова стиха 6 женского рода. Более того, даже если псалмопевец действительно ссылался на сохраняемые Писания, Писания должны относиться к тем, которые были у Давида (потому что он говорит, что сохраняемые вещи относятся к «этому/его роду и далее»), а не к KJV или масоретскому текст или рукописи Нового Завета, так как ни один из них не существовал во времена Псалмопевца. Я указал на это кому-то, но они сказали, что грамматику иврита можно интерпретировать двояко. Мой вопрос двоякий:
Можно ли интерпретировать референт местоимения «их» по крайней мере двояко? Для меня это не имеет смысла, а если бы и могло, мы бы, конечно, никогда не узнали, что НИЧЕГО означает. Я думал, что у нас должны быть правила в грамматике, чтобы вещи имели смысл.
Во-вторых, к чему относится термин «сохранился» в Псалме 12:7?
Полученный масоретский текст и его перевод на английский язык Новой американской стандартной Библии кажутся лучшим переводом этого стиха на иврит и английский язык соответственно.
Псалтирь 12:7 (NASB)
7 Ты, Господи, сохранишь их;
Ты сохранишь его от этого поколения навсегда.
Логическим антецедентом их являются «страдающий» и «нуждающийся» (из первой части стиха 5), а логическим антецедентом «него» является тот же самый «он» (из второй части стиха 5). Дихотомия еврейского стиха заключается в том, что вторая половина стиха (отмеченная сильнейшим разделительным ударением внутри стиха) изменяет первую половину стиха.
Самое раннее свидетельство на иврите происходит из свитков Мертвого моря. Следующий текст (табл. 890, фрагмент 4) происходит из пещер Нахаль-Хевер и указывает на то, что в первой части стиха появляется третье лицо мужского рода. Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить и просмотреть источник в Интернете.
По общему мнению ученых, эти фрагменты датируются где-то между третьим и первым веками до нашей эры. В этом отношении этот фрагмент был бы лучшим предполагаемым свидетельством «первоначальной» версии этого стиха на иврите.
Интересно, что расстояние между словом в белой рамке (תשמרם) и следующим за ним словом (תצרנו) составляет 1,25 см, что является неполным. Это расстояние между первой половиной стиха и второй половиной стиха совпадает с дихотомией каждого стиха в масоретском тексте. То есть масоретский текст, появившийся более 1000 лет спустя, содержит систему речитативов, которая является музыкальной, но основана на логических подразделениях и дихотомиях стихов Писания. Другими словами, этот фрагмент свитков Мертвого моря содержит то же разделение (дихотомию), что и масоретский текст. Пожалуйста, смотрите изображение ниже.
Синими стрелками отмечено последнее слово первой половины стиха, что совпадает с большим интервалом во фрагменте свитков Мертвого моря, найденном в пещерах Нахаль-Хевера. Красными стрелками отмечено первое слово второй половины стиха.
Другими словами, евреи, по-видимому, практиковали систему дихотомии, которая появится более 1000 лет спустя в кодификации кантилляции масоретов. Эта дихотомия в этом фрагменте является точным совпадением с общепринятым Тивериадским масоретским текстом сегодняшнего дня. Таким образом, такое сопоставление дихотомии и слов является лучшим предполагаемым свидетельством «первоначальной» версии этого стиха на иврите.
В этой главе есть четыре случая, когда первая половина стиха (Часть А) содержит множественные элементы в буквальном или логическом смысле, которые затем изменяются второй половиной стиха (Часть Б), содержащей параллель, но в единственный смысл.
Verse 3 - Part A: all flattering lips (plural)
Part B: the tongue (singular)
Verse 5 - Part A: afflicted, needy (plural)
Part B: him (singular)
Verse 6 - Part A: words (plural)
Part B: silver (singular)
Verse 7 - Part A: them (plural)
Part B: him (singular)
В еврейском стихе точка, в которой возникает дихотомия, — это точка, в которой все, что последует, изменяет то, что предшествовало. Как было отмечено в обсуждаемом выше фрагменте свитков Мертвого моря, эта дихотомия подчеркивалась буквальным интервалом в 1,25 см. Таким образом, полученный тиверианский масоретский текст соответствует свидетельству фрагмента, найденного в пещерах Нахаль-Хевер, как в дихотомии слов, так и в стихах . То есть этот фрагмент Свитка Мертвого моря был бы лучшим предполагаемым свидетельством «первоначальной» версии этого стиха на иврите. При таком подходе простое и нормальное прочтение полученного тивериадского масоретского текста и его перевод на английский язык с помощью Новой американской стандартной Библии будут казаться лучшим переводом этого стиха на иврит и английский язык соответственно.
Неоднозначность присутствует во всех языках. Подобно тому, как референт «их» в стихе 7 неоднозначен в английском языке, иврит также допускает несколько интерпретаций, хотя я думаю, что «ученые», упомянутые в вопросе, вероятно, правы в заключении.
Ниже приведен текст KJV с транслитерацией на иврите (BHS). Смелые слова - это те, о которых идет речь. Трехбуквенные корни в скобках — это еврейские корни английских слов.
ʾimᵃrôt yhwh ʾᵃmārôt ṭᵉhōrôt
СловаГоспода – чистые словакесеп шаруп ба'л лаареш
, как серебро, очищенное в глиняной печиmᵉzuqqāq šibʿātāyim очистился
семь раз*ʾattā-yhwh tišmᵉrēm
Ты будешь хранить ( šmr ) их , Господиtiṣᵉrennûb min-haddôr zû lᵉʿolām
ты должен сохранить ( nṣr ) их от этого поколения навеки
ОП спрашивает, относятся ли они к словам или к чему-то еще.
Правдоподобие несогласия
Это правда, что ʾămārôt («слова») в стихе 6 женского рода, а местоименный суффикс -ēm в стихе 7[8] 1 – мужского рода. По «правилам» местоимение должно согласовываться со своим предшественником по числу и роду, как и в большинстве языков, которые обозначают существительные по роду. Однако в иврите есть много исключений. Чаще всего исключение возникает, когда:
Здесь применимы оба условия. Таким образом, не исключено, что суффикс -ēm может относиться к ʾămārôt в предыдущем стихе.
Другой вариант
. С другой стороны, аппарат BHS (ср. NRSV, ниже) предлагает поправку к Септуагинте (греч.), в которой используются суффиксы первого лица множественного числа для обоих глаголов в этом стихе («сохрани нас… сохрани нас» ).
Ты, Господи, защитишь ( шмр ) нас;
ты будешь охранять ( nṣr ) нас от этого поколения навсегда
Это облегчает несколько неуклюжий переход от множественного числа к единственному («защити их... охраняй его»; KJV «притворился», что оба слова во множественном числе) и морфологически мыслимо. 3
Как решить?
Решение о референте в личном местоимении может быть лучше всего обдумано со ссылкой на ваш второй вопрос о слове «сохранился» в очень 7[8]. Здесь мы имеем два параллельных глагола с очень похожим значением: šmr (KJV «сохранять») и nṣr (KJV «сохранять»). Можно задаться вопросом, являются ли слова или люди наиболее вероятными объектами smr и nṣr .
Первый стежок мог быть любым: слова можно «хранить» (напр ., Притч. 4:21 ), но Яхве чаще всего хранит людей ( Пс. 16:1, 17:8 и т. д.). Второй стежок более информативен: терминология nṣr + m - («сохранить от X») распространена, особенно в Псалмах (например, Псалтирь 140:1[2], 140:4[5], 12:7[8] , 64:1[2], 32:7, 34:3[14] ). Насколько мне известно, в каждом случае «сохраняется» человек.
Заключение
Хотя отсутствие грамматического соответствия, вызванное окончаниями мужского рода в стихе 7[8], не является непреодолимым, контекст делает наиболее вероятным, что человек/люди рассматриваются как объекты двух глаголов. Вернуться ли к стиху 5[6] в качестве референта («они.... него») или принять довольно незначительную и правдоподобную поправку («нас…нас»), для меня менее определенно. В любом случае, это не поддерживает интерпретацию только KJV, упомянутую в вопросе.
1. Нумерация английская [иврит].
2. Брюс К. Уолтке и Майкл П. О'Коннор, Введение в синтаксис библейского иврита (Eisenbrauns, 1990), 108, 302.
3. rēm < rēnû путем энклитического мема (< махание рукой >) и ассимиляции nun (после некоторого изменения вокализации); rennû < rēnû без изменений согласных.
Если стих 6 относится к словам Господа, что они чистые слова и как серебро, переплавленное в горниле с землей, очищенное семь раз, то почему стих в продолжении не является Богом, сохраняющим слова Господа, чем что-либо другое? Чтение KJV прекрасно вписывалось в ожидание того, что Бог сохранит Свое Слово навеки. Любой захочет развлекаться ерундой, сохраняя других, ну, это ваш выбор, но всегда отвечайте за свой выбор. То, что разница есть, доказывает, что все остальные версии испорчены и уводят неразборчивых! Псалом 22:5 KJV [5] Они воззвали к Тебе, и были избавлены; они уверовали в Тебя, и не были постыжены.
Бог хранит Свое слово, в этом нет сомнений. Это Бог, Который открывается нам в Своем Слове, и в Иисусе Христе Бог, Который суверенен и творит Свои постановления в провидении.
Он сохранит и сохранит свое письменное слово для всех поколений. Писания нельзя нарушать. Его слово пребывает вовеки. Он дал нам свое письменное слово, и мы можем быть уверены, что его слово безошибочно и непогрешимо. Мы можем быть уверены в полном словесном вдохновении Слова Божьего. Именно слово вдохновляет, а не писателей. Все писания — это Theopnuestos, вдохновленные Богом. У нас есть много рукописей, и, конечно, Септуагинта — отличный помощник для озарения. Это, конечно, была Библия, которой пользовались апостолы, и она намного старше масоретского текста.
Оригинальные автографы безошибочны и безошибочны. Он пришел к нам - Слово, ставшее плотью. К счастью, Бог также сохраняет и сохранит Своих бедных и нуждающихся людей на протяжении всех поколений. Народ Божий в каждом поколении сохраняется.
Господь Иисус Христос представит нас безупречными. Мы должны быть честными по отношению к тексту и друг к другу.
Джозеф
пользователь10231
Мариса
Сьюзен
пользователь10231
Мариса
ФДБ
Синтия
Мариса
Руминатор