(Псалом 139:18) Женский Бог?

Псалом 138:17-18 (KJV): «Как драгоценны для меня мысли Твои , Боже! как велико число их! Я все еще с тобой ».

Вот вопрос, который у меня есть: если вы посмотрите на лежащий в основе иврит, когда автор просыпается, он с вами (женский род). Вот подстрочник для справки . Вы можете видеть, что это последнее местоимение является ссылкой второго лица женского рода единственного числа (2fs). Это просто переводится как «ты» или «ты» во всех переводах, которые я могу найти... конечно, во всех основных. При чем тут иврит? Что делает автор?

В 139:17 слово, переведенное как «твои мысли, Бог» (רֵעֶ֣יךָ), явно относится к «Богу (Эль)» и использует притяжательное окончание второго лица мужского рода («твой»).

Но в 139:18, как только автор «пробуждается», автор говорит: «Я еще с вами (2fs)»… И это местоимение в конце явно является местоимением женского рода, относящимся к Богу (Эль). Это можно перевести как «с тобой, о божественная женщина» (поскольку в английском языке нет слова «ты»). Как вы думаете, в чем причина этой женской гендерной ссылки? Я как-то неправильно понимаю иврит?

Ответы (2)

עִמָּֽךְ содержит паузу от 2-го лица, мужской род, местоименный суффикс единственного числа (2 мс). Эта форма идентична 2-му лицу, женскому роду, местоименному суффиксу единственного числа (2fs) по внешнему виду (орфографии).

Роберт Рэй Эллис писал: 1

Эллис, Роберт Рэй.  Учимся читать на библейском иврите: вводная грамматика.  Ч.  16, с.  168

Когда вы исследуете кантилляционные знаки Пс. 139:18,

Кантилляционные знаки Пс.  139:18

вы увидите соф пасук или силлук в конце стиха. Слог, примыкающий к соф пасук (т. е. последний слог), находится в паузе, отсюда изменение внешнего вида местоименного суффикса.


Сноски

1 гл. 16, с. 168

Рекомендации

Эллис, Роберт Рэй. Учимся читать на библейском иврите: вводная грамматика. Вако: Бэйлор, UP, 2006.

Спасибо! Это имеет большой смысл. Это объясняет этот термин во множестве мест. Например, в Судей 7:12 говорится: «Господь с тобою, воин сильный». Для сравнения всего несколькими стихами позже, в 7:16, «Господь сказал ему: Я буду с тобой»». . В этой второй версии есть суффикс паузы, похожий на 2fs, но разница между ними в том, что в первом случае конца высказывания нет, а во втором — есть. Фраза в 7:12 продолжается словом «сильный воин», и эта же фраза заканчивается в 7:16. Оба адресованы Гедеону (мужчине).
Это будет означать, что BibleHub пометил его неправильно, верно? Интересно, что BlueLetterBible фактически опускает эту фразу.
@Nacht-ReinstateMonica — конечно возможно. Эти веб-сайты и программы написаны людьми, и если кодирование не будет очень сложным с учетом знаков кантилляции, оно не сможет различить формы с паузой и без паузы. Я скопировал текст на иврите с кантилляционными знаками из BLB, так что, возможно, вы смотрите не на тот стих.
Я смотрел на обратную подстрочную часть. Надеялся обнаружить, что BLB правильно отметил свой случай. Но на самом деле это не похоже на то, что он где-либо отмечает этот случай.
@Nacht-ReinstateMonica А, теперь я понимаю, что ты имеешь в виду. Да, BLB часто пренебрегает разбором предлогов на иврите.

с тобой.
עִמָּֽךְ׃ ('im·māḵ)
Предлог | второе лицо женского рода единственного числа [2FS]
Иврит Стронга 5973: С, наравне с

По большей части еврейские суффиксы местоименные, то есть они функционируют как местоимения. Когда они присоединяются к предлогам, они обычно функционируют как объект предлога. Поскольку они действуют как местоимения, местоименные суффиксы имеют лицо, род и число.

Одно осложнение возникает, когда 2МС находится в паузе, отмечая перерыв в чтении текста, это выглядит так же, как 2FS. Контекст здесь ясно указывает на то, что предлог относится к Богу мужского рода, несмотря на женскую форму предлога.

Что ж, Der Übermensch, ты меня опередил. Я пошел на обед, прежде чем закончить свой ответ.