Септуагинта читается иначе, чем масоретский текст в Псалме 22:1, и я задался вопросом, почему это может быть?
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ всем עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ [Biblehub]
Боже мой, Боже мой , почему Ты оставил меня? [KJV]
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου , πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; [Наклонился на]
Боже, Боже мой , почему ты оставил меня
Почему первое обращение к Божеству в Септуагинте не личное?
В Евангелии от Матфея 27:46 Матфей передает слова Иисуса как
ηλι ηλι
который он переводит на
θεε μου θεε μου
что в точности сопоставимо со словами на иврите.
Так почему же Септуагинта тоже не та?
На Пс. 22:1, Бернар де Монфокон отметил следующее: 1
Йоханнес ван ден Дрише (Ян Друзиус) отметил следующее: 2
Фредерик Филд отметил следующее: 3
Footnotes
1 де Монфокон, Vol. 1, с. 500
2 ван ден Дрише, с. 896
3 Поле, Том. 2, с. 117
По словам де Монфокона, кажется, что Ориген, Симмах и Феодотион писали ὁ θεός μου, ὁ θεός μου. Я не уверен, почему Филд, который частично основывал свою работу на де Монфоконе, указал, что Ориген написал ὁ θεός, ὁ θεός μου.
Рекомендации
де Монфокон, Бернар. Hexaplorum Origenis Quæ Supersunt, Multis Partibus Auctoria, Quam a Flaminio Nobilio и Joanne Drusio Edita Fuerint. Том. 1. Париж: Герен, 1713.
Филд, Фредерик. Origenis Hexaplorum Quæ Supersunt; sive Veterum Interpretum Graecorum в Totum Vetus Testamentum Fragmenta. Том. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875 г.
Ван ден Дрише, Йоханнес. Veterum Interpretum Græcorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta Collecta, Versa & Notis Illustrata. Арнемия: Ианссониус, 1622 г.
Это не ответит на вопрос, но установит некоторые дополнительные факты о Септуагинте Септуагинты Пс 22/21, стих 1 (далее я буду использовать английские номера стихов).
Это еще один пример различия текста LXX и масоретского.
Текст на иврите:
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ всем עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי = Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? Почему ты так далёк от спасения меня, от слов моего стенания?
Текст LXX (Swete, Brenton, Rahlfs все те же):
Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. = О Боже, Боже мой, внемли мне: почему Ты оставил меня? счет моих преступлений далек от моего спасения. (Перевод Брентона).
арамейский (из Матфея 27:46)
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί;
Греческий (из Матфея 26:46)
Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; = Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?
Мы наблюдаем несколько вещей об этом сравнении:
Я не буду комментировать причину этих различий — LXX отличается от еврейского, арамейского и GNT. Это определенно «лишний человек». (Я видел это десятки раз с LXX.)
Септуагинта, по-видимому, читается иначе, чем масоретский текст в Псалме 22: 1, по причине стилистических различий. Давайте посмотрим, как LXX переводит другой псалом, Псалом 71:12.
Верийское изучение Библии Псалом 71:12
Будь не далеко от меня, Боже . Поспеши, Боже мой , на помощь мне.
Масоретский текст:
אֱ֭לֹהִים אַל־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
'ĕ-lōh-hay 'ĕ-lōh-hay 'ĕ-lōh-hay'
LXX:
ο θεός μου μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...
В случае с Псалмом 71:12 дословный перевод масоретского был бы
ο θεός μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...
В Псалме 22:1 LXX перевел אֵלִ֣י אֵ֭לִי как Ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
Матфей перевел это как повторяющееся μου Θεέ μου Θεέ.
Что касается неповторения в Псалме 71:12, LXX перевела אֱ֭לֹהִים אֱ֝לֹהַ֗י как ο θεός μου, ο θεός μου.
Неповторение переводилось как повторение и наоборот. В этих двух переводах нет последовательной логики. Их появление связано со стилистическими вариациями во время их фактических переводов: то, что они чувствовали в то время.
Люциан
Найджел Дж.
Люциан
Тони Чан
Найджел Дж.
Тони Чан
Найджел Дж.
Уолтер С.
Люциан