Псалом 22:1 - Масоретская и Септуагинта

Септуагинта читается иначе, чем масоретский текст в Псалме 22:1, и я задался вопросом, почему это может быть?

אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ всем עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ [Biblehub]

Боже мой, Боже мой , почему Ты оставил меня? [KJV]

Ὁ θεὸς ὁ θεός μου , πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; [Наклонился на]

Боже, Боже мой , почему ты оставил меня

Почему первое обращение к Божеству в Септуагинте не личное?

В Евангелии от Матфея 27:46 Матфей передает слова Иисуса как

ηλι ηλι

который он переводит на

θεε μου θεε μου

что в точности сопоставимо со словами на иврите.

Так почему же Септуагинта тоже не та?

Скорее всего по стилистическим соображениям; слабо связано с правилом Шарпа, которое само по себе предназначено для предотвращения столь же какофонических повторений.
Правило @ Люциана Шарпа касается конструкций TSKS, которые я сам не считаю относящимися к повторяющимся словосочетаниям с существительными.
В обоих случаях избегают ненужных повторов, будь то артикли, прилагательные и т. д.
Матфей перевел это как повторяющееся μου Θεέ μου Θεέ.
@TonyChan Я спрашивал о переводе Септуагинты на масоретский иврит. Слова Иисуса переданы Матфеем как ηλι ηλι, которое он переводит как θεε μου θεε μου, что точно отражает еврейское. Но почему Септуагинта отличается? Вопрос отредактирован, чтобы уточнить ваш комментарий.
Верно. У меня аналогичный вопрос. Почему Септуагиня Септуагиня не перевела еврейские слова, как это сделал Матфей?
@TonyChan Да, точно. Это не может быть греческая идиома (как конструкция TSKS), потому что если это так, то Матфей перевел бы так же, как и LXX.
Неужели, мистер Тони, переводчики Септуагинты имели в виду греческую нееврейскую аудиторию и поэтому хотели, вдобавок к переводу, разъяснить им, что их Бог есть Бог ? Что же касается Матфея, который иногда использует Септуагинту, а иногда сам переводит с иврита, то акцент у него несколько иной: Христос Божий, Бог, ставший плотью, Богочеловек: Его личные отношения со Своим Отцом, Он как Бог с нами. (Я думаю, что Матфей был первым написанным Евангелием...)
По какой-то загадочной причине вы, кажется, думаете, что текст можно перевести только одним способом.

Ответы (3)

На Пс. 22:1, Бернар де Монфокон отметил следующее: 1

де Монфокон, Бернар.  Hexaplorum Origenis Quæ Supersunt, Multis Partibus Auctoria, Quam a Flaminio Nobilio и Joanne Drusio Edita Fuerint.  Том.  1. с.  500. Пс.  22:1

Йоханнес ван ден Дрише (Ян Друзиус) отметил следующее: 2

Ван ден Дрише, Йоханнес.  Veterum Interpretum Græcorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta Collecta, Versa & Notis Illustrata.  п.  896. Пс.  22:1.

Фредерик Филд отметил следующее: 3

Филд, Фредерик.  Origenis Hexaplorum Quæ Supersunt;  sive Veterum Interpretum Graecorum в Totum Vetus Testamentum Fragmenta.  Том.  2. с.  117. Пс.  22:1.

Footnotes

        1 де Монфокон, Vol. 1, с. 500
        2 ван ден Дрише, с. 896
        3 Поле, Том. 2, с. 117

По словам де Монфокона, кажется, что Ориген, Симмах и Феодотион писали ὁ θεός μου, ὁ θεός μου. Я не уверен, почему Филд, который частично основывал свою работу на де Монфоконе, указал, что Ориген написал ὁ θεός, ὁ θεός μου.


Рекомендации

де Монфокон, Бернар. Hexaplorum Origenis Quæ Supersunt, Multis Partibus Auctoria, Quam a Flaminio Nobilio и Joanne Drusio Edita Fuerint. Том. 1. Париж: Герен, 1713.

Филд, Фредерик. Origenis Hexaplorum Quæ Supersunt; sive Veterum Interpretum Graecorum в Totum Vetus Testamentum Fragmenta. Том. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875 г.

Ван ден Дрише, Йоханнес. Veterum Interpretum Græcorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta Collecta, Versa & Notis Illustrata. Арнемия: Ианссониус, 1622 г.

Это не ответит на вопрос, но установит некоторые дополнительные факты о Септуагинте Септуагинты Пс 22/21, стих 1 (далее я буду использовать английские номера стихов).

Это еще один пример различия текста LXX и масоретского.

Текст на иврите:

אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ всем עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי = Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня? Почему ты так далёк от спасения меня, от слов моего стенания?

Текст LXX (Swete, Brenton, Rahlfs все те же):

Ο ΘΕΟΣ, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. = О Боже, Боже мой, внемли мне: почему Ты оставил меня? счет моих преступлений далек от моего спасения. (Перевод Брентона).

арамейский (из Матфея 27:46)

Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί;

Греческий (из Матфея 26:46)

Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; = Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?

Мы наблюдаем несколько вещей об этом сравнении:

  • Греческий язык LXX отличается от еврейского в нескольких отношениях. Септуагиня Септуагиня добавляет фразу «внимай мне», и последняя часть стиха сильно отличается.
  • Арамейский намного ближе к ивриту.
  • Матфей не цитирует LXX, а переводит с арамейского.

Я не буду комментировать причину этих различий — LXX отличается от еврейского, арамейского и GNT. Это определенно «лишний человек». (Я видел это десятки раз с LXX.)

Было трудно выбрать, какой ответ принять из двух превосходных предложений. Мой выбор, в конце концов, был действительно произвольным. В следующий раз, Доттард.
@NigelJ - не нужно извиняться - ты сделал хороший выбор.

Септуагинта, по-видимому, читается иначе, чем масоретский текст в Псалме 22: 1, по причине стилистических различий. Давайте посмотрим, как LXX переводит другой псалом, Псалом 71:12.

Верийское изучение Библии Псалом 71:12

Будь не далеко от меня, Боже . Поспеши, Боже мой , на помощь мне.

Масоретский текст:

אֱ֭לֹהִים אַל־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
    'ĕ-lōh-hay 'ĕ-lōh-hay 'ĕ-lōh-hay'

LXX:

ο θεός μου μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...

В случае с Псалмом 71:12 дословный перевод масоретского был бы

ο θεός μη μακρύνης απ' εμού ο θεός μου ...

В Псалме 22:1 LXX перевел אֵלִ֣י אֵ֭לִי как Ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
Матфей перевел это как повторяющееся μου Θεέ μου Θεέ.

Что касается неповторения в Псалме 71:12, LXX перевела אֱ֭לֹהִים אֱ֝לֹהַ֗י как ο θεός μου, ο θεός μου.

Неповторение переводилось как повторение и наоборот. В этих двух переводах нет последовательной логики. Их появление связано со стилистическими вариациями во время их фактических переводов: то, что они чувствовали в то время.