Как грехи становятся чужими в греческом псалме 18 (19)?

Псалом 19:14 (13) гласит:

גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃ ( BHS )

Удержи раба Твоего и от дерзких грехов; пусть они не властвуют надо мной! Тогда я буду непорочен и невиновен в великом грехе. ( ЕСВ )

Логика здесь кажется простой:
грехи не имеют власти ∴ я непорочный

LXX (18:14) гласит:

καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ Δούλοτρίων φεῖσαι τοῦ Δούλοτρίων φεῖσαι τοῦ Δούλοτρίων φεῖσαι τοῦ Δούλοτ σου · ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμος ἔσομαιεύσωσιν, τότε ἄμος ἔσομαι καὶαγβ λμομος ἔ λήβ λμαγμομομομομομαγρ λ λ λμαγμομομομομομομομομὸμαγ λ λ долв. ( Ральфс )

Так же от чужих щади своего раба! Если они не будут владычествовать надо мной, то я буду непорочным и очищусь от великого греха. ( СЕТИ )

Это не имеет для меня особого смысла: у чужаков (иностранцев) нет владения ∴ ?
я безупречен

משל → κατακυριεύω — понятный перевод.
חשׂך → φείδομαι тоже понятно.
זד→ ἀλλότριος нет (для меня).

Мне любопытно, есть ли у кого-нибудь представление о том, как переводчик LXX пришел к ἀπὸ ἀλλοτρίων. Есть ли понятный способ неправильно понять מזדים‏, который создал бы этот перевод? Или мы должны думать, что он работал с другим текстом на иврите (что не имело смысла)? Мне кажется странным, что переводчик из чего-то "легкого" сделал что-то "сложное".

Ответы (2)

Похоже, что переводчик LXX (а не переводчик NETS) «увидел» здесь другой текст. Обычно זד переводится (как и следовало ожидать ) с чем-то, отражающим «наглый» или неприятный: 1

  • παράνομος: Пс 86[85]:14; 119[118]:85
  • ὑπερήφανος: Пс 119[118]:21, 51, 69, 78, 122
  • θρασύς : Притч 21:24
  • ἄνομος : Иса 13:11

Однако в трех случаях есть что-то вроде «чужой, иностранец»:

Здесь, в интересующем ОП тексте, маститый Брентон предложил аналогичный перевод для NETS:

И избавь раба Твоего от нападения чужих: ...

добавив «атаку» (курсив оригинала), чтобы выжать из этого какой-то смысл. Питерсма (NETS), очевидно, думал, что это имеет (какой-то!) смысл без этой настройки.

То, что переводчик LXX «увидел» в этих трех случаях, было זָרִים = zārîm «чужие» (от корня ZWR ), а не zēdîm , путаница между далет и реш была одной из самых простых ошибок. 2


Ноты

  1. В этом ответе упоминаются все упоминания zēd с включением Иер 43: 2, который не имеет отражения для הַזֵּדִים в более коротком тексте LXX (скорее всего, расширение в более длинном тексте на иврите).
    HT: @C.StirlingBartholomew
  2. Ценной работой для проверки такого рода комментариев является работа Friedrich Delitzsch, Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament, nebst den dem Schrifttexte einverleibten Randnoten klassifiziert (Walter de Gruyter, 1920). Он рассматривает путаницу ד/ר в §§ 104a-c (стр. 105-107) . Он обращает внимание только на внутриеврейские явления, но это та же динамика, что и в этих отрывках, связанных с LXX. Для информации: Фридрих - сын Франца Делича, отец которого был комментатором известности Keil & Delitzsch.
Я люблю, когда есть просто ответ , и теперь я знаю. Спасибо!
в Иер 43: 2 הזדים - это минус LXX согласно Э.Тову, а οἱ εἴπαντες переводит אמרים
Итак... λέγοντες — это LXX plus (MT минус?)?
@Susan Да, LXX plus (или, по крайней мере, в текстовой традиции LXX - может быть Vorlage , а не MT). λέγοντες 12 раз в MT-Jer (но 267 раз в LXX), подавляющее большинство переводит לֵאמֹר. Но дважды в LXX является «плюсом» дать явное вступление к цитируемой речи: MT 43:2 = LXX 50:2 и 11:19.
Я иногда путаюсь, пытаясь сопоставить составляющие между MT и LXX, поэтому я обычно держу открытым окно с: MT/LXX Параллельно выровненный текст греческой и еврейской Библии Эмануэль Тов
@RevelationLad Предоставленные вами формы иврита идентичны (насколько я могу судить), но ваш вопрос хороший. Конечно, это было их писцовой традицией, так что для них это не было так странно, как для нас. См., например, Эмануэль Тов, « Понимали ли переводчики Септуагинты их еврейский текст? » ( путаница далет/реш упоминается на стр. 211); также Анхель Саенс-Бадиллос, История обработки иврита греческих транскрипций иврита.
Конечно, проблема усугубляется, если рассматриваемые места Писания являются частью обычной молитвы или литургического служения.
@RevelationLad « ...undermines the dalet/resh theory.Нет, это не так. Вам стоит прочитать « Введение Гинзбурга» и « Текстовую критику еврейской Библии » Това . Надеюсь, это поможет.

Предыстория
Как показывают английские переводы масоретского текста , рассматриваемое слово מִזֵּדִ֨ים можно правильно понимать как относящееся либо к грехам, либо к людям:

Удержи раба Твоего и от дерзких грехов; пусть они не властвуют надо мной! Тогда я буду непорочен и невиновен в великом грехе. (Псалом 19:13 ЕСВ)

Сохрани раба Твоего от высокомерных людей; не позволяй им властвовать надо мной. Тогда я буду прав и оправдаюсь от великого зла. (Псалом 19:13 ISV)

Удержи раба Твоего и от наглеца; не позволяй им властвовать надо мной. Тогда я буду непорочен и невиновен в великом грехе. (Псалом 19:13 NRSV)

Переводчик должен решить, идет ли речь об избавлении от самонадеянных грехов или людей. Кроме того, как показано в этом ответе , в словах זֵד и זוּר встречается еще одно соображение. Если было прочитано מִזֵּדִ֨ים от זֵד, то ожидаемый перевод должен передавать высокомерных или самонадеянных людей (или грехов) . С другой стороны, если ד и ר были перепутаны или намеренно неправильно прочитаны, то перевод с זוּר должен был бы дать чужой, другой нации, чужой по происхождению .

Такие ученые, как Эмануэль Тов, считают правдоподобным непреднамеренное неправильное прочтение этого текста. Тем не менее, Тов также признает, что переводчики LXX, как известно, преднамеренно манипулировали согласными:

Мы утверждаем, что переводчики иногда сознательно манипулировали еврейскими согласными, чтобы создать слова, которые лучше соответствовали бы контексту, чем слова их форлажа , либо потому, что форлаж был им непонятен, либо потому, что переводчик делал определенные адаптации вслед за другими. изменения или неправильные переводы. Такие переводы отражают не реальные варианты, а скорее «псевдоварианты», то есть еврейские чтения, которые существовали только в уме переводчика, а не на пергаменте (см. TCU [ The Text-Critical Use of Septuagint in Biblical Исследования ], 162-171).1

Поскольку известно о преднамеренных изменениях, сомнительные тексты следует рассматривать в этом свете: создает ли измененный текст псевдовариант, который лучше соответствует контексту переводчика, чем исходный иврит? Это особенно актуально для данного вопроса, поскольку в «ошибочном» переводе на греческий язык содержится утверждение, точно описывающее текущую ситуацию переводчика:

Так же от чужих щади своего раба! Если они не будут владычествовать надо мной, то я буду непорочным и очищен от великого греха. ( Псалом 18:14 СЕТИ )

Еврейский ученый, слуга ЯХВХ и люди, которых Он изгнал (стали чужеземцами) за их грехи, теперь вернулись в землю, обещанную ЯХВХ (больше не иностранцы), находятся под властью иностранцев (греков), а не обещанного правителя Давида или даже тот, кто признает YHVH. Этот человек просит пощадить его от правящих им. «Правильный» перевод מִזֵּדִ֨ים будет ὑπερήφανος . Однако это слово не может четко передать их иностранную идентичность и игнорирует их статус врагов слуг ЯХВХ, потому что они стремятся их эллинизировать. Лучшее слово в греческом языке — ἀλλότριος , которое используется для описания враждебных иностранцев, а также отделяет их от ἀλλογενής , как в Малахии (см. ниже).

«Ошибка» переводчика привела к тексту, в котором контекст сместился с высокомерия правителей на их статус иностранцев, враждебно настроенных по отношению к иудаизму: это псевдовариант. Переводчик делает еще один «неправильный перевод» (см. ниже) в следующем стихе, подчеркивая преднамеренный характер этого изменения.

Наконец, те же самые и похожие «ошибки» встречаются в Малахии, где они создают тот же аффект, демонстрируя последовательный паттерн для всех изменений и подтверждая позицию, что все они были преднамеренными.

Философия
перевода Перевод требует интерпретации, которая охватывает то, как автор интерпретирует существующий текст в историческом контексте. Хорошим примером являются Паралипоменон, где Летописец с готовностью принял пересказ событий Самуила и Царств с точки зрения изгнания и последующего возвращения в Израиль. Различия не воспринимаются в первую очередь как неправильное прочтение существующих текстов. Вместо этого они изучаются как целенаправленные изменения нового текста, созданного для своей аудитории писателем-постигнутым. Помимо исторических книг, Летописец толковал Псалмопевца:

О семя Авраама, его раба, дети Иакова, его избранники! (Псалом 105:6) [ESV]

О семя Израиля, раба Его, дети Иакова, избранные Его! (1 Паралипоменон 16:13)

Хотя возможно, что Летописец работал с альтернативным текстом, более вероятно, что они использовали тот же подход к Псалмам, что и к Самуилу и Царям. Используя терминологию Това, Летописец создал псевдовариант Псалма 105:6, чтобы сместить акцент с личности Авраама на народ Израиль, тонкое изменение, подтверждающее изгнание, не изменило обетования.

Историческое место действия Септуагини – это не просто перестроенный Храм в Иерусалиме и заселение земли обетованной. Это жизнь после действий Александра по эллинизации всего мира. Предположение, что переводчик, писавший в этот период, всегда стремился сделать точный перевод еврейского текста на греческий, не подтверждается ни научными исследованиями LXX (как показывает Тов), ни канонизированными текстами, Хрониками. Следует подумать, последовал ли переводчик примеру Летописца и внес ли изменения, которые были необходимы для удовлетворения потребностей их грекоязычной аудитории после изгнания.2

В результате изгнания Писание стало частью общего богослужения, особенно в общинах за пределами Иерусалима, где необходимо было заполнить «храмовую пустоту». Генри Сент-Джон Теккерей исследовал использование LXX в еврейском богослужении, чтобы убедиться, что большая часть LXX была переведена для удовлетворения литургических потребностей грекоязычных еврейских общин.3

Это особенно относится к 19-му псалму, который поется как гимн в субботу 4и другие праздники. 5Марк Цви Бреттлер комментирует:

Этот псалом читается как часть предварительной утренней службы в субботу и на праздниках. Он четко делится на три части: Vv. 2-7 - это гимн, посвященный творению, в частности, солнцу; вв. 8-11 – это гимн, посвященный Торе; и ст. 12-15, которые связаны с предыдущим разделом (см. ст. 12, их ), являются прошением о спасении от греха и о том, чтобы молитвы были услышаны.6

Пение персонализирует текст. Перевод этого стиха для литургических целей привел бы к соответствующему толкованию отрывка и, как и использование Летописцем псалмов, внес бы незначительные изменения в исходный иврит, чтобы лучше обратиться к своей аудитории. По сравнению с еврейским гимном Септуагиня имеет более значительный смысл. Подобно современному автору песен, который изменил слова отрывка, чтобы персонализировать песню, переводчик LXX внес небольшое изменение, чтобы сделать гимн более подходящим.

Псалом 19
Как упоминалось выше, переводчик должен сначала решить, означает ли מזדים‏, что псалмопевец просит о помощи с грехами или с людьми. Для ученого после изгнания, намеревающегося следовать Торе (как в стихах 8-11), «надменные люди» являются логичным выбором, поскольку «самонадеянные грехи» определяют времена до изгнания. Таким образом, переводчик Септуагинты понимает этот отрывок как «сохрани меня от высокомерных людей: не позволяй им властвовать надо мною». Для человека, приверженного иудаизму, есть и очень личное значение: "сохрани меня от греков, не дай им эллинизировать меня. Тогда я буду невиновен в оставлении Торы (для постссыльного писателя большее преступление, чем самонадеянные грехи) ».

Переводчик LXX знает, что греки спровоцировали людей на грех, запретив иудейские обычаи и осквернив Храм. С точки зрения переводчика, они были «инопланетянами», незаконно правившими землей, принадлежащей еврейскому народу, которым, отбыв свое божественное наказание, было позволено вернуться к обещанному им наследству, восстановить Храм и возобновить свои религиозные обряды.

Понимая правильное слово как ὑπερήφανος, переводчик намеренно заменил этих гордых людей на ἀλλότριος, враждебных инопланетян. Греки были не просто гордым или высокомерным народом. Они были враждебны иудаизму и стремились заставить его принять греческую идеологию. Этот псевдовариант является точным историческим утверждением и легко рационализируется как подходящий выбор для любого, кто желает следовать Торе и верит, что греки оккупировали Израиль и правили им вопреки божественным указам ЯХВХ. Более того, точный перевод не имел бы такого смысла, если бы он просил ЯХВХ о помощи в борьбе с эллинизацией.

В следующем стихе переводчик Септуагинты продолжил еще одним «неправильным переводом», который показывает, что их намерение не состояло в том, чтобы сделать точный перевод еврейского текста:

Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред очами Твоими, Господи, скала моя и Искупитель мой. (19:14)

יִֽהְיוּ לְרָצֹון אִמְרֵי ־פִי וְהֶגְיֹון לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגֹאֲלִֽי׃

καὶ ἔσονται εἰς εὐΔοκίαν τὰ λόγια εἰς εὐΔοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρΔίας μου ἐνώε λριύριύρι λριύριύρι λρρι λρρι λρρι λρι λρρι λρρι λρρι λρρι λρρι λρρι λρρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι λρι .rωύ λρι .rωύύ β. (Псалом 18:15 [19:14] Ральфс)

В английских переводах (которые больше относятся к еврейскому тексту, чем к греческому) скрыто фактическое слово переводчика LXX, которое неправильно передает אֵמֶר . Вместо слов ῥῆμα псалмопевца LXX становится λόγια, оракулом, божественным изречением псалмопевца, а также и переводчика.

Малахия
Малахия, вероятно, самый современный божественный оракул для переводчика LXX, является посланием о необходимых реформах и надежде на будущее:

Сообщения о культовой реформе и надлежащем поклонении глубоко переплетены с верой в грядущий день, когда Господь растопчет всех злодеев. Такой оптимизм относительно идеального будущего характерен для пророческих произведений. Кроме того, книга просит своих читателей отождествить правильное поведение в этих и во всех других вопросах со следованием Торе (или Учению) Моисея. В целом книга нацелена на то, чтобы убедить своих читателей следовать Торе Моисея или укрепить их решимость продолжать это делать. Это сообщение следует понимать в исторической обстановке книги, вскоре после канонизации Торы. Таким образом, в книге представлен пророческий голос, который в конечном итоге утверждает превосходство Торы над пророчеством.

Использование формата диспута в большей части книги риторически способствует достижению этой цели, поскольку позволяет услышать аргументы злодеев, чтобы их можно было опровергнуть и нейтрализовать. Кроме того, он позволяет читателям в некоторой ограниченной форме отождествить себя с действиями злодеев и как таковой служит для них призывом проверить себя и покаяться.7

Как отметил Эхуд бен Цви, еврейский Малахия « ... должен пониматься в исторической обстановке книги ... [и] позволяет читателям в некоторой ограниченной форме отождествлять себя с действиями злодеев ». Любой текст, который предлагает читателю отождествить себя с действиями злодеев, обязательно позволяет читателю идентифицировать других как злодеев. В контексте переводчика LXX сообщение становится следующим: следовать Торе Моисея и отвергать эллинизацию, которая является делом рук злодеев.

Тема персонифицированного послания начинается с того, как переводчик назвал книгу, « не как «Малахия» личное имя, а переводит ее как «Его Посланник». 8Фактически, для всех грекоязычных общин, таких как Псалом, переводчик является посланником, а Септуагиня – посланием.

Другие, более очевидные «неправильные переводы» в Малахии следуют схеме создания текста, который олицетворяет правящих греков как злодеев. Это иностранцы, стремящиеся навязать свою культуру еврейскому народу везде, где он был рассеян. 9Он обращается к текущим проблемам в свете надежды на будущее: то же самое чувство, выраженное теперь в греческом гимне, следовать Торе и спасаться от чужеземцев, правящих ими.

Первый «неправильный перевод» передает природу греческой религии:

#1 - Малахия 2:11
Иуда был неверен, и мерзости совершались в Израиле и в Иерусалиме. Ибо Иуда осквернил святилище Господне, которое любит, и женился на дочери чужого бога . (ESV)

בָּגְדָה יְהוּדָה וְתֹועֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירֽוּשָׁלִָם כִּי חִלֵּל onְ Предоставлено

Иуда был покинут, и мерзость произошла в Израиле и в Иерусалиме, ибо Иуда осквернил святыни Господа, которыми он любил, и занимался с чужими богами . (СЕТИ)

ἐγκατελείφθη Ιουδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν Ιερουσαλημ, διότι ἐβεβήλωσεν Ιουδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησεν, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους. (Ральфы)

Здесь נֵכָר правильно переводится как ἀλλοτρίους. Однако бог в единственном числе אֵל становится богом во множественном числе, θεοὺς. Переводчик LXX истолковал этот отрывок таким образом, что теперь он описывает условия того времени. Политеистические греки стремятся принести еврейскому народу религию с пантеоном чужих богов. Несмотря на то, что Пятикнижие было переведено на их язык, они отвергли концепцию монотеизма и Бога Израиля.

#2 - Малахия 3:15
Таким образом, мы считаем высокомерных счастливыми: они действительно делали зло и терпели; они действительно бросили вызов Богу и спаслись» (JPS).

וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים גַּם־נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵֽטוּ

И теперь мы называем иноземцев счастливыми, и все они строят, пока они делают беззакония, и они противились Богу и спаслись. (СЕТИ)

καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους , καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν. (Ральфы)

Поскольку в Псалме זֵדִ֑ים «неверно переведено» как ἀλλοτρίους.

#3 - Малахия 3:19 (4:1)
Вот! Тот день близок, горит, как печь. Все надменные и все делающие зло будут соломой, и грядущий день, сказал Господь Саваоф, сожжет их дотла и не оставит от них ни побега, ни ветвей. (Япония)

כִּֽי־הִנֵּה σַtַיֹּום בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר וְהָיוּ כָל־זֵדִים ְכָל־עֹשֵׂ ְכָל־עֹשֵׂ בֹּעֵר כַּתַּנּוּר וְהָיוּ כָל־זֵדִים וְכָל־עֹשֵׂה רִשְׁעָה קַשׁ וְלִהַט ַtyַיֹּים וְכָל־עֹשֵׂה רִשְׁעָה קַשׁ וְלִהַט ַ ַtַיֹּום ַבָּאtַבָּא ְ onְ Предоставлен ְלִ וְלְִלִ אֹתָם הַיֹּום ַבָּא ְעָנָֽף ְ onְ Предостав

Ибо вот, придет день, пылающий, как печь, и воспламенит их, и все пришельцы и все делающие беззаконие будут как солома, и воспламенит их грядущий день, говорит Господь Вседержитель. и не останется у них ни корня, ни ветвей. (СЕТИ)

διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα. (Ральфы)

Как и псалом, זֵדִ֜ים переводится неправильно. Однако здесь немного другой ἀλλογενεῖς. Таким образом, переводчик Септуагинты призывает читателя различать два типа иностранцев, которые четко не выражены в еврейском тексте: ἀλλοτρίους и ἀλλογενεῖς. Тех, кто будет уничтожен, когда придет Господь Саваоф, называют ἀλλογενεῖς, иноплеменник из другой расы (т.е. всякий, кто не является евреем). Но те, кто в настоящее время совершает беззакония, - это ἀλλοτρίους, чужеземец, который может быть враждебным, враг, который , по словам Гезения , является нюансом, присутствующим в זוּר.

Переход от ἀλλοτρίους к ἀλλοτρίους к ἀλλογενεῖς — это вдумчивые переводы, отражающие преднамеренное манипулирование согласными, создающее псевдоварианты постэкспериментального писателя, который понимает, что существует два типа иностранцев: неевреи и антисемиты, желающие эффективно искоренить иудаизм путем эллинизации еврейского народа.

Каждое расхождение в Малахии и Псалме отражает работу переводчика, создающего текст, описывающий текущую ситуацию. На момент перевода «злодеи» — это греки, правящие еврейским народом. Они пришельцы со своими чужими богами, которые, несмотря на получение Пятикнижия на своем языке, все же не признают Бога Израиля и Его народ избранными Им жителями земли.

Заключение
Предположение небрежного переводчика не может объяснить переход от ἀλλοτρίους к ἀλλογενεῖς и игнорирует другие изменения, такие как λόγια в Псалме и θεοὺς ἀλλοτρίους Малахии.

С другой стороны, целенаправленное манипулирование исходным текстом дает единственное объяснение каждой «ошибке» в тексте LXX Псалма и Малахии. Это продуманные изменения, описывающие фактические условия транслятора LXX. Примечательно, что Малахия также показывает, что переводчики LXX были знакомы с нюансами זוּר, которые можно более точно передать на греческом языке и соответствующим образом перевести.


Примечания:
1. Эмануэль Тов . Понимали ли переводчики Септуагинты их еврейский текст? , стр. 210-211
2. Анахронично предполагать, что переводчики Септуагинты понимали иврит как орудие для точного копирования (что было бы невозможно с лингвистической точки зрения), а не создавали современный документ для использования современным грекоязычным читателем. Более того, он полностью игнорирует вопрос о том, распознал ли переводчик (весьма вероятно) потенциал нееврейских читателей, а также внес ли изменения в обращение к этим читателям, либо чтобы вдохновить читателя принять иудаизм, либо увидеть божественное осуждение за неспособность сделать это. так. То есть современные ученые не считают, что переводчики LXX видели себя в том же свете, что и Летописец или любой из предполагаемых редакторов других книг после изгнания.
3. Генри Сент-Джон Теккерей, Септуагинта и еврейское поклонение , издательство Kessinger Publishing, 2007 г.
4. Псалом 19
5. Pesukei dezimra
6. Марк Цви Бреттлер, Еврейская Библия для изучения , Oxford University Press, 2004, с. 1302
г. 7. Эхуд бен Цви, The Jewish Study Bible , Oxford University Press, 2004, стр. 1268-1269.
8. Там же, стр. 1268
. только те, к которым обращается исходный текст.

Все еще работая над этим интересным предложением, но в первой части вы (или Марк Цви Бреттлер) предполагаете, что этот псалом читался еженедельно сообществом, частью которого был переводчик LXX ? (Кроме того, небольшая деталь: я случайно знаю, что Тов имеет в виду под «TCU» , но вы можете либо включить эту ссылку — которая может даже не быть в связанном PDF-файле, потому что это часть книги — или не включать это часть цитаты)
@Susan Я добавил информацию TCU и другие ссылки об использовании Псалма 19 в еврейской литургии. Очевидно, предполагается, что нынешние традиции отражают обычаи того времени. Если бы перевод был сделан за пределами Иерусалима (в Александрии), служба в синагоге соблюдалась бы ритуально. Учитывая необходимость реформы, начавшейся с первого изгнания, я считаю, что традиции синагогальных служб зародились задолго до периода Второго Храма, и разумно рассматривать использование Писания как средство замены храмовых культовых практик (например, жертвоприношения животных).
Хотя я не уверен в вашем предположении, что нынешние традиции отражают древние обычаи, это не опровергает ваше предположение. Идея «псевдовариантов» (пожалуйста, исправьте написание) не является взаимоисключающей из взаимообмена ד/ר. Если у вас есть доступный TCU (я понимаю, что его не так просто получить), он на самом деле говорит об этом в своем обсуждении темы. Различие между ошибкой и выбором мидраша/интерпретации, который вы предлагаете, может быть неочевидным, но важно помнить, что переводчик псалмов обычно придерживался буквального подхода (см. TCU).
@RevelationLad Талмудический pesukei dezimra на самом деле называется аллилуйя , то есть псалмы, начинающиеся с аллилуйи (145+146-150). Я не думаю, что можно сказать, что обычай произносить 19-й Псалом, особенно в литургии, возник раньше, чем это, в отсутствие источника, который упоминает об этом. Я дал ответ +1 за аргументированность, но не могу сказать, что убежден, что это лучшая теория, чем неправильное прочтение как זרים. В то время как вы показываете, что может быть своего рода контекстом для перевода «чужих», более широкий контекст (вся еврейская Библия / греческий перевод) полон безошибочной путаницы ד/ר.
@ba Спасибо за комментарий. Я не согласен с наблюдением безошибочной путаницы, однако я думаю, что все эти 3 (или 4, если вы рассматриваете Малахию 2:11) имеют смысл и последовательно обрабатываются, что указывает на продуманные действия. Если LXX был сделан по «литургическим» причинам, как утверждал Тэкери, то он использовался для этой цели, и было бы монументальным совпадением, если бы эти непреднамеренные ошибки произошли именно так, как им нужно для создания более значимых текстов, чем если они были правильно переведены.