Религиозная принадлежность тех, кто перевел Псалтирь 24:1 в LXX

Некоторое время назад, когда я писал исследовательскую работу, я читал LXX из Пс. 24:1.

В еврейском тексте говорится:

א לְדָוִד מִזְמוֹר ליהוה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵהּ

что можно перевести на английский язык как

1 псалом Давида. Яхве принадлежит земля и то, что наполняет ее, мир и все живущие в нем.

Но, просматривая LXX, я заметил включение дополнительного текста, которого нет в масоретском тексте.

Αʹ ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ

что можно перевести на английский язык как

1 Псалом Давида о первом дне недели . Земля и то, что наполняет ее, принадлежат Яхве, мир и все живущие в нем.

В своем исследовании я также должен был изучить Талмуд, который является частью еврейского закона, или галахи . В Талмуде я наткнулся на очень интересный отрывок.

Ниже приведены псалмы, которые пелись в Храме. В первый день (ביום הראשון) они говорили (Пс. 24:1): «Господня земля и что наполняет ее, вселенная и живущие в ней». Во второй день (בשני) они говорили (Пс. 48:1): «Велик Господь и достохвален в граде Бога нашего, на святой горе Его». На третий день (בשלישי) они говорили (Пс. 82:1): «Бог стоит в собрании Божием; Он судит среди судей». В четвертый день (ברביעי) они говорили (Пс. 94:1): «Господи, Боже, Которому отмщение, Боже, Кому отмщение, воссияй». На пятый день (בחמישי) они говорили (Пс. 81:2): «Пойте Богу силу нашу, восклицайте Богу Иакова». В шестой день (בשישי) они говорили (Пс. 93:1): «Яхве царствует, Он облечен величием; Яхве одет, Он препоясался силой». В Шаббат (בשבת) они обычно говорили (Пс. 92:1): «Псалом, песнь в день Шаббата». Псалом о грядущем, о дне, когда будет весь Шаббат и покой для вечной жизни.

Ки -зорлом שהיו לtלים אומרין בבית המקדש: ביום הראשון, Ки -зорлом אומרין "לה ', הארץ ומלואה" (תהיל כד א, א לה', הארץ ומלואה "(תהיל כד א, א). בשני, היו אומרין "גדול ה' ומהולל, מאוד" (תהילים מח,ב). בשלישי, היו אומרין "אלוהים, ניצב בעדת אל" (תהילים פב,א). ברביעי, היו אומרין "אל נקמות, ה'" (תהילים צד,א). בחמישי, היו אומרין "הרנינו, לאלוהים עוזנו" (תהילים פא,ב). בשישי, היו אומרין "ה' מלך, גאות לבש" (תהילים צג,א). בשבת, היו אומרין "מזמור שיר, ליום השבת" (תהילים צב, א)-מזמור שיר לעתיד לבוא, לעולם שכול שבת מנוח®

Основываясь на отрывке из Талмуда, я пришел к выводу, что у евреев была относительно определенная литургия, когда они пели определенный псалом в определенный день недели. В воскресенье или в первый день недели они пели Пс. 24:1.

Вопрос : Что означает включение «τῆς μιᾶς σαββάτων» в LXX Пс. 24:1 демонстрируют религиозную принадлежность тех, кто переводил Пс. 24:1 в LXX?

Причина, по которой я спрашиваю, заключается в том, что некоторые евреи (на самом деле их может быть большинство) утверждают, что только Тора была переведена на греческий язык 70-72 мужчинами во время правления Птолемея, и они отрицают информацию о том, кто перевел остальную часть Танаха. Следовательно, они могут отвергать такие отрывки, как LXX Ис. 7:14 и так далее. Некоторые даже заходят так далеко, что говорят, что христиане могли перевести некоторые части остальной части Танаха на греческий язык.

(Примечание: я также нашел δευτέρᾳ σαββάτου в Пс. 48:1, а также τετράδι σαββάτων в Пс. 94:1.)


Сноски

1 Вавилонский Талмуд , Седер Кодашим, трактат Тамид, Мишна, глава 7.4; также, Сефер Моэд, Трактат Рош ха-Шана, Гемара, Фолио 31а

Ответы (4)

Хотя моя первоначальная реакция на этот вопрос была (мало чем отличается от ответа в другом ответе здесь ), что, очевидно , эта надпись дня недели (DWS) отражает еврейское литургическое происхождение переводчика, этот вывод зависит от нескольких предположений:

  • Фраза «τῆς μιᾶς σαββάτων» является оригинальной для древнегреческого перевода Псалмов («LXX»).
  • Фраза «τῆς μιᾶς σαββάτων» задумана как литургическая запись.

После прочтения я больше не уверен, что они обязательно верны.

Во-первых, мы должны сказать, что эта проблема не уникальна для Пс 24. В вопросе упоминается Тамид VII 4, в котором дается псалом на каждый день недели. Шесть из семи отмечены в греческой Псалтири; только один из них (91[92]) включен в МТ. 1 Они также отсутствуют в имеющихся кумранских свитках. Эти наблюдения предполагают, что надписи возникли в рамках греческой традиции. 2

Альфред Ральфс в своем Psalmi cum Odis (том проекта Геттингенской Септуагинты ) согласился с интуицией OP, что DWS отражают знание еврейской литургии, записанное в Tamid vii 4 . Ральфс не считал DWS обязательно оригинальными для LXX. Однако он определил их как отражение еврейской литургии:

Es gibt aber auch Zusätze, die zweifellos jüdischer Herkunft sind, da sie angeben, an welchen Tagen die betreffenden Psalmen im jüdischen Gottesdienst verwendet wurden... Auf jeden Fall stammen sie aus der Zeit vor Übernahme der LXX durch die Christen; denn diese hätten keinerlei Anlaß gehabt, solche Überschriften hinzuzufügen.

[Есть также дополнения, несомненно еврейского происхождения, поскольку они указывают на дни, когда соответствующие псалмы использовались в иудейском богослужении... В любом случае, они происходят до принятия Септуагинты христианами, потому что в них не было причина для добавления этих надписей.]*

Это было оспорено Альбертом Питерсма, который должен знать о надписях греческой Псалтири больше, чем кто-либо другой. В своем подходе к этому вопросу он делает все возможное, чтобы показать, что надписи носят в основном экзегетический , а не литургический характер. †, 3 Среди приведенных свидетельств несколько наблюдений из надписей в более широком смысле и DWS могут быть использованы для интерпретации DWS Ps 23 (24):

  • частое использование εἰς + соотв. (например, εἰς σύνεσιν, εἰς τὸ τέλος, εἰς ἐξομολόγησιν и т. д.), которые описывают, о чем псалом, а не о том, по какому поводу он используется;

  • DWS Пс 91 (92) (εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου / относительно субботы), который может представлять собой экзегетическую оценку Псалма (особенно стихи 5-6), поскольку речь идет о радости по завершении творчество; и аналогично

  • DWS Пс. 92 (93) (εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου/относительно предварительной субботы), что может представлять собой экзегетическую оценку Псалма, поскольку речь идет о «венчающем достижении творческого акта Господа, установлении земля с людьми»;

  • DWS Пс. 37 (38) (περὶ σαββάτου / о субботе), в котором используется предлог, который явно относится к субботе, а не для ее использования .

Он также рассматривает Пс 23 (24) как утверждение, отражающее тему Псалма: первое действие прообразной недели творения.

Чтобы ответить на вопрос ОП:

Что означает включение τῆς μιᾶς σαββάτων в LXX Пс. 24:1 демонстрируют религиозную принадлежность переводчика(ов) Пс. 24:1 в LXX?

Я думаю, что и Ральфс, и Питерсма сказали бы, что это ничего не говорит об этом человеке, поскольку фраза не была (обязательно) работой переводчика.

Чтобы распространить ваш вопрос на религиозную принадлежность человека (лиц), добавивших эту фразу, я полагаю, что Ральфс усмотрел бы в этом отражение своего еврейского литургического происхождения. Питерсма сказал бы, что это, подобно другим надстрочным индексам в греческой Псалтири, экзегетическое примечание, которое не указывает на какой-либо конкретный религиозный контекст. 4


1. По-гречески: 23(24) (воскресенье), 47(48) (понедельник), 93(94) (среда), 80(81) четверг, 92(93) (пятница), 91(92) (суббота). ). Пропал без вести 81(82) (вторник). И этот список, и приведенный ниже кумранский список составлены по Питерсме.

2. Среди кумранских документов есть четыре из шести, уникальных для Псалмов: (47[48], 81[82], 92[93], 93[94]). У всех отсутствует день недели, с МТ.

3. Я не могу привести здесь приличное изложение всей статьи, которое доступно в полном объеме , поэтому я ограничился несколькими замечаниями, наиболее важными для рассматриваемого DWS.

4. Он немного стесняется своего мнения о природе христианского влияния здесь (или, что более вероятно, я просто слишком туп, чтобы уловить это). На Пс. 23(24) (стр. 137): «Не следует упускать из виду, что вход царя славы, отмеченный в ст. 7-10, с его очевидным отношением к Вербному воскресенью, а также тот факт, что фраза (τῆς) μιᾶς (τῶν) σαββάτων встречается в Синоптиках, Иоанне, Деяниях и 1 Коринфянам , гарантировала бы сохранение титула в христианской среде » (стр. 137, курсив мой [что это значит?], ссылка взята из сноски).

Мне также не удалось понять, как он понимает взаимосвязь между DWS и Тамидом, VII 4. Единственный способ, которым я могу свести это воедино, — это предположить, что Талмуд и/или записанная в нем традиция зависят от LXX, понятия которые я не имею права оценивать.

И, наконец, просто для ясности, учитывая ваши сомнения в пояснении «причина, по которой я спрашиваю»: и Питерсма, и Ральфс в своей трактовке этого предполагают, что перевод Псалмов в OG произошел в дохристианскую эпоху. По моему мнению, свидетельство датировки LXX (особенно книг вне Пятикнижия) стоило бы задать еще один вопрос.


* Альфред Ральфс. Psalmi cum Odis (Göttingen, 1967), 72. Это на немецком языке. Если вы знаете немецкий, пожалуйста, исправьте этот [импровизированный перевод].

Альберт Питерсма Экзегеза и литургия в надписаниях греческой псалтири в материалах 5-го Конгресса IOSCS , SBL 2001, 99-138. Обсуждение DWS официально начинается на странице 129 [PDF 31], хотя первые 30 страниц содержат необходимую информацию.

Re: н. 4: тем не менее, он ясно дает понять, что экзегетическая работа имеет еврейское происхождение, а не Xn — просто, как это бывает, некоторые из этих экзегез апеллируют к Xns по другим причинам. | Нюанс: он отвергает утверждение о палестинском происхождении, что примечательно, поскольку утверждения о том, возникли ли определенные книги LXX в египетских или палестинских еврейских общинах, являются спорными. См. также Питерсма о « Месте происхождения » и дискуссию Эйткена о происхождении LXX Pss в пользу (последнее осторожно) Египта.
Разве εἰς «для, в» не может обозначать праздник или литургическую дату, если оно используется эквивалентным образом в Деяниях 13:43: ...εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον... («в следующую субботу»)?
@SolaGratia Конечно (хотя я думаю, что это версия 42). Аргумент не основывается на предлоге, исключающем литургическое толкование; явно сам по себе это допускает либо. Взгляните на бумагу . Второй набор пунктов выше также резюмирует некоторые важные моменты.

Вопрос: Что означает включение τῆς μιᾶς σαββάτων в LXX Пс. 24:1 демонстрируют религиозную принадлежность переводчика(ов) Пс. 24:1 в LXX?

Простите меня, если я упрощаю, но разве включение (или добавление) фразы из еврейского Талмуда не предполагает логическую еврейскую религиозную идентичность? Я не понимаю, как это может предложить что-то еще, правда.

Те евреи, которые могут утверждать, что христиане предоставили греческий перевод Псалмов, найденный в LXX, забывают, что Септуагинта была завершена примерно за 150 лет до появления христиан. Можете ли вы предоставить ссылки на такие утверждения?

Два библейских словаря 1 , которые у меня есть под рукой, показывают примерно тот же вывод, что LXX, вероятно, была завершена примерно к 150 г. до н.э. По-видимому, название Септуагинта

был [первоначально] применен к переводу Пятикнижия, но в конечном итоге ко всему греческому Ветхому Завету ... Принято считать, что LXX возникла в Египте, что Пятикнижие было переведено на греческий язык во времена Птолемея Филадельфа, что другие постепенно последовали книги, и вся работа была завершена к 150 г. до н. э. 2


1 В том числе: Б.М. Мецгер и М.Д. Куган, «Септуагинта», Оксфордский сборник Библии , с. 686 (Нью-Йорк: издательство Оксфордского университета, 1993).

2 Дж. Д. Дэвис, ред. SH Gehman, "Версии", Вестминстерский словарь Библии , стр. 624 (Филадельфия: The Westminster Press, 1944).

Я не думаю, что мы можем действительно установить религиозную принадлежность автора LXX этого отрывка, используя только предоставленные доказательства. Возможно, он переводил то, что уже было вставлено. Если он действительно был тем, кто вставил это, возникает вопрос: «Почему он вставил эти слова?». О его мотивах нельзя судить без дополнительных доказательств. Был ли он участником таких храмовых обычаев? Узнал ли он об этих обычаях из стороннего источника? Пытался ли он казаться более евреем, чем был на самом деле, или он действительно был евреем?

Чтобы ответить на эти вопросы (и, следовательно, на ОП) с какой-либо степенью уверенности, необходимы дополнительные доказательства.

Вопрос следует сузить до религиозной принадлежности человека, который поместил τῆς μιᾶς σαββάτων в Псалом 24:1 (23:1 LXX). Ответ зависит от того, что, по вашему мнению, означает эта фраза в Мф 28:1; Марка 16:2, Луки 24:1; Иоанна 20:1, 19; Деяния 20:7 и 1 Кор. 16:2. Фраза буквально означает «первый [день] субботы». Поскольку христианская традиция настаивает на том, что воскресение произойдет в воскресенье, она истолковала эту фразу как означающую «первый день недели». Но в этом нет ничего очевидного, потому что «день субботний» (ημερα των σαββατων) используется в другом месте для обозначения «дня субботнего». Тогда более вероятно, что «первый день субботы» означает какую-то первую субботу в серии суббот, учитываемых литургически. У евреев-караимов есть такая литургия на основе Лев. 23:

Высказываются сомнения по поводу значения фразы об Анкорном комментарии к Библии К.С. Манна и комментария У.Ф. Алрайта в Мат. 28:1.

Итак, если мы придерживаемся тезиса о том, что фраза не означает «первый день недели», то из этого следует, что придание ей этого значения принадлежит церковному греческому языку, который развился после новозаветного периода. И личность человека, редактировавшего фразу в Пс. 24:1 (23:1 LXX) — предприимчивый христианский писец, который исказил слово «суббота» со значением «неделя».

Об этом также свидетельствует тот факт, что еврейская идиома для подсчета дней недели, иногда используемая в Мишне (но фактически не используемая в Тамид 7.4), - это «один в субботу» אחד בשבת. То, что эта идиома не подразумевает «неделю», становится очевидным, когда мы подходим к шестому дню и седьмому дню. Это «канун субботы» и «суббота», а не «шестой день субботы» или «седьмой день субботы» (ни одна из фраз не встречается ни в одной литературе, включая арамейскую). В греческом и иврите есть идеально подходящие слова для недели, שבוע и εβδομαδος. Суть идиомы заключалась не в том, чтобы сделать Субботу средней неделей, а в том, чтобы свято относиться к Субботе при счете.

Способ представления отсчета до субботы на греческом языке отличается от того, что мы находим в Новом Завете. Предлог εις или εν потребуется в винительном или дательном падеже. Вполне возможно, что христианству помогло на пути к воскресенью вырождение слова, обозначающего субботу, в арамейском языке שׁבתא в שׁבא, последнее слово можно легко спутать с еврейским словом, обозначающим семь, שבע, и принять за неделю. И это то, что мы видим в сирийском Новом Завете.

Таким образом, писец, редактировавший в тексте τῆς μιᾶς σαββάτων, был писцом-христианином, использовавшим свое церковное понимание церковного греческого языка для толкования еврейской традиции Мишны о том, что псалом относится к первому дню. Источник Мишны, который, очевидно, является источником.

Придавая этому делу заговорщический вид, оказалось, что христианский писец хотел отредактировать LXX, чтобы она стала свидетельством его церковного понимания τῆς μιᾶς σαββάτων. Эта уловка будет работать только до тех пор, пока люди считают LXX более древней, чем она есть на самом деле. На самом деле раздел LXX, не относящийся к Торе, написан позже, и эти церковные заглавия Псалмов определенно намного позже.

Изменение в Септуагинте Септуагини внес христианский писец, пришедший из христианской традиции. Неважно, был ли это еврей или нееврей-христианин со знанием еврейской традиции. Редактор просто поддерживал христианскую традицию и толкование вопросов.

Привет, Даниил, добро пожаловать в БВШЭ! Пройдите экскурсию по сайту , чтобы узнать больше о формате SE и возможностях этого сайта. Это отличный первый ответ, но вы пропустили обоснование своего предположения о том, что вставка в LXX имеет больше смысла, чем редактирование в масоретском тексте - были бы признательны за некоторые доказательства, подтверждающие ваше дело, учитывая относительные возрастные различия в текстовые доказательства доступны для каждого.