Псалом 23:6 правильный перевод

В Псалме 23:6 וְשַׁבְתִּ֥י (обитать, возвращаться) — это Qal, Совершенный аспект, но все переводят в будущем как «пребудет» или вернется». Это из-за контекста?

Это классический пример waw подряд. У вас есть грамматика иврита?

Ответы (1)

Кратко об идее

Масоретский текст не указывает здесь на появление последовательного waw с еврейским глаголом יָשַׁב ( жить ), а вместо этого последовательного waw с еврейским глаголом שׁוּב ( возвращаться ). Этот вывод следует из маргиналий масоретского текста, которым является Массора Парва .

Обсуждение

Масоретский текст стиха выглядит следующим образом:

Псалм 23: 6 (BHS)
6 אַ֤ךְ׀ טֹ֤וב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝וּנִי יָמִֽים׃ ְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗долю ָמִֽ יָמִֽים׃

Что касается рассматриваемого термина ( וְשַׁבְתִּ֥י ), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) дает ссылку на поля «ב» с маленькой точкой вверху (комментарий Massorah Parva ), что означает, что эта точная форма глагола (ударения и гласные) появляется еще в одном месте еврейской Библии.

Этот стих выглядит следующим образом.

Бытие 28:20-22 20
Иаков дал обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне пищу в пищу и одежду для ношения, 21 и Я вернусь в дом отца моего в безопасности, тогда Господь будет моим Богом. 22 Камень этот, который я поставил столпом, будет домом Божиим, и из всего, что Ты дашь мне, я дам Тебе десятую часть».

Здесь появляется точно такая же форма глагола (ударения и гласные), но вав координирует, а глагол имеет вид שׁוּב ( возвращаться ). Ссылаясь на эту параллель, переписчик (и) масоретов увидел этот глагол в Псалме 23: 6 (а не глагол יָשַׁב , обитать ).

В связи с этим масоретский переписчик (и) не использовал разделительный знак ударения ('Ôlè w e yôrēd), а вместо него использовал конъюнктивный знак ударения (Mêr e kha). С этой целью они добавили больше информации на поля масоретского текста ( Масора Парва ), чтобы избежать путаницы в знаках ударения. (Пожалуйста, щелкните здесь и здесь , чтобы быстро ознакомиться с библейским еврейским акцентом в поэзии.) Итак, мы находим на полях следующий комментарий на иврите: מלרע , что, если мы проверим BHS Index Siglorum Masorae Parvae , означает ab inferior parte ( указанный акцент in ultima syllaba poni ), или --в современном английском -- из нижней части( указывает на то, что ударение ставится на последний слог ). Другими словами, переписчик(и) масоретского текста сообщает нам, что это слово имеет ударение в конъюнктиве (а не в дизъюнктиве), а также соответствует по смыслу тому же самому слову, которое встречается в Бытие 28:20-22 (стихи, которые уже упоминались) . , выше ).

Другими словами, масоретский переписчик (переписчики) был проведен не по параллели в Псалме 27:4 , перевод которой в большинстве английских версий (не говоря уже о LXX) основан на יָשַׁב , а по параллели в Бытии . 28:20-22 на основе שׁוּב . В контексте Бытия Иаков находится в Вефиле, что на иврите означает «Дом Божий». Иаков с нетерпением ждал того дня, когда он вернется в «Дом Божий». Глагол здесь (с координирующей waw ) — וְשַׁבְתִּ֥י , что грамматически является точно такой же формой, которая появляется в Псалме 22:6 (с последовательным waw). Иными словами, ни Иаков, ни Давид еще не нашли исполнения обещаний, данных им относительно «Дома Божьего», и поэтому они надеялись «вернуться» и увидеть исполнение.

Таким образом, если бы масоретские переписчики знали о переводе Септуагинты (LXX) еврейской Библии, они бы знали, что редакторы LXX полагали, что под рукой был глагол יָשַׁב , обитать . Если бы иврит ( וְשַׁבְתִּ֥י ) был основан на буквальной грамматической структуре יָשַׁב , обитать , то форма была бы формой инфинитивной конструкции с суффиксом личного местоимения единственного числа мужского рода — то есть мое жилище . В связи с этим Гезениус (1982) утверждает, что это не так.

וְשַׁבְתִּ֥י Ψ23 6 вряд ли может быть предназначено для инфина . с суффиксом от יָשַׁב , а скорее для перф. консек . от שׁוּב ; но читайте וְיָשַׁבְתִּי .

На полях Масоретского текста нет пометки «Кере и Кетив» , которая советовала бы нам прочитать текст « וְיָשַׁבְתִּי ». Другими словами, Генсенций, по крайней мере, обосновывает, что форма глагола в Псалме 23: 6 не יָשַׁב ( жить ), а вместо этого שׁוּב ( вернуться ). Как уже отмечалось, большинство переводов понимают значение יָשַׁב ( жить ), но не все. Например, редакционные сноски BHS указывают на то, что сирийский язык (Еврейская Библия Пешутта) этого конкретного отрывка понимает еврейский глагол как שׁוּב , а не как יָשַׁב . Таким образом, непосредственная близостьПсалом 23: 6 с Псалом 27: 4 , кажется, создали логическую связь с יָשַׁב , однако масореты и сирийская версия еврейской Библии указывают на другое.

Заключение

Если маргиналии масоретов верны, то правильный перевод отрывка будет следующим:

Псалтирь 23:6
6 Во все дни жизни моей пребудет со мной благость и милосердие,
и я возвращусь (и останусь) в доме Господнем навеки.

Храма не существовало в то время, когда Давид писал этот псалом. Следовательно, он намекал на какое-то время в будущем после своей смерти (когда его сын построит храм), и он «вернется». Таким образом, Давид подразумевает воскресение в этом псалме точно так же, как воскресение явилось для Иакова и отцов.

Бытие 28:13-15 (NASB)
13 И вот, Господь стал над ним и сказал: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему. 14 И потомство твое будет, как прах земной, и ты распространишься к западу, и к востоку, и к северу, и к югу; и благословятся в тебе и в потомстве твоем все племена земные. 15 Вот, Я с тобою и сохраню тебя, куда бы ты ни пошел, и возвращу тебя в эту землю; ибо я не оставлю тебя, пока не сделаю того, что обещал тебе ». (выделение добавлено)

Лестница Иакова, которая восходила и спускалась с неба, соединяла Сион на небе с Сионом на земле. «Дом Божий» еще не был основан во времена Иакова (Бет-Эль) или во времена Давида (храм), но оба получили обетования, чтобы «вернуться» во исполнение как Авраамова, так и Давидова Завета. Эту параллель и пытались передать масореты в своих маргиналиях масоретского текста, которым является Массора Парва .

СПРАВКА:
Гезениус, Вильгельм; Э. Кауч; А. Э. Коули. Грамматика иврита Гесениуса . Оксфорд: Clarendon Press, 189 (сноска).