Ездра 5:1 > Мог ли пророк Аггей быть пророчицей?

Эзра 5:1

Пророки Аггей и Захария, сын Адды, пророчествовали Иудеям, находившимся в Иудее и Иерусалиме, во имя Бога Израилева, Который над ними.

При дальнейшем изучении еврейского перевода я вижу , что слово נְבִיאָה, означающее «пророчица» , очевидно. Число Стронга для пророчицы — 5031, но , похоже, оно отсутствует .

Какое слово используется в этом отрывке и почему появляется слово пророчица ?

Что ж, если у вас есть два пророка, женщина и мужчина, и вы говорите о них обоих на иврите, вы должны использовать множественное число мужского рода נְבִיאִים. Другими словами, даже если группа из 100 человек состоит только из одного мужчины, вы все равно будете обращаться к группе в мужском (а не в женском) роде множественного числа (будь то местоимение, глагол и т. д.).
интересный. Я не удивлен. Есть идеи, почему слово «пророчица» есть в Ездре 5:1, но не упоминается?
Есть вариант актив против кри. Ктив (т. е. то, что написано) — это נְבִיאָה, что означает «пророчица», а кри (то, что произносится/читается) — это נְבִיָּא, что означает «пророк». Это также встречается в Езд. 6:14, однако мы находим הַנָּבִיא (пророк) в другом месте, например, Аг. 1:1, 1:3 и т. д. Кроме того, мы всегда находим глаголы, спрягаемые в мужском роде, когда подлежащее — Аггей. Я позволю кому-то другому ответить, хотя. :)
Я знал, что это было написано на арамейском языке, но я полагал (ошибочно), что определенный арамейский будет писаться так же, как иврит (потому что еврейское слово оканчивается на א). И большинство определенных арамейских существительных просто оканчиваются на א-, а не на אה-. В любом случае, очевидно, что נְבִיאְתָא является эквивалентом арамейского слова «пророчица».
@ H3br3wHamm3r81 - правильно - я обновил ответ, включив в него женщину. форму арамейского для ясности, как в вашем комментарии.
Женская форма слова «учитель» — «учительница». Но используется ли он когда-либо?

Ответы (1)

Короткий ответ - нет". Возможно, здесь есть некоторая путаница, потому что этот стих встроен в один из арамейских отрывков, найденных в (иначе) еврейской Библии : он не на иврите. 1

Окончание «-ах», благодаря которому это слово выглядит как «пророчица» (если это слово было на иврите), на самом деле является определенным артиклем арамейского языка = «the». (См. заголовок 2.2, маркер № 2 в ссылке выше.) Не может быть и речи о том, чтобы Аггей был женщиной.

Для подтверждения см. самую последнюю запись на с. 1101 Брауна, Драйвера и Бриггса, Еврейского и английского лексикона Ветхого Завета (это происходит из арамейского раздела в конце), или самая последняя строка с. 868 (с самой записью на следующей странице) Словаря Таргумим, Талмуда и Мидрашей Маркуса Джастрова .

Для удобства, вот вся запись BDB для рассматриваемого слова (слов):

БДБ

Кроме того, бонусная цитата, это соответствующая запись из Людвига Келера, Вальтера Баумгартнера и Дж. Дж. Штамма (редакторы), Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета :

ХАЛОТ

Маленький символ «кинжал» (†) в обеих статьях является стандартным символом в этой лексике, который означает «все известные случаи, процитированные в этой статье».

Ни в одной из этих авторитетных лексик не упоминается слово «пророчица». Надеюсь, это поможет.

(Одна мораль этой истории: используйте «Сильные слова» с крайней осторожностью, и особенно при отсутствии знания самих языков.)


Постскриптум: для сравнения, это запись Jastrow (ссылка выше), указывающая , как будет выглядеть форма «пророчица» ( женский род ) на арамейском языке :

Ястров

(Обратите внимание, что ссылки, представленные в качестве примеров для форм, обведенных красным, взяты из Таргумим - арамейских переводов еврейских писаний.)


  1. Я не знаю, почему на сайте Biblehub (ссылка ОП) такая наценка. Все соответствующие термины, представляющие интерес для этого вопроса, можно найти в записи Strongs # 5013 - в левой колонке обратите внимание на ссылку на «арамейский»; три термина в верхней части правой колонки находятся в Ездры 5:1. ( Nb Эта запись, № 5013, относится к арамейскому слову: его не следует путать с № 5031, которое является еврейским словом ! ) но на самом деле дважды: по одному разу для описания Аггея и Захарии!
     
Спасибо большое за твою помощь. * Я также заметил, что Браун-Драйвер - Бриггс говорит это для Strongs # 5013 נְבִיאָה существительное мужского рода пророчица; —
Я думал, что נְבִיָא — это определенная форма. Что можно сказать, например, о таргуме 1 Цар. 22:5? У него есть נְבִיָא, что предположительно является переводом еврейского הַנָּבִיא?
@ H3br3wHamm3r81 — Нет, נְבִיָא — неопределенное: см. запись HALOT выше: «det». («определенная» = артикулированная) форма имеет окончание «-ах»; так же и "эмф." форму, приведенную в BDB. Вы совершенно правы насчет Tg 1 Sam 22:5, только там сказано "Гад, пророк", а у TNK - "Гад, пророк". Я полагаю, вы знаете, что Септуагинта и Таргум не всегда механически представляют каждый элемент исходного текста. ;) (То же самое и с английскими версиями - и каждый перевод, если уж на то пошло!)
Да, я в курсе... но это также происходит в 1 Царств 1:8, 1:10 с Натаном (נְבִיָא), а также в 1 Царств 1:22-23, 1:32, 1:34 и т. д. На самом деле это вроде как норма. :) Конечно, таргумист не имеет в виду "пророк" во всех тех отрывках, где иврит явно означает "пророк". Мысли?
Интересный вопрос. Мой короткий ответ: не знаю! :) Немного покопался, и оказалось, что "детерминированное состояние" менялось и ослабевало. (Я знаю, что даже ко времени появления свитков Мертвого моря 'алеф затихает и может исчезнуть даже в еврейских формах.) Лучшее, что я наткнулся, это статья на Academia.edu , которую вы, возможно, захотите посмотреть. Идет тяжело! В дополнение к основной гипотезе автора (обратите внимание на заголовок 1.1!), см. расширенную цитату в нижней половине с. 94. Это лучшее, что я могу сделать.
Привет, Дэвид biblehub.com/bdb/5031.htm Вот ссылка, в которой пророчица называется мужским родом «נְבִיאָה существительное мужского рода пророчица».
Кажется, я не могу найти в Ветхом Завете отрывков, в которых используется арамейское слово «пророчица» с приведенным выше написанием, которое вы обвели красным. Ты можешь?
@Kate (1) On Strongs # 5031 - это относится к ивриту, а не к арамейскому: разные языки (даже если они связаны)! И ссылка неверная: это существительное женского рода на иврите: см. оригинал (правая колонка, 2-е начальное слово внизу; « nf » = «существительное женского рода». Также обратите внимание на номер страницы: это раздел на иврите, а не на арамейском языке. (2) На Комментарий непосредственно выше: арамейское слово «пророчица» не встречается в еврейской Библии/Ветхом Завете: оно встречается только в постбиблейской литературе Надеюсь, это проясняет.
Привет, Дэвид. Просто чтобы уточнить... Сначала я предполагал, что Ездра 5:1 был написан на иврите, пока ты не просветил меня. Я все еще немного сбит с толку, задаваясь вопросом, почему слово для пророчества (#5013) пишется, а затем слово, похожее на него, пишется рядом с ним без номера (это похоже на еврейское слово для пророчицы — это #5031). Могу ли я предположить, что (№ 5013 Стронга) написано 2 раза для акцента?
@David Также .... Мне было просто любопытно, почему еврейское слово «пророчица» Стронга № 5031 говорит: נְבִיאָה существительное мужского рода пророчица biblehub.com/bdb/5031.htm
@Kate (1) Would I be right to assume (Strong's #5013) is written 2x for emphasis?Нет - это результат проблемы "ktiv/qere", которую отметил @H3br3wHamm3r81 . (Проверьте ссылку в сноске 1 в моем ответе!) Вкратце: в Танахе иногда масореты (знатоки писаний) знали традицию «чтения» ( кере ), отличную от того, что было написано ( ктив ) в их тексте, и это было их средства записи обоих - немного похоже на то, что мы использовали бы сноски. В раскладке Biblehub у одной из этих форм есть Strongs # (Q: см. «k» и «q»?), у другой (K) нет: они чередуются.
@Kate (2) why the Hebrew word for "prophetess" Strong's #5031 says: נְבִיאָה noun masculine prophetess: потому что он сделал ошибку ! Смотрите реальную запись BDB , связанную с моим предыдущим комментарием . Biblehub выглядит полезным инструментом, но он далеко не безотказный. :)