В Псалме 139:17: רֵעֶיךָ: «мысли» или «друзья»?

В Псалме 139:17 большинство английских версий звучит так:

Псалтирь 138:17 Как дороги мне мысли Твои , Боже! (НИВ)

Для иврита:

Псалом 139:17 וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ (ТМ)

Еврейское רֵעֶיךָ переводится как «мысли». Однако, если вы посмотрите на LXX, вы найдете это:

Псалом 139 : 17 _

Действительно, רֵעַ кажется переводимым как «мысль» и как «друг» .

Эту версию (у «друзей») я встречал в некоторых переводах на народный язык в восточноевропейских Библиях. Что понятно, так как, скорее всего, они следуют LXX.

У меня такой вопрос: как получается, что для еврейского רֵעֶיךָ, для греческого — φίλοι, т.е. «друзья», а в большинстве английских переводов — «мысли»?

Есть ли какое-либо объяснение версии LXX еврейского רֵעֶיךָ? То же самое и с «мыслями». Есть ли какое-то объяснение этому?

Константин, ссылка, которую вы предоставили для «мыслей», на самом деле показывает «друзей» как единственный жизнеспособный вариант. Кажется, это ошибка.
@ Bach Большое спасибо, моя ошибка, извините. Надежда сейчас в порядке.
Является ли слово רֵעַ еврейским омонимом? Конкорданс Юнга перечисляет три значения: шум/крик, друг/сосед и мысль.
@ConstantinJinga, в любом случае, я думаю, что сказать, что этот ивритский термин можно легко перевести как «мысль», - это натяжка. Наиболее естественным способом перевода этого термина является «друг», другое значение, которое я бы сказал, открыто для обсуждения, поскольку оно не имеет твердой почвы.
@ Бах Да, действительно. Возможно, я выразился наоборот. Меня интригует тот факт, что большинство английских Библий посвящены «мыслям». Вдобавок к этому, если вы посмотрите, как переводится конец этого слова, רָאשֵׁיהֶֽם (сумма их не поддается исчислению), это еще более интригует. Даже Стронг перечисляет это значение как 8-й вариант, как «другая фраза…» Но это может быть другим вопросом.

Ответы (1)

Большинство еврейских комментаторов объясняют это как «мысли». Но Раши объясняет это как LXX. Он говорит следующее: כנסת ישראל אומרת - Еврейский народ говорит - מה נכבדו בעיני הצדיקים שבכל דור ודור - Как уважаемы в наших глазах праведность каждого поколения! - ומה עצמו ראשיהם - И какие у них большие головы! - имеется в виду сказать - חשבון ספירותיה - насколько велико число их населения - לשון כי תשא את ראש בני ישראל - Термин «голова» может также использоваться для «счета», как мы встречаемся в Исход 30:2.

Это означает, что "друзья" относятся к друзьям Бога - праведности.

В этом стихе говорится, что Народ признает их величие.

Это также имеет больше смысла в следующем стихе с LXX - интерпретация Раши.

Спасибо, что нашли время ответить. Не могли бы вы указать контекст или источник для еврейских комментаторов, которые объясняют רֵעֶיךָ как «ваши мысли»?