В Псалме 139:17 большинство английских версий звучит так:
Псалтирь 138:17 Как дороги мне мысли Твои , Боже! (НИВ)
Для иврита:
Псалом 139:17 וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ (ТМ)
Еврейское רֵעֶיךָ переводится как «мысли». Однако, если вы посмотрите на LXX, вы найдете это:
Псалом 139 : 17 _
Действительно, רֵעַ кажется переводимым как «мысль» и как «друг» .
Эту версию (у «друзей») я встречал в некоторых переводах на народный язык в восточноевропейских Библиях. Что понятно, так как, скорее всего, они следуют LXX.
У меня такой вопрос: как получается, что для еврейского רֵעֶיךָ, для греческого — φίλοι, т.е. «друзья», а в большинстве английских переводов — «мысли»?
Есть ли какое-либо объяснение версии LXX еврейского רֵעֶיךָ? То же самое и с «мыслями». Есть ли какое-то объяснение этому?
Большинство еврейских комментаторов объясняют это как «мысли». Но Раши объясняет это как LXX. Он говорит следующее: כנסת ישראל אומרת - Еврейский народ говорит - מה נכבדו בעיני הצדיקים שבכל דור ודור - Как уважаемы в наших глазах праведность каждого поколения! - ומה עצמו ראשיהם - И какие у них большие головы! - имеется в виду сказать - חשבון ספירותיה - насколько велико число их населения - לשון כי תשא את ראש בני ישראל - Термин «голова» может также использоваться для «счета», как мы встречаемся в Исход 30:2.
Это означает, что "друзья" относятся к друзьям Бога - праведности.
В этом стихе говорится, что Народ признает их величие.
Это также имеет больше смысла в следующем стихе с LXX - интерпретация Раши.
Бах
Константин Джинга
Найджел Дж.
Бах
Константин Джинга