Означает ли (Псалом 111:7) ветхозаветный иврит «плохие вести» или «дурные вести»? Все «дурные вести» — это «плохие новости», но не все «плохие новости» — это «плохие новости».

Все «Дурные вести» — это, очевидно, «Плохие новости», но не все «Дурные новости» — это «Дурные вести».

Псалом 112:7 (NASB 1995) Он не убоится злых вестей; Сердце его твердо, уповает на Господа.

Псалом 111:7 (KJV) Он не убоится худой вести: его сердце установлено, уповая на Господа.

Псалом 112:7 (ESV) Он не боится плохих новостей; сердце его твердо, уповает на Господа.

Псалом 112:7 (Расширенный перевод Библии) Он не убоится плохих новостей; Сердце его твердо, уповает [надеется и верит] на Господа.

112: 7 Еврейский OT: Вестминстерский Ленингран Кодекс מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכֹ֥ון לִ֝בֹּ֗ו בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽробей

תהילים 112:7 Иврит ВЗ: WLC (только согласные) משמועה רעה לא יירא נכון לבו בטח ביהוה׃

Во многих случаях «плохие новости» могут иметь совершенно иное значение, чем «плохие вести». Например, если вам отказали во время собеседования на должность, за которую платят много денег, то это можно было бы поначалу считать «плохими новостями». Тем не менее, указанная должность могла заставить вас работать очень много часов, что отнимало бы личное время, посвященное Богу, и отнимало бы время с семьей, так что это не «Дурные вести».

Теперь, очевидно, у нас могут быть как «Плохие новости», так и «Дурные вести», если умирает близкий вам человек в жизни (не дай Бог)

Но, очевидно, есть случаи, когда они отличаются.

Все «Дурные вести» — это, очевидно, «Плохие новости», но не все «Дурные новости» — это «Дурные вести».

Поэтому, не мог бы кто-нибудь взглянуть на иврит Ветхого Завета, который я разместил выше, и дать объяснение относительно того, ближе ли перевод к простому значению «Плохие новости» Или он ближе к «Дурным новостям» (что, очевидно, «Плохие новости»). Новости") ?

Ответы (1)

Речь идет о прилагательном רַע (рах), которое может означать «плохой» или «злой». Оно встречается в Ветхом Завете около 667 раз и поэтому переводится по-разному:

  • «зло», Быт. 2:9, 17, 3:5, 22, 6:5, 8:21 и т. д.
  • «плохой» или «неприятный», Быт. 47:9, Притч. 15:15, Еккл. 1:13, 5:13 и т. д.
  • и т. д.

BDB перечисляет более десятка оттенков значения этого слова (что см.).

Таким образом, вопрос ОП действительно зависит от того, являются ли они этическим компонентом Пс. 112: 7 («зло») или нет («плохо»). В различных переводах примерно 2/3 в пользу «плохого» и 1/3 в пользу или «зло». Либо подходит к контексту.

Мое личное предпочтение в данном случае «плохое», потому что оно также включает в себя понятие «зло».

Для полноты в LXX есть πονηρᾶς, который, опять же, может быть либо «плохим», либо «злым».