Я искал концепцию Логоса по всему тексту и наткнулся на Псалом 33:6, где у нас есть:
Псалом 33:6 (NRSV): Словом Господа сотворены небеса и духом уст Его все воинство их.
В Септуагинте «слово» переводится как «τω λόγω», и из того, что я могу прочитать о склонении слова logos , это не единственное или множественное число, а «двойственное» (Именительный или Винительный падеж).
Ясно, что это может иметь отношение к пониманию пролога Иоанна, но просто придерживаться этого стиха: что означает, что слово Божие передается здесь в двойственной форме.
Разве Септуагиня не будет правильно переведена: "два слова Бога..."
Или это просто дательный падеж (без отметок под омегами), переводящий «τω λόγω» как «к/для слова господина». Дательный падеж указывает на косвенный объект. В Септуагинте Септуагини нет предлога, включая слово «через/с» в начале стиха на иврите (например, ב דבר).
Τῷ λόγῳ — дательный падеж мужского рода единственного числа. В койне есть такое понятие, как инструментальный датив .
В классическом греческом языке дательный падеж используется как творительный падеж. Это можно увидеть в предложении «..με κτείνει δόλῳ» или «..me ktenei dolôi» (Книга IX, строка 407 «Одиссеи»), что означает «он убивает меня наживкой». Здесь в качестве творительного падежа используется «δόλῳ», дательный падеж от «δόλος» («долос» — приманка) (средством или орудием здесь, очевидно, является приманка).
Оно переводится такими предлогами, как через, через, с .
Вот еще один случай
2 Коринфянам 8:9 - ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε = чтобы вы обогатились его бедностью . (здесь существительное женского рода в дательном падеже единственного числа).
Еврей из Пс 33:6
Во-первых, еврейский текст говорит: בִּדְבַ֣ר = «Словом» = предлог + существительное существительное мужского рода единственного числа конструкция
Греческий LXX из Пс 33: 6 (фактически пронумерованный Пс 32 в LXX).
Текст LXX: τῷ λόγῳ = «Словом» = артикль + существительное, оба в дательном падеже единственного числа .
Таким образом, греческий язык представляется точным переводом еврейского текста — оба явно в единственном числе. В то время как иврит имеет двойное число для существительных, греческий язык койне потерял двойное число, которое существовало только в классических формах древнегреческого языка.
Кроме того, все английские версии также правильно передают переводы иврита в единственном числе. Перевод LXX здесь >> https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=32 также правильно отображает текст в единственном числе.
Ссылка ОП связана с древним аттическим греческим языком, который имеет склонение, отличное от греческого койне LXX и NT.
Я согласен с ответами fev и Dottard. Здесь я привожу реальный пример от Джона, чтобы поддержать их аргументы.
Иоанна 2:22 Стандартная английская версия
Итак, когда Он воскрес из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову , которое сказал Иисус.
артикль τῷ
(tō)
- дательный падеж мужского рода единственного числа
Strong's 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; .
слово
λόγῳ (logō)
Существительное в дательном падеже мужского рода единственного
числа Strong's 3056: From lego; что-то сказал ; по смыслу тема, также рассуждение или мотив; в более широком смысле вычисление; особенно, Божественное Выражение .
ОП: Кажется, в LXX отсутствует предлог, включая слово «сквозь/с» в начале стиха на иврите.
Верно. Предлог подразумевается в дательном падеже койне.
Этого еще никто не делал, так что я сделаю.
Ниже я разместил рядом в трех колонках еврейский текст Псалма 33:6 (Древнеевр), за которым следует (дословно) греческий перевод LXX (32:6). В 3-й колонке я поставил дословный английский перевод:
| ЕВР | ЛХХ | АНГ |
| === | ===| === |
| בִּ דְבַ֣ר | τῷ λόγῳ | по слову |
| יְ֭הוָה | τοῦ κυρίου | Господа |
| שָׁמַ֣יִם| οἱ οὐρανοὶ | небеса |
| נַעֲשׂ֑וּ| ἐστερεώθησαν | были сделаны|
| וּבְ ר֥וּחַ | καὶ τῷ πνεύματι | и дыханием |
| פִּ֝֗יו| τοῦ στόματος αὐτοῦ| его рта |
| כָּל־צְבָאָֽם| πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν| все-их-их|
Выделенные слова: דְבַ֣ר/λόγος/слово и רוּחַ/πνεῦμα/дух-дыхание.
Ириней , епископ Лионский (+ ок. 202 г. н.э.), снова и снова повторял этот образ Слова/ Логоса /Дабара и Духа/ Пневмы / Руваха как двух рук (или рук ) Бога. Вот только пример:
А так как Бог разумен [ logikos ], поэтому посредством () Слова [ Logos ] Он сотворил то, что было сотворено; а Бог есть Дух [ Pneuma ], и Духом Он украсил все, как и пророк говорит: Словом Господа утверждены небеса, и Духом Его вся сила их. [ Пс. 33:6 (32:6 LXX)]" (Ириней, Демонстрация апостольской проповеди , §5)
Ириней не упоминает об этом, но образ «рук» Бога происходит из Второзакония:
Вечный Бог — твое убежище, и внизу — вечные руки : и Он прогонит врага от тебя; и скажут: истребите их. ( Второзаконие 33:27 )
Слово в единственном числе на иврите и во всех переводах. τῷ λόγῳ - дательный падеж единственного числа, показывающий действие, которое понимается из-за пассивного глагола.
Этот стих представляет собой поэзию на иврите, и два независимых предложения являются синонимичными параллелями. Таким образом, второй пункт повторяет первый. Его рот (פִּ֝֗יו) — вот почему בְר֥וּחַ переводит дыхание , а не дух . Таким образом, акцент делается на «и сказал Бог» во время творения.
By the word of the LORD the heavens were made,
by the breath of His mouth, all their host.
(Psalm 33:6, JPS Tanakh)
בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ
וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם׃
(Psalm 33:6, BHS)
τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν†
καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν,
(Ps 32:6, LXX)
См. Что означает «Бог сказал» в Быт. 1:3,6,9,11,14,20,24,26?
Возможно, вас заинтересует этот стих:
So is the word that issues from My mouth:
It does not come back to Me unfulfilled,
But performs what I purpose,
Achieves what I sent it to do.
(Isaiah 55:11, JPS Tanakh)
Найджел Дж.
Старый английский
fev
Перри Уэбб
Перри Уэбб
Перри Уэбб