Различия между свитками Мертвого моря и книгами Моисея [закрыто]

В Википедии я читал, что тексты из Исхода в свитках Мертвого моря содержат некоторые отличия от канонической версии. Однако я не смог найти их в Интернете. Может ли кто-нибудь дать мне несколько примеров?

Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не по теме, потому что это запрос на ссылки.
В комнате "Библейская герменевтика" есть несколько вопросов по этой теме. Возможно, вам захочется туда заглянуть.

Ответы (1)

Запрашивать ссылки не по теме.

Существуют существенные различия в древних рукописях и современных текстах Пятикнижия. Это не вопрос одного или двух «проходов». Во всех книгах есть разные конкурирующие прочтения, и они обширны. Я изучил фотостатические фрагменты некоторых свитков, и практически в каждой строфе присутствуют незначительные отличия от полученного текста.

В большинстве случаев различия заключаются только в вариантах написания и грамматики, но в некоторых случаях смысл может каким-то образом отличаться. Вопросы различий в показаниях могут быть весьма проблематичными для неспециалиста. Политически существует самоцензура, и немногие ученые готовы публиковать чтения, которые отличаются от общепринятых значений. Проблема сложна, потому что во многих случаях написание может быть точным, но значение различается в зависимости от произношения гласных, которые могут присутствовать или не присутствовать в качестве диакритических знаков.

В качестве одного из примеров этого можно привести полный и неповрежденный текст Книги Еноха, обнаруженный в Кумране, и, кроме того, существует фрагмент очень древнего греческого папируса Еноха (Oxyrhynchus 2069), однако ни в одной из опубликованных работ не осмеливаются читать эти рукописи. .

Простой способ понять различия — прочитать Самаритянское Пятикнижие, которое опубликовано на английском языке и ближе к кумранским текстам, чем к масоретскому тексту. В качестве одного примера из Десяти заповедей, Исход 34:20,

Самарянский текст:

Ты должен выкупить кровью всех своих первородных сыновей.

Масоретский текст (и Септуагинта):

Ты должен выкупить всех твоих первенцев. [Слово ADM (кровь) отсутствует]

Первоначально кровь была жертвенным товаром, выкачиваемым из тела человека или животного, приносимого в жертву. В масоретском тексте слово «кровь» было удалено, чтобы попытаться скрыть этот факт, но в самаритянском тексте это слово никогда не удалялось.

Неправильно, неправильно, неправильно и -1. ADM означает не «кровь», а «человеческая». И даже если бы мы предположили, что здесь это означает «кровь», это было бы неправильно; в самаритянском тексте есть וכל בכור אדם, тогда как для обозначения «крови первенца» это должно быть וכל (א)דם בכור. Если это ваше представление об «учености» применительно к самаритянскому тексту, я с содроганием думаю, какую «ученость» вы привнесли бы в чтение кумранских текстов.
@RenéG Вы можете видеть из комментария выше проблему. Любой, кто отклоняется от принятых чтений, немедленно подвергается нападкам и подвергается цензуре. Комментарий от "user438" - это лишь малая часть того, что вытерпит любой, кто попытается опубликовать подобные чтения. (Что касается самого комментария, ADM означает «кровь»; хотя это слово иногда используется как метафора для человеческого существа или человека, в данном контексте оно имеет более фундаментальное значение, то есть просто кровь. «человек» (что не имеет смысла), редакторы масоретского текста не сочли бы необходимым удалить его.)
@ user438 прав. Тайлер не знает иврита и не имеет права комментировать подобные вещи.
@fdb Дело не в том, кто прав или не прав в одном прочтении. Ученые с докторскими степенями по ближневосточным языкам и 40-летним опытом чтения древних текстов подвергаются нападкам за нестандартное прочтение, что я и пытаюсь разъяснить спрашивающему. Дело не в "квалификации". Я мог бы быть почетным профессором Восточного института в Чикаго, и вы, вероятно, все равно проголосовали бы за мой пост.
Я не говорю об академической квалификации. Я говорю о языковой компетенции.
Забавно, что те же «редакторы масоретского текста» без проблем оставили слово ADM в Исходе 13:13. (Во всяком случае, более вероятно, что самаритянский текст добавил это в 34:20 для параллелизма.) И нет, ADM не означает, как вы утверждаете, «кровь», а только «иногда используется как метафора для человека или человека». ." Следует ли в таком случае переводить Бытие 1:26 так: «Сотворим кровь по образу Нашему»? Или 2:5, "и не было крови возделывать землю"? Вы, вероятно, путаете это со словом DM. Я часто задавался вопросом, почему вас так сильно минусуют, и теперь я понимаю, почему; это называется непобедимое невежество.
Исх 34:20 : «Первенца осла выкупай ягненком, а если не выкупишь его, сломай ему шею. Выкупай всех своих первородных сыновей. «Никто не должен являться ко мне с пустыми руками». заповеди?? Не могли бы вы пояснить это?