И в Дуэ-Реймсе, и в ее источнике, Вульгате, слово καταφάγεταί (будущее время) переводится как глагол в совершенном времени.
И вспомнили ученики Его, что написано: «Ревность дома твоего съела меня».
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me.
Вот оригинальный греч.
* _ _
(Мой перевод) Его ученики вспомнили, что было написано: Рвение дома твоего истребит меня.
Вопрос довольно технический и немного педантичный, но он все еще ставит меня в тупик, почему глагол, который явно относится к будущему времени, должен быть переведен как совершенный?
Вот разбор καταφάγεταί на инструменте изучения слов Perseus .
Дело не в том, что Иероним перевел греческий глагол καταφάγεταί на латынь как глагол совершенного вида, а в одной из двух других возможностей:
Что касается последней теории, есть некоторая поддержка, хотя подавляющее большинство свидетелей поддерживают καταφάγεταί.
Константин Тишендорф писал, 3
Тишендорф, Константин. Новый Заветум Грейс. Том. 3, часть 1. Lipsiae: Hinrichs, 1884.
1 нумерация Ральфа
2 в.п. LXX v. Вульгата из Быт. 31:15 и т . д.
3 стр. 760
ктм5124