Почему этот глагол будущего времени переводится как совершенный? (Иоанна 2:17)

И в Дуэ-Реймсе, и в ее источнике, Вульгате, слово καταφάγεταί (будущее время) переводится как глагол в совершенном времени.

И вспомнили ученики Его, что написано: «Ревность дома твоего съела меня».

Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me.

Иоанна 2:17 (DR+LV)

Вот оригинальный греч.

* _ _

(Мой перевод) Его ученики вспомнили, что было написано: Рвение дома твоего истребит меня.

Иоанна 2:17 (NA28)

Вопрос довольно технический и немного педантичный, но он все еще ставит меня в тупик, почему глагол, который явно относится к будущему времени, должен быть переведен как совершенный?

Вот разбор καταφάγεταί на инструменте изучения слов Perseus .

Ответы (1)

Дело не в том, что Иероним перевел греческий глагол καταφάγεταί на латынь как глагол совершенного вида, а в одной из двух других возможностей:

  1. Он понял, что Иоанна 2:17 было цитатой из Пс. 68:10, 1 и LXX Пс. 68:10 было κατέφαγέν (спрягается во времени аориста), что, конечно же, соответствующим образом переводится на латынь как время совершенного вида. 2
  2. В греческой рукописи Иоанна 2:17, которую он читал, было κατέφαγέ(ν).

Что касается последней теории, есть некоторая поддержка, хотя подавляющее большинство свидетелей поддерживают καταφάγεταί.

Константин Тишендорф писал, 3

Константин Тишендорф, Критический аппарат, Иоанна 2:17


использованная литература

Тишендорф, Константин. Новый Заветум Грейс. Том. 3, часть 1. Lipsiae: Hinrichs, 1884.

Сноски

1 нумерация Ральфа
2 в.п. LXX v. Вульгата из Быт. 31:15 и т . д.
3 стр. 760

Отличный ответ! Я немного подумаю над этим, а затем, вероятно, соглашусь.