Почему λόγος стоит в винительном падеже единственного числа в Иоанна 19:8 и в родительном падеже множественного числа в Иоанна 19:13?

Почему λόγος стоит в винительном падеже единственного числа в Иоанна 19:8 и в родительном падеже множественного числа в Иоанна 19:13? В обоих случаях λόγος является объектом глагола ἀκούω (слышать). Кажется, есть три возможности.

  1. В v8 Пилат поверил утверждению v7; в v13 он не поверил заявлениям в v12.

  2. В версии 8 есть одна инструкция, а в версии 13 — две.

  3. В стихе 8 Пилат не собирался следовать их доводам, чтобы осудить Иисуса в стихе 7, в то время как в стихе 13 Пилат был склонен поддаться их рассуждениям, основанным на утверждениях в стихе 12.

Иудеи ответили ему: «У нас есть закон, и по этому закону он должен умереть, потому что сделал себя Сыном Божьим». 8 Услышав это слово [τὸν λόγον], Пилат еще больше испугался. 9 Он снова вошел в свой дом и сказал Иисусу: «Откуда Ты?» Но Иисус не дал ему ответа. (Иоанна 19:7–9, ЕСВ)

12 С тех пор Пилат искал отпустить его, но Иудеи закричали: если ты отпустишь этого человека, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, противится Цезарю». 13 Пилат, услышав слова сии [τῶν λόγων], вывел Иисуса и сел на судейское место, на месте, называемом Каменная мостовая, и в Арамейской Габбате. (Иоанна 19:12–13, ЕСВ)

Грамматика

Abbott поддерживает вариант 3 в своей грамматике.

[2586] 19:8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Π. τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη можно сравнить с 19:13 ὁ οὖν π., ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἕξ τὸν λόγων τούτων ἤγαγεν ἕξ τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἕξ τὸν λόγων τούτων ἤγαγεν ἕξ τῶν λόγων. В первом «слух» не производит (1614 b) никакого результата, кроме эмоций; и предложение, будучи подчиненным по мысли, вводится с подчинительным союзом. В последнем τούτων подчеркивается позицией (2553 c) и τ. λόγων τούτων по случаю (1614 г. б) — имея в виду слова «ты не друг Цезаря». Это обвинение, которое Пилат не может выслушать равнодушно. Итак, теперь он побуждается к действию, и предложение вводит действие как следствие: ὁ οὖν Π … ἤγαγεν[3]. -- Эббот, Э.А. (1906). Грамматика Иоанна (стр. 435). Лондон: Адам и Чарльз Блэк.

Эббот, по-видимому, взял это значение из этого классического употребления, поскольку τῶν λόγων τούτων означает, что вещи слышат, а не люди говорят.

ἀκούω ... IV. слушать, внимать, ил. 2. подчиняться, c. gen., реже c. дат., там же. 3. слышать и понимать, κλύοντες οὐκ ἤκουον Aesch. -- Лидделл, Х.Г. (1996). Лексикон: Сокращение из греко-английского лексикона Лидделла и Скотта (стр. 29). Ок-Харбор, Вашингтон: Logos Research Systems, Inc.

Ответы (1)

Он сосредоточен на двух отдельных аспектах. Стих 8 сосредотачивается на сообщении, данном ему, тогда как стих 13 указывает на тот факт, что сообщение было словами евреев (множественное число).

Услышав это слово, Пилат еще больше испугался; (Иоанна 19:8, KJV)

ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη (греч.)

«τὸν λόγον» здесь, в стихе 8, относится к высказыванию или посланию (единственное число), которое иудеи передали Пилату, и это объект глагола (винительный падеж).

К сожалению, по крайней мере, в KJV английский перевод не отличался по употреблению, как греческий для стиха 13.

Пилат, услышав это слово, вывел Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом мостовой, а по-еврейски Габвата. (Иоанна 19:13, KJV)

ὁ οὖν πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξ τὸν ἰησοῦν καὶγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν καὶ λεγό λιβ λεeek λεeek λεβ λεβ λεβ λεβ λεβ λεβ λεeek λγeek βήeek βή λή βήeek βή βή βή βή βή βή βή βή βή βή βή βή βή.

Как правильно указано в вопросе, теперь это греческий родительный падеж, который в данном контексте является притяжательной формой. По сути, это «слова (множественное число) от (евреев)», потому что евреи, обращавшиеся к Пилату, были во множественном числе, а не в одном человеке. Возможно, это можно было бы перевести как «их слова», или англичане могли бы просто поставить «евреи», чтобы прояснить здесь грамматику, потому что греческий язык часто опускает повторяющиеся существительные, подобные этому, которые были бы просто поняты в рамках их грамматики.

Я бы предположил, что перевод стиха 13 мог бы сказать:

«Когда же Пилат услышал слова Иудеев…»