Смотрит или продолжает смотреть на женщину: Матфея 5:28

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27-28 1881 (WHNU)

28 εγω Δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι [αυτην] ηδη εμοιχευσεν ατην τηΔαΔαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαυ εσ επιθυμησαι [αυτην] ηΔη επιθυμησαι [αυτ файл

Английские переводы обычно передают стих следующим образом.

Матфея 5:27-28 (NASB)

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Матфея 5:28 Верейская Буквальная Библия

«А Я говорю вам, что всякий, смотрящий на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Из лексикона Стронга (Bible Hub)

кто смотрит на

βλέπων (блепон)

Глагол - Причастие настоящего времени Активный - именительный падеж мужского рода единственного числа

Греческий 991 Стронга: (в первую очередь физический), я смотрю, вижу, воспринимаю, различаю. Основной глагол; смотреть на.

Возможно ли, что Иисус имел в виду не случайную аморальную мысль, а скорее серьезность того, кто постоянно «непрестанно смотрит» и который может возбудить страстное желание, которое может привести к прелюбодеянию.

Вопрос: Можно ли было перевести стих из Матфея 5:28 следующим образом или иным образом вывести это значение?

«А Я говорю вам, что всякий , кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».

Ответы (1)

Я бы перевел Мф 5:28 как:

А Я говорю вам, что всякий, смотрящий на/на/на женщину с вожделением [над] ней, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Действующий глагол βλέπων (blepōn) представляет собой причастие настоящего времени в активном и именительном падеже мужского рода единственного числа. [Таким образом, «смотреть» — разумный перевод. Обратите внимание, что глагол не присутствует в продолжении, что сделало бы перевод более похожим на «продолжать смотреть».]

Обратите внимание, что Иисус здесь советует не смотреть на женщину, а смотреть с намерением культивировать похотливые мысли. Комментарий Элликотта выражает эту идею следующим образом:

Намерение более выражено в греческом языке, чем в английском. Это не мимолетный взгляд, даже не мгновенный порыв желания, а непрерывный взгляд, которым намеренно лелеется порыв, пока он не станет страстью.