ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27-28 1881 (WHNU)
28 εγω Δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι [αυτην] ηδη εμοιχευσεν ατην τηΔαΔαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαιαυ εσ επιθυμησαι [αυτην] ηΔη επιθυμησαι [αυτ файл
Английские переводы обычно передают стих следующим образом.
Матфея 5:27-28 (NASB)
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Матфея 5:28 Верейская Буквальная Библия
«А Я говорю вам, что всякий, смотрящий на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».
Из лексикона Стронга (Bible Hub)
кто смотрит на
βλέπων (блепон)
Глагол - Причастие настоящего времени Активный - именительный падеж мужского рода единственного числа
Греческий 991 Стронга: (в первую очередь физический), я смотрю, вижу, воспринимаю, различаю. Основной глагол; смотреть на.
Возможно ли, что Иисус имел в виду не случайную аморальную мысль, а скорее серьезность того, кто постоянно «непрестанно смотрит» и который может возбудить страстное желание, которое может привести к прелюбодеянию.
Вопрос: Можно ли было перевести стих из Матфея 5:28 следующим образом или иным образом вывести это значение?
«А Я говорю вам, что всякий , кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем».
Я бы перевел Мф 5:28 как:
А Я говорю вам, что всякий, смотрящий на/на/на женщину с вожделением [над] ней, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Действующий глагол βλέπων (blepōn) представляет собой причастие настоящего времени в активном и именительном падеже мужского рода единственного числа. [Таким образом, «смотреть» — разумный перевод. Обратите внимание, что глагол не присутствует в продолжении, что сделало бы перевод более похожим на «продолжать смотреть».]
Обратите внимание, что Иисус здесь советует не смотреть на женщину, а смотреть с намерением культивировать похотливые мысли. Комментарий Элликотта выражает эту идею следующим образом:
Намерение более выражено в греческом языке, чем в английском. Это не мимолетный взгляд, даже не мгновенный порыв желания, а непрерывный взгляд, которым намеренно лелеется порыв, пока он не станет страстью.
Тони Чан