Был ли перевод имени «Иисус» на греческий язык от Иешуа чисто транслитерацией или, возможно, за именем «Ἰησοῦς» / «Iēsous» скрывается «смысл»?

При изучении Писания я заметил, что большинство имен имеют «значение» и часто являются еврейскими словами или высказываниями (обычно о Боге). Оригинальное еврейское имя Иисуса — Иешуа — следует этому образцу, его значение примерно соответствует:

Yeh = YHWH, тетраграмматонное имя Бога (ЯХВЕ / Иегова)

Шуа = Спасение или Спасение.

Таким образом, имя по существу означает: Божье спасение

Это значение уместно в Священном Писании - например, где имя Иисуса впервые дается в Матфея 1:21.

И родит она сына, и наречешь ему имя ИИСУС, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

Этот отрывок имеет смысл только тогда, когда сохраняется значение еврейского имени Иисуса Йешуа («Божье спасение»). Без этого значения отрывок не имеет полного смысла, «почему» ему было дано такое имя.

Когда имена в Новом Завете переводятся, я заметил, что по этой причине иногда вместо того, чтобы просто транслитерировать их на греческий язык, они часто преобразовывают их в греческие слова с эквивалентным значением, так что сохраняется понимание значения имен, а не «звучание». . Тогда такие отрывки, как приведенный выше Мф. 1:21, по-прежнему имеют смысл.

Примером может быть тот, который я недавно смотрел. Иисус дал апостолу Петру арамейское имя «Кифа», что означает «Скала». Вместо того, чтобы транслитерировать это на греческий язык, они на самом деле преобразовали его в греческое слово Петрос (Петр), которое имеет то же значение - Скала.

Иоанна 1:42

Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна. ты будешь называться Кифа» (что в переводе означает Петр[а]).

Что касается имени Иисус (Ἰησοῦς), я читал в обсуждениях, что распространено мнение, что это просто транслитерация его еврейского имени. Иногда возникают дискуссии вокруг альтернативного романизированного имени Джошуа, но в целом распространено мнение, что имя (Ἰησοῦς) является транслитерацией.

Имея это в виду, мне просто любопытно узнать, существуют ли какие-либо «конкурирующие» или «альтернативные» взгляды на то, не было ли это имя чисто «транслитерацией» и могло ли оно также соответствовать «значению» на греческом языке, поэтому такие отрывки, как Мф. 1:21 сохранит смысл для греческих читателей. Есть ли мнение, что слово «Ἰησοῦς» означает в греческом что-то похожее на еврейское имя Иешуа?

Ответы (4)

В Ветхом Завете имя «Иисус Навин» встречается как минимум в двух формах. Мы видим их обоих в Числах 13:16.

Вот имена людей, которых Моисей послал осмотреть землю. И призвал Моисей Ошиа, сына монахини Иегошуа. (Числа 13:16, KJV)

Говорят, что слово «Иисус Навин/Иегошуа» означает «Иегова есть спасение». Но есть варианты написания этого слова на иврите. Конкретный вариант «Иегошуа», найденный в этом стихе в Числах, кажется, встречается в Ветхом Завете всего шесть раз и показывает некоторые замечательные параллели с именем Бога. Однако число Стронга, с которым оно связано, относится к 199 упоминаниям этого слова в Ветхом Завете.

  • הוֹשֵׁ֥עַ = Ошеа ( H1954 ) --> "спасение"
  • יְהוֹשֻֽׁעַ = Иегошуа ( H3091 ) --> «Иегова есть спасение»
  • יְהוָ֔ה = Яхве/Иегова ( H3068 ) --> "Существующий"

Параллели между «Иисусом Навином» и «Иисусом» нельзя игнорировать; но являются ли они еврейско-греческими эквивалентами друг друга?

В Евреям 4:8 NIV переводит «Иисус Навин», тогда как KJV придерживается «Иисуса». Это слово:

Ἰησοῦς ( G2424 ) --> «Иегова есть спасение»

Но это же слово более 970 раз переводится как «Иисус» в KJV (включая его различные греческие склонения).

  • Ἰησοῦ / Yaesu --> родительный падеж («Иисуса»)
  • Ἰησοῦς / Yaesus --> именительный падеж (форма существительного/подлежащего)
  • Ἰησοῦν / Yaesun --> винительный падеж (форма прямого дополнения)
  • Ἰησοῦ / Yaesu --> звательный падеж (форма прямого обращения/команды)

Почему NIV и некоторые другие версии решили перевести это слово как «Иисус», за исключением нескольких конкретных стихов, кажется необъяснимым. Если слово «Иисус» является новозаветным эквивалентом «Иегошуа» из Ветхого Завета, то его следует постоянно переводить именно так. Делать что-либо еще значит путать личности тех, кто в этом участвует. Оставьте любое дальнейшее устранение неоднозначности в виде ссылки на полях или в сноске.

Действительно, NIV примечает Матфея 1:21 следующим образом:

Она родит сына, и ты должен дать ему имя Иисус, [fn3], потому что он спасет свой народ от грехов их. Сноска: Иисус — это греческая форма имени Иисус Навин, что означает «Господь спасает». (Матфея 1:21, NIV со сноской)

Как видно из сноски, имя имеет значение. Библейские имена всегда имели значение, и люди тех времен распознавали значения. Имя «Иисус» имеет другое значение, чем, например, имя «Еммануил» — последнее означает «Бог с нами». Слово «Христос» указывало на мессианство Иисуса и означало «помазанник». Каждое из этих имен полно значения.

Да, как следует из вопроса, имя «Иисус» сочетает в себе значения «Иегова» и «спасение/спасение». Это было единственной причиной, по которой Иисус пришел и поселился среди нас, чтобы спасти Божьих людей от их грехов.

Иисус — это имя, данное Ему Отцом, и это имя Отца.

Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. (Иоанна 5:43, KJV)

И, конечно же, имя Отца — Иегова.

Заключение

Я думаю, что Библия хорошо объясняет значение имени Иисуса при первом введении.

И родит она сына, и наречешь ему имя ИИСУС, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. (Матфея 1:21, KJV)

Иегова спасает!

Текстуально все это доказуемая транслитерация - LXX записывает дохристианскую традицию перевода Иисуса Навина как Йеасу:

καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῗς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων ( Иисус Навин 1:10 )

Тогда христиане просто следовали существовавшей ранее традиции перевода имени Иисуса Навина и не добавляли никакого нового значения, которое не предназначалось для Иисуса Навина, когда Танах был переведен на греческий язык.

Еще одно интересное замечание заключается в том, что это имя, похоже, происходит из иудаизма и не встречается за пределами иудео-христианской традиции, если предположить, что это содержание на Linguistics.SE является точным.

Для полноты картины стоит отметить, что когда греческий язык был переведен на латынь, Иисуса Навина называли Iosue, чтобы отличить его от Иисуса как IESVS/Iosus. I превратилось в J при вводе английского языка, что привело к доминирующей форме, с которой мы знакомы сегодня.

Хорошо, спасибо за ответ. Христиане, следующие ранее существовавшему состоянию из LXX, имеют для меня смысл. Но первая часть, касающаяся слова LXX, используемого для Джошуа, не обязательно делает его транслитерацией. Потому что Джошуа\Йешуа имеет то же значение. Так что в LXX, если бы они хотели сохранить значение имени, они использовали бы греческое слово, имеющее аналогичное значение. Это действительно то, что я хотел знать - если бы были какие-либо доказательства, что Ἰησοῦς было словом, которое «предсуществовало» в греческом языке еще до LXX.
@PaulaHawkins - я думаю, нам потребуются существенные доказательства того, что переводчики LXX когда-либо переводили имена по смыслу, а не по транслитерации. Например, Моисей в LXX — это Μωϋσῆς, а Авраам — это Αβρααμ. Я могу добавить их к ответу позже, когда найду время.

На самом деле я читал довольно много сумасшедших альтернативных объяснений греческого имени Иисуса, но обычно это что-то глупое и очень мало правдоподобное. Единственным интересным, который казался отдаленно правдоподобным и заслуживающим, возможно, более глубокого изучения, была связь имени с ранее существовавшим божеством в греческом пантеоне по имени Иесо или по-гречески «Ἰησώ».

Это божество — дитя греческого бога медицины по имени Асклепий. https://en.wikipedia.org/wiki/Асклепий В греческом пантеоне все дети Асклепия представляли различные аспекты медицины и исцеления, и их имена отражали то, что они представляли. Так что, как и еврейские имена, имена имели значение, отражающее их роль.

Одного из детей Асклепия звали Панакия (Πανάκεια). Вы узнали бы это как английское слово «Panacia», что означает «Всецело панацея» или «Универсальный целитель». Это именно то, что представляло божество. https://en.wikipedia.org/wiki/Панацея

Другого из его Детей звали Гигея (ὑγίεια). Это божество олицетворяло «профилактическую медицину», которая вращалась вокруг отсутствия чистоты и того, что мы сегодня называем «гигиеной». Отсюда и произошло это слово в английском языке. https://en.wikipedia.org/wiki/Гигиея

Тогда у нас есть Ieso или по-гречески «Ἰησώ». Она была еще одним ребенком и олицетворяла выздоровление от болезни. В основном она представляла «Выздоровление», и имя, как и другие, связано с этим значением. https://en.wikipedia.org/wiki/Ясо

Поскольку греческое написание этого божества и значение, стоящее за именем, очень похоже на греческое написание имени Иисус, в обсуждении, которое я читал, предполагалось, что когда греческие ученые перевели/транслитерировали Иешуа на греческий язык, это повлияло на то, как оно было переведено/транслитерировано.

Иешуа = по-гречески: Ἰησοῦς и по-латыни: Iēsous

Ieso = по-гречески: Ἰησώ и по-латыни: Ieso

Честно говоря, у меня недостаточно глубоких знаний греческого языка, чтобы комментировать сходство имен и насколько это правдоподобно. Есть ли доказательства их этимологической связи. Может быть, кто-то с более глубоким знанием греческого языка мог бы прокомментировать, или вы могли бы продолжить расследование самостоятельно.

Давайте посмотрим на титул «помазанник» в ВЗ, 2 Паралипоменон 6:

42 Господи Боже, не отвергни помазанника Твоего . Помни великую любовь, обещанную Давиду, твоему слуге».

Еврейское слово H4899 מָשִׁיחַ mashiach.

LXX использует G5547 Χριστός Christos

Этот титул также служит именем, Деяния 2:

38а Петр ответил: «Покайтесь и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов.

В этом случае понятие еврейского «машиах» было переведено на греческое слово «Христос». Это похоже на перевод арамейского понятия «Кифа» на греческое слово «Петр». Чтобы подчеркнуть значение имени, было переведено понятие, а не звучание имени.

Точно так же Оксфордский университет был переведен как 牛津 大學.
牛 означает Бык.
津 означает мелкое место в реке или ручье.

Теперь давайте посмотрим на имя Иисус.

Еврейское слово H3091 יְהוֹשׁוּעַ Иегошуа, что означает «Господь есть спасение».

По-гречески G2424 Ἰησοῦς Iésous. Он переводит звук יְהוֹשׁוּעַ. Поскольку «ГОСПОДЬ» было полностью исходным еврейским понятием, переводчики Септуагинты никак не могли найти греческое слово, идентичное этому понятию. Пришлось транслитерировать.

Был ли перевод имени «Иисус» на греческий язык с Иешуа чисто транслитерацией?

Вероятно, так из-за его уникальной концепции, включающей тетраграмматон.