Стих Псалма 37:20 отличается, потому что NASB использует термин «слава пастбищ», а KJV использует термин «тук ягнят».

(Псалом 36:20) (NASB)
А нечестивые погибнут; И враги Господни будут, как слава на пастбищах , Они исчезнут, как дым, они исчезнут.

(Псалом 37:20) (KJV)
А нечестивые погибнут, и враги Господни будут, как тук агнцев : они будут истреблены; в дым испарятся.

Странно, что NASB и KJV различаются, когда речь идет о стихе Псалма 37:20, потому что NASB использует термин «слава пастбищ», а KJV использует термин «тук агнцев».

Однако, основываясь на своем опыте чтения книги Левит, я предполагаю, что автор 37-го Псалма в основном хотел подчеркнуть, что враги Господа исчезнут/погибнут, как жертвоприношения на храмовом алтаре (независимо от того, являются ли они мясными жертвоприношениями или пшеничные/овощные жертвоприношения)

Вестминстерский кодекс Ленингград (WLC) כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃

Кодекс Алеппо

Я плохо знаю иврит, но может ли кто-нибудь проанализировать и определить, какая фраза/слово/термин используется для обозначения «славы пастбищ» или «тука ягнят»?

драгоценность ягнят [буквальный перевод Янга] красота пастбищ [буквальный перевод зелени]

Ответы (2)

Речь идет о фразе כִּיקַר כָּרִים ( кикар карим ). В его нынешнем виде это означает либо «подобно драгоценности молодых овнов», либо «подобно драгоценности пастбищ». (См. стандартные словари, такие как BDB, HALOT и Словарь классического иврита, чтобы узнать об этом двойном значении омонима כַּר, kar ). Если первое, то это может относиться к жиру ягнят мужского пола, которых сжигают в жертву. Если последнее, то это может относиться к увяданию растительности в целом или цветов, распускающихся на пастбищах (ср. ст. 2).

Некоторые ученые предположили, что первоначальное чтение могло быть כִּיקֹד כֻּרִים ( кикод курим ), что означает «подобно горению печи», и было ошибочно прочитано как כִּיקַר כָּרִים ( кикар карим ) из-за смешения букв далет (д) и реш ( r) в первом слове и смешение слов כָּרִים ( карим ) и כֻּרִים/כּוּרִים ( курим ). Это предположительное прочтение соответствовало бы следующей строке בֶעָשָׁן כָּלוּ «в дыму они сгорают».

HALOT говорит, что 4QpPs 37 имеет כיקוד כורם, «как горящая печь». (Также см. NET-перевод Библии «враги Господа будут сожжены» и примечание к переводу.) Я проверил этот текст (также называемый 4Q171 и 4QpPsaa), и, насколько я могу судить, это не то, что написано. (Фото текста можно увидеть здесь: https://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-513046.) Вместо этого в тексте есть ‏כיקר כורים. Буква кажется реш, а не далет, и написание немного отличается от того, что написано в лексиконе. Я не уверен, почему существует это несоответствие. Возможно, он появляется где-то еще, хотя я не могу найти его в компьютерном поиске, если он действительно встречается. Кроме того, интерпретация в пешере описывает референта как צון בתוך עדריהם, что означает «стадо среди их стада» в строке 6 (ошибки צון צֹאן из-за молчаливого алефа). Похоже, что переводчик прочитал текст, как в МТ כִּיקַר כָּרִים ( кикар карим ), и понял, что это означает «подобно драгоценности баранов», но произнес כָּרִים ( карим ) как כוֹרים ( корим) .), как в некоторых диалектах иврита. Таким образом, в настоящее время я не вижу текстовой основы для предположительного прочтения. Тем не менее, это предположительное прочтение может быть правильным. Это соответствовало бы контексту, и текст MT можно было бы объяснить как простое неправильное прочтение.

В общем, я думаю, что есть основания понимать текст любым из этих трех способов.

Без сомнения, эти слова наполнены смыслом, и я не смогу сжато охватить все, что здесь происходит, но я дам основную трактовку. Речь идет о следующих словах: יָקָר. Якар (ягнята) и כַּר кар (жир); (или כַּרר kar) также может означать пастбище, где пасутся ягнята (см. Davidson 394); и כָּרִים ( карым ), что можно перевести как «виноградарь»; благоустроенная равнина, сад, фруктовый сад, поле» (Дэвидсон 393); или виноградник (см. Botterweck 8: 319). В иврите, как и в английском, некоторые слова могут иметь различные оттенки или значения.

Кроме того, при чтении на иврите у нас есть звуковое, поэтическое качество аллитерации и каламбура, а в контексте сравнение כִּיקַר כָּרִים (к й -кар карым ); «как тук агнцев» или «слава пастбищ». ср. Новая международная версия переводит это как «красота полей» (опять же точно, учитывая нюансы еврейских слов) — похожее выражение, выбранное учеными NAS.

При переводе Библии с древнееврейского и греческого языков переводчики часто выбирают либо «дословный» перевод, либо «динамический эквивалент». В этом случае ученые KJV и NAS, скорее всего, используют выражение, которое отражает динамический эквивалент иврита для их периодов времени, соответственно, то есть выражение (или фигуру речи), которое одновременно верно и для иврита, и легче всего понятна современной аудитории, для которой она переведена.

При этом выражение «тук земли» можно найти в современной литературе, например, в книге Джона Стейнбека « Мыши и люди» (1937) — (что означает богатство земли), что, конечно же, является библейской аллюзией из перевода KJV как найдено в Бытие 45: «И возьмите отца вашего и дом ваш, и придите ко Мне, и Я дам вам блага земли Египетской, и вы будете есть тук земли». Обратите внимание, что выражение «жир земли» похоже на «жир ягненка» (KJV).

NAS (опубликовано в 1960 г.) выбирает выражение, которое в равной степени соответствует ивриту («слава пастбища»), но имеет более современный родной язык. Выражение «слава пастбищ» (хотя и точное) просто не имеет того же поэтического регистра, что и «тук ягнят» — но, конечно, это вопрос мнения — и оно столь же точно, как и «тук ягнят». ягненка».

Кроме того, в современном английском слово «жир» приобрело более негативные коннотации, чем в елизаветинские (и другие) времена, поскольку оно ассоциируется с «нездоровым» и т. д. (в отличие от «богатства»), поэтому современные переводчики могут выбрать более положительное значение. заряженное слово (в данном случае «слава»); а «пастбищ» может быть другим способом сказать «агнцев» — существ, тесно связанных с пастбищами, — потому что именно там они кормятся (см. Дэвидсон).

Кроме того, я склонен думать, что ученые KJV, возможно, немного развлекались здесь, потому что это выражение очень близко к «туку земли», аналогичному выражению, найденному в Ge 45 — конечно, я не могу этого доказать — сформулируйте это. регистрируется как немного «капризный».

В любом случае разные интерпретации не меняют смысла текста — враги Господа «испарятся» (быстро погибнут), как всесожжение или как «зеленые пажити в летнюю жару» (Крейги 298).

Источники

Боттервек, Г. Йоханнес и др. др. Богословский словарь Ветхого Завета (15 томов). Вт. Издательство Б. Эрдманс, 1995.

Крейги, Питер. Псалмы 1-50 Word Библейский комментарий . Словарные книги, 1983.

Дэвидсон, Бенджамин. Аналитический еврейско-халдейский лексикон . Издательство Хендриксона, 1995.

Дотан, Арон. Biblia Hebraica Ленинградская. Издательство Хендриксон, 2001.