Верно ли «тор-им» переведено в KJV как «черепахи»? Черепахи не использовались таким образом в 1600 году.

В Левит 5:7 «тор-им» переводится как «горлица». А в Левит 12:8 «тор-им» переводится как «черепаха». Переводчикам кажется запутанным переводить слово одним способом, а через несколько глав переводить его по-другому. И они не кажутся последовательными. И 5:7, и 12:7 читаются очень похоже, что затрудняет понимание того, почему они перевели его двумя разными способами. Наверняка речь идет об одном и том же животном. И в других частях Библии тор-им переводится как «горлицы». Что меня действительно смущает. Использование слова «черепаха» в значении «горлица» также похоже на древнеанглийское употребление.

Библия короля Иакова, Левит 5:7

а если он не в состоянии принести агнца, то за вину свою, которую он сделал, пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей; один в жертву за грех, а другой во всесожжение.

Библия короля Иакова, Левит 12:8

А если она не может принести ягненка, то должна принести двух черепах или двух молодых голубей; одну во всесожжение, а другую в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста.

Ответы (2)

Запись 2 для «Черепахи» через Dictionary.com :

сущ., арх.
1. горлица.

Происхождение
до 1000 года; Среднеанглийский, древнеанглийский < латинский turtur (подражательный)

Расширенное происхождение слова «черепаха» через Dictionary.com :

«Горлица», древнеанглийская черепаха , диссимиляция латинского turtur «горлица», повторная форма, имитирующая птичий зов. Изящный, гармоничный и ласковый к своей половинке, отсюда и нежность в среднеанглийском языке. Горлица засвидетельствована с 1300 года.

Из библейского словаря Морриша :

Там, где слово «черепаха» встречается в AV [KJV], всегда следует понимать «горлицу».

Из Библейского словаря Истона :

Черепаха, горлица
. Латинское название этой птицы, Turtur , происходит от ее ноты и является повторением еврейского имени Tor .

Из Библейского словаря Смита :

Черепаха, горлица
Turtur auritus (евр. tor ). Название фонетическое, очевидно, произошло от жалобного воркования птицы.

Из библейского словаря Фоссе :

Черепаха (Голубь)
tor ; Латинское, тур-тур , от подражания его воркующей ноте.

Так что да, «черепаха» использовалась для обозначения птицы, также известной как «горлица» в 1600-х годах. В то время эти два слова использовались как синонимы для обозначения одной и той же птицы. Так было еще до версии короля Иакова, как видно из приведенных ниже примеров (обратите внимание, что в некоторых из более старых версий Библии есть главы, но нет номеров стихов).

Левит 12:6-8

Версия короля Якова, 1611 г.
(KJV) Левит 12:6-8

Женевская Библия, 1587 г.
(Женева) Левит 12:6-8

Библия епископа, 1568 г.
(Епископа) Левит 12:6-8

Библия Тавернера, 1551 г.
(Тавернер) Левит 12:6-8

Библия Матфея (2-е издание), 1549 г.
(Матфея_2nd_edition)Левит 12:6-8

Большая Библия, 1541 г.
(Великолепно) Левит 12:6-8

Библия Матфея, 1537 г.
(Матфей) Левит 12:6-8

Библия Ковердейла, 1535 г.
(Ковердейл) Левит 12:6-8

Обратите внимание, что в Библии Ковердейла действительно используется «turtill doue» (голубь-черепаха) в стихах 6 и 8, тогда как во всех более поздних версиях используется просто черепаха в стихе 8. Эти два термина использовались взаимозаменяемо.

Современным эквивалентом, возможно, были бы термины «светлячок» и «светлячок» . Это два термина, которые взаимозаменяемо используются для обозначения одного и того же насекомого, которым на самом деле является жук . Названия «светлячок» и « светляк» произошли от того, что насекомое способно «летать и загораться, как вспышка огня», или что это «жук, способный дать вспышку света». как молния». Хотя сегодня эти два термина взаимозаменяемы, вполне возможно, что через 400 лет они не будут использоваться взаимозаменяемо.

Кроме того, согласно Dictionary.com и Merriam-Webster, «черепаха» как «черепаха» на самом деле не использовалась до тех пор, пока не была опубликована версия короля Якова.

Происхождение слова «черепаха» как «черепаха» через Dictionary.com :

1625-35; изменение (под влиянием черепахи 2 [горлица]) французского tortue <средневекового латинского tortūca tortoise

Расширенное происхождение слова «черепаха» как «черепаха» через Dictionary.com :

рептилия, около 1600 г., «морская черепаха», от французского tortue «черепаха, черепаха» неизвестного происхождения. Английское слово, возможно, представляет собой искажение французского слова моряками, на которое повлияло похожее по звучанию черепаха (n.2). Позже распространился на наземных черепах; морская черепаха засвидетельствована с 1610-х годов.

Происхождение слова «черепаха» как «черепаха» через Merriam-Webster :

модификация французского tortu, от позднелатинского (bestia) tartarucha, женского рода от tartaruchus of Tartarus, от греческого tartarouchos, от Tartaros Tartarus; из митраистской и раннехристианской ассоциации черепахи с адскими силами

Первое известное использование: 1612 г.

Хорошо, но это на самом деле не объясняет, почему они изменили слово Turtledove на Turtle всего через 7 глав. Это практически тот же проход. Я смущен. Наверное, я ищу понимания. Это обычное дело — выполнять такую ​​работу и менять такие слова, особенно когда в то время Черепаха также могла означать «рептилия с твердым панцирем»? Разве не было бы разумнее просто оставаться последовательным, чтобы избежать путаницы? Разве это не главная причина, по которой Библия была переведена? Я пытаюсь понять причину, по которой кто-то переводил это слово другими 7 отрывками позже.
Я ошибаюсь, понимая, что «черепаха» (что означает «горлица») на самом деле не использовалась во время написания KJV? Это была ранняя современная английская эра. Похоже, что это слово в основном использовалось таким образом в староанглийском языке примерно до 1470 года, ближе к концу среднеанглийского языка. Мне также трудно найти это слово, употреблявшееся таким образом в литературе того периода. Я не хочу говорить, почему меня это так беспокоит, но я пытаюсь найти доказательства того, что Черепаха действительно использовалась таким образом в тот период Библии KJV.
@chrislucas - я опубликовал правку, чтобы решить ваши проблемы.
Хорошо, увидев эти картинки из старых библий, я могу понять, почему переводчики KJV, возможно, просто скопировали из Женевской Библии. И я понимаю, что термины «светлячок» и «светлячок» взаимозаменяемы. Но я все еще пытаюсь выяснить причину того, что кажется непоследовательным переводом с 5:7 на 12:8. Лично я не вижу ничего на иврите, что вдруг заставило бы меня подумать, что я должен назвать то же самое 7 главами позже «черепахой». ". Почему бы не использовать постоянно одно и то же слово «Горлицы»?
@chrislucas - Вы сказали в предыдущем комментарии: «Я не хочу говорить, почему это меня так сильно беспокоит…». Возможно, если бы вы назвали причину, почему это вас так сильно беспокоит, тогда я или кто-то другой был бы в состоянии помочь вам больше. Потому что все, что я действительно могу сказать вам, это что-то вроде: «змея» и «змей» означают одно и то же на английском языке, поэтому перевод нахаш как «змея» иногда вместо «змей» не делает переводчика неверным, что является что делает NASB в Ам. 5:19 в сравнении с 9:3 и HCSB в Быт. 49:17 в сравнении с 3:1, 2, 4, 13, 14 (просто чтобы привести несколько примеров).
@chrislucas Я бы сказал, что оригинальный KJV постоянно использовал термин «черепаха», и несоответствие возникло намного позже, в процессе редактирования. Мы можем предположить, что позднее термин «черепаха» без «лань» вышел из употребления (в контексте голубей), поэтому редакторы изменили его с «черепаха» на «горлица», но пропустили один, отсюда и несоответствие. мы находим сегодня.

Это изменение является эффектом Манделы. KJV никогда раньше не говорило, что мы должны приносить в жертву рептилий.

Это не дает ответа на вопрос. Когда у вас будет достаточно репутации , вы сможете комментировать любой пост ; вместо этого предоставьте ответы, которые не требуют разъяснений от спрашивающего . - Из обзора