И почему автор Послания к Евреям процитировал этот стих, если он был плохо переведен? Я был бы очень признателен за любую помощь, которую я мог бы получить, потому что у меня возникли трудности с этим. Спасибо
Таргум, который является арамейским переводом еврейского Ветхого Завета, который был написан евреями задолго до рождения Иисуса и который читался во всех иудейских синагогах до, во время и после рождения Иисуса, перевел псалом 45:6: «Твой престол, славы, ЯХВЕ (ЯХВЕ) во веки веков».
Ясно, что псалом 45:6 — это мессианское пророчество, относящееся к грядущему божественному царю. И псалом 45:6, который есть в нашей Библии, не является неправильным переводом. Надеюсь, это может помочь.
На мой взгляд, Псалом 45:6 был неплохо переведен. Это правда, что иногда масоретский текст, из которого взят Ветхий Завет KJV, не соответствует цитате автора Нового Завета (в этом случае он либо совпадает с Септуагинтой, либо с другими источниками, которых больше не существует), но, к счастью, это то место, где Ветхий Завет почти идеально совпадает с его цитатой из Нового Завета.
Псалтирь 44:6 Престол Твой, Боже, во веки веков; скипетр царства Твоего - жезл правый.
Евреям 1:8 А Сыну говорит: престол Твой, Боже, во веки веков; жезл правды есть жезл царства Твоего.
Согласно моим исследованиям, свитки Мертвого моря подтверждают точность масоретского текста: около 60% писаний Ветхого Завета, найденных в Кумране, соответствуют этому типу текстов. Так что я думаю, что «О Боже» можно с полным основанием предположить, что оно переведено правильно в обоих случаях, поскольку показания двух свидетелей якобы верны.
Настоящий еврейский стих звучит так [Теилим (Псалтирь) 45:7]: «Твой престол, Боже, во веки веков; жезл справедливости — это жезл твоего царства». (כִּסְאֲךָ֣ אֱ֖לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֜ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ)
пользователь17080