В 11-й главе книги Левит, когда Господь дает Моисею законы о питании, в переводе NASB упоминаются четвероногие крылатые насекомые.
20 Все крылатые насекомые, ходящие на четвереньках , отвратительны для вас. 21 а этих можно есть среди всех крылатых насекомых, ходящих на четвереньках : тех, у которых над ступнями соединены ноги, чтобы прыгать по земле . 22 Таких из них вы можете есть: саранчу по роду ее, саранчу губительную по роду ее, сверчка по роду ее и кузнечика по роду его. 23 А все прочие крылатые четвероногие отвратительны для вас. - Левит 11:20-23 NASB ( курсив мой )
20 Все летающие насекомые, которые ходят на четвереньках, должны считаться для вас нечистыми. 21 Есть, однако, некоторые летающие насекомые, которые ходят на четвереньках , которых вы можете есть: те, у которых есть шарнирные ноги, чтобы прыгать по земле. 22 Из них вы можете есть любую саранчу, кузнечика, сверчка или кузнечика. 23 а всех прочих летающих насекомых, имеющих четыре ноги, считай нечистыми. - Левит 11:20-23 NIV ( курсив мой )
В этих стихах конкретно упоминаются существа.
и помечены английскими переводчиками как насекомые. Когда я читаю о насекомых, я сразу же думаю о шестиногих животных , а словарь Merriam Webster дает два подходящих определения насекомых .
Все конкретно упомянутые животные технически являются насекомыми, потому что у них шесть ног, но это еще больше сбивает с толку при рассмотрении ст. 41-43, где сразу за фразой «ходит на четвереньках» следует фраза «имеет много ног». Мне кажется, что переводчики, вероятно, имеют в виду второе определение.
41 Всякое пресмыкающееся, пресмыкающееся по земле, мерзко, его нельзя есть. 42 всего, что ползает на чреве, и всего, что ходит на четырех ногах, и всего многоногого , и всех гадов, пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они мерзости. 43 Не делайте себя отвратительными из-за гадов, которые кишат; и не оскверняйте себя ими, чтобы не стать нечистыми. - Левит 11:41-43 NASB ( курсив мой )
Мой вопрос заключается в том, почему переводчики специально используют фразы «на четвереньках» или «четвероногий» вместе с «многоногим» в одном и том же контексте для одновременного обозначения разных животных, которые во всех конкретных случаях имеют более четырех ног. ? Как человеку, который не является переводчиком, но хорошо разбирается в энтомологии, мне любопытно лучше понять семантическую область этих слов (насекомые и роящиеся существа) и фраз (четвероногие и многоногие) из языка оригинала. .
Если вы прочитаете полный стих Левит 11:21, общее количество ног кошерного летающего насекомого הָע֔וֹף равно 6 [ноги] = אַרְבַּ֑ע Арба 4 [ноги] + 2 Kra'ayim כְרָעַ֨יִם֙ Сочлененные [ноги] выше.
На иврите фраза «הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע» означает « насекомое, которое ходит на четырех [ногах]» на английском языке. - Обратите внимание на дополнительные 2 Kra'ayim כְרָעַ֨יִם֙, соединенные [ноги] над обычными четырьмя ногами для прыжков.
Левит / Ваикра 11:21 [MT]
«Однако среди всех летающих насекомых, которые ходят на четырех [лапках], вы можете есть [из] тех, у которых есть суставчатые [подобные ногам] отростки над его [обычными] ногами, с помощью которых они прыгают по земле». (אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף ַֽboteַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ל֤וֹ (כתיב אשׁר־לא) כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּ всем עַל־הָאָֽרֶץ)
Это не «фраза, используемая переводчиками», это буквальный текст, в котором говорится «холех аль арба» или «прогулка на четырех».
Я не думаю, что переводчики должны изменить это на «шесть», чтобы помочь нашему пониманию, но должны дать точный дословный перевод, что они и сделали.
Затем работа переводчиков заключается в том, чтобы покопаться в семитских культурах и изучить необходимую справочную информацию о том, как эти древние культуры относились к насекомым, чтобы выяснить, что имелось в виду. Например, в Word Biblical Commentary мы читаем, что по традиции две большие ноги у кузнечиков и саранчи не считались частью четырех, по которым ходили, а считались разными типами ног — «прыгающими ногами», так что у кузнечиков были «прыгающие ноги выше [ходячих] ног»:
Члены семейства саранчовых-кузнечиков на самом деле имеют третью пару длинных суставчатых ног, которые прикрепляются близко к шее, кажутся выше других ног и согнуты, когда насекомое находится в сидячем положении (Wessely 1846). Жреческий термин kĕrāʿayim означает «голени» в связи с четвероногим, то есть нижнюю часть ноги ниже колена (см. ПРИМЕЧАНИЯ к «голени», 1:9) и, в более широком смысле, относится здесь к скачкообразным ногам. этого существа (иллюстрации в VBW на Иоиля 1:4 или в EncJud, sv «саранча»). тг. Неоф. точно передает «прыгающие ноги выше своих ног».
Милгром, Дж. (2008). Левит 1–16: новый перевод с введением и комментариями (Том 3, стр. 664–665). Новый рай; Лондон: Издательство Йельского университета.
ВнГатРК456