Почему переводчики используют фразу «насекомые, которые ходят на четвереньках», хотя у насекомых шесть ног?

В 11-й главе книги Левит, когда Господь дает Моисею законы о питании, в переводе NASB упоминаются четвероногие крылатые насекомые.

20 Все крылатые насекомые, ходящие на четвереньках , отвратительны для вас. 21 а этих можно есть среди всех крылатых насекомых, ходящих на четвереньках : тех, у которых над ступнями соединены ноги, чтобы прыгать по земле . 22 Таких из них вы можете есть: саранчу по роду ее, саранчу губительную по роду ее, сверчка по роду ее и кузнечика по роду его. 23 А все прочие крылатые четвероногие отвратительны для вас. - Левит 11:20-23 NASB ( курсив мой )

20 Все летающие насекомые, которые ходят на четвереньках, должны считаться для вас нечистыми. 21 Есть, однако, некоторые летающие насекомые, которые ходят на четвереньках , которых вы можете есть: те, у которых есть шарнирные ноги, чтобы прыгать по земле. 22 Из них вы можете есть любую саранчу, кузнечика, сверчка или кузнечика. 23 а всех прочих летающих насекомых, имеющих четыре ноги, считай нечистыми. - Левит 11:20-23 NIV ( курсив мой )

В этих стихах конкретно упоминаются существа.

  • саранча в своем роде
  • разрушительная саранча в своем роде (также известная как кузнечики)
  • сверчки в своих видах
  • кузнечики в своих видах

и помечены английскими переводчиками как насекомые. Когда я читаю о насекомых, я сразу же думаю о шестиногих животных , а словарь Merriam Webster дает два подходящих определения насекомых .

  1. любой из класса (Insecta) членистоногих (таких как жуки или пчелы) с четко выраженными головой, грудной клеткой и брюшком, только тремя парами ног и обычно одной или двумя парами крыльев
  2. любое из многочисленных мелких беспозвоночных животных (таких как пауки или многоножки), которые более или менее явно сегментированы - технически не используются

Все конкретно упомянутые животные технически являются насекомыми, потому что у них шесть ног, но это еще больше сбивает с толку при рассмотрении ст. 41-43, где сразу за фразой «ходит на четвереньках» следует фраза «имеет много ног». Мне кажется, что переводчики, вероятно, имеют в виду второе определение.

41 Всякое пресмыкающееся, пресмыкающееся по земле, мерзко, его нельзя есть. 42 всего, что ползает на чреве, и всего, что ходит на четырех ногах, и всего многоногого , и всех гадов, пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они мерзости. 43 Не делайте себя отвратительными из-за гадов, которые кишат; и не оскверняйте себя ими, чтобы не стать нечистыми. - Левит 11:41-43 NASB ( курсив мой )

Мой вопрос заключается в том, почему переводчики специально используют фразы «на четвереньках» или «четвероногий» вместе с «многоногим» в одном и том же контексте для одновременного обозначения разных животных, которые во всех конкретных случаях имеют более четырех ног. ? Как человеку, который не является переводчиком, но хорошо разбирается в энтомологии, мне любопытно лучше понять семантическую область этих слов (насекомые и роящиеся существа) и фраз (четвероногие и многоногие) из языка оригинала. .

Ответы (2)

Если вы прочитаете полный стих Левит 11:21, общее количество ног кошерного летающего насекомого הָע֔וֹף равно 6 [ноги] = אַרְבַּ֑ע Арба 4 [ноги] + 2 Kra'ayim כְרָעַ֨יִם֙ Сочлененные [ноги] выше.

На иврите фраза «הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע» означает « насекомое, которое ходит на четырех [ногах]» на английском языке. - Обратите внимание на дополнительные 2 Kra'ayim כְרָעַ֨יִם֙, соединенные [ноги] над обычными четырьмя ногами для прыжков.

Левит / Ваикра 11:21 [MT]

«Однако среди всех летающих насекомых, которые ходят на четырех [лапках], вы можете есть [из] тех, у которых есть суставчатые [подобные ногам] отростки над его [обычными] ногами, с помощью которых они прыгают по земле». (אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף ַֽboteַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ל֤וֹ (כתיב אשׁר־לא) כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּ всем עַל־הָאָֽרֶץ)

Я понимаю. Я не знал, что сочлененные ноги относятся к дополнительным ногам. У меня было первое впечатление, что эти ноги были из четырех.

Это не «фраза, используемая переводчиками», это буквальный текст, в котором говорится «холех аль арба» или «прогулка на четырех».

Я не думаю, что переводчики должны изменить это на «шесть», чтобы помочь нашему пониманию, но должны дать точный дословный перевод, что они и сделали.

Затем работа переводчиков заключается в том, чтобы покопаться в семитских культурах и изучить необходимую справочную информацию о том, как эти древние культуры относились к насекомым, чтобы выяснить, что имелось в виду. Например, в Word Biblical Commentary мы читаем, что по традиции две большие ноги у кузнечиков и саранчи не считались частью четырех, по которым ходили, а считались разными типами ног — «прыгающими ногами», так что у кузнечиков были «прыгающие ноги выше [ходячих] ног»:

Члены семейства саранчовых-кузнечиков на самом деле имеют третью пару длинных суставчатых ног, которые прикрепляются близко к шее, кажутся выше других ног и согнуты, когда насекомое находится в сидячем положении (Wessely 1846). Жреческий термин kĕrāʿayim означает «голени» в связи с четвероногим, то есть нижнюю часть ноги ниже колена (см. ПРИМЕЧАНИЯ к «голени», 1:9) и, в более широком смысле, относится здесь к скачкообразным ногам. этого существа (иллюстрации в VBW на Иоиля 1:4 или в EncJud, sv «саранча»). тг. Неоф. точно передает «прыгающие ноги выше своих ног».

Милгром, Дж. (2008). Левит 1–16: новый перевод с введением и комментариями (Том 3, стр. 664–665). Новый рай; Лондон: Издательство Йельского университета.

«Это не «фраза, используемая переводчиками», это буквальный текст, в котором говорится «холех аль-арба» или «прогулка на четырех». Я не думаю, что вы понимаете концепцию перевода.