Что отличает Талмуд Artscroll от других переводов?

Талмуд Artscroll, переведенный с обильными примечаниями как на английский язык, так и на современный иврит, получил широкое одобрение во всех слоях ортодоксального мира. На самом деле я не знаю ни о какой оппозиции, хотя, если бы она существовала, она, безусловно, имела бы отношение к этому вопросу.

Другие переводы, в первую очередь Steinsaltz и Soncino, не получили такого же уровня поддержки. На самом деле, казалось бы, эти издания даже специально отвергаются многими, кто поддерживает Artscroll.

Какие причины для отказа от них отсутствовали в Artscroll и / или какие причины для поддержки Artscroll отсутствовали в этих более ранних выпусках?

Для справки, хотя я ежедневно изучаю Artscroll, я лишь поверхностно знаком с другими изданиями. Одна вопиющая проблема заключается в том, что, если я правильно помню, у Штейнзальца нет настоящего daf. Это первое предположение об ответе, но я подозреваю, что есть много других причин, и реальный ответ чрезвычайно сложен.
Есть много возражений против Artscroll в целом, которые в равной степени относятся и к их Талмуду. У них очень специфическая повестка дня, и они не всегда честны, когда источники не поддерживают ее.
@CharlesKoppelman Я бы приветствовал это объяснение, если оно имеет отношение к вопросу. Если вы чувствуете, что на самом деле нет существенной разницы в возражениях против Artscroll и других, это будет ответом сам по себе, если его правильно объяснить и (предпочтительно) найти источник.
Я знаю раввинов, которые возражают конкретно против Artscroll. Честно говоря, я никогда не слышал о возражениях против Штейнзальца, но это может быть потому, что институт Artscroll намного больше и более распространен. Я думаю, что мы должны путешествовать по разным кругам :)
@CharlesKoppelman На самом деле мне это не приходило в голову, но, возможно, это вопрос, характерный для определенного крыла ортодоксального мира. Что возражает против Artscroll?
Это критический обзор нового английского издания Steinsaltz. (Насколько я видел в своем ненаучном исследовании, большинство изданий на иврите в основном одинаковы.)
@yoel: Хотя в оригинальном наборе Штейнзальца нет цурат хадаф, в его обновленном виленском издании («Корен Талмуд Бавли») и в новом английском переводе есть даф в дополнение к его переводу и комментариям.
@yoel Некоторые общие критические анализы Artscroll - en.wikipedia.org/wiki/ArtScroll#Criticism ahavasisraelgr.org/divre-harav-rabbis-words/… Для многих «ошибки» в транскрипции источников (например, от Раши к Шир ха-Ширим) или неверная атрибуция цитат более приемлемым фрумовским комментаторам является такой большой проблемой, что издательству нельзя доверять сроки перевода.
@CharlesKoppelman с уважением, многие из этих критических замечаний кажутся идеологическими по своей природе, а не содержательной критикой, которая остается независимой от хашкафы. Хотя, возможно, это просто моя предвзятость.
@yoel В некоторых транскрипциях Artscroll опускает части источников, с которыми они не согласны, хотя и стремится представить полный текст (например, Раши на Шир ха-Ширим). В некоторых переводах Artscroll опускает части источника, с которым они не согласны (Oznayim L'Torah). Грамматика часто неправильно переводится. Насколько они идеологичны или не содержательны?
@CharlesKoppelman, может быть, я был слишком резок, но кажется, что жалобы действительно идеологические, поскольку они предполагают, что Artscroll не должен в первую очередь представлять одно представление над другим, и что правильный способ - представить все взгляды и все мнения независимо от их принятие сегодня.
@yoel Какой идеологии это не соответствует? Делаем вид, что других мнений не существует? Многогранность каждого махлокета является частью красоты гемары. (Это не комментарий к какой-либо конкретной публикации Artscroll или какой-либо другой публикации.)
@DoubleAA возьми Раши на Шир ха-Ширим. Раши говорит, что это буквально и образно. Artscroll фокусируется исключительно на последнем, по очевидным причинам. Критика этого решения в интересах интеллектуальной честности, кажется, противоречит идее о том, что не все идеи должны быть представлены столь явно (без каламбура), особенно в переводе. Многие вещи лучше не исследовать таким образом, чтобы широкая публика могла потреблять их, не понимая этого. На самом деле, я бы сказал, что издатель несет ответственность за то, чтобы быть обеспокоенным тем, что обычный человек может что-то неправильно понять.
@yoel Они опускают строку Раши, в которой говорится, что книга имеет буквальное и аллегорическое значение. Они опускают это из перевода и из иврита, делая вид, что представляют Раши целиком.
@CharlesKoppelman они говорят, что «это весь Раши, ничего не пропущено» или это просто предположение?
@yoel Даже если это всего лишь предположение, оно неискреннее. Вам нужно сделать так много, чтобы прикрыться, чтобы быть цануа в этом вопросе. Это подводит меня ко второму моменту: есть большая разница между избеганием чего-либо по причинам цениут или по идеологическим/хашкафическим причинам.
(Я знаю, что это старо, но) вам не нужно смотреть дальше одобрений, напечатанных в томах самого издания, чтобы найти возражения. Некоторые из одобряющих крайне сдержанны в своем согласии с предприятием по переводу и распространению г'мара в целом.

Ответы (3)

Адам Минц написал прекрасное эссе под названием «Талмуд в переводе» , в котором подробно рассказывает об истории талмудов Artscroll, Steinsaltz и Soncino, а также о различных полемиках, касающихся каждого из них.

Что касается «отвержений», то каждый Талмуд подвергался критике.

Что касается Сончино, возникло небольшое разногласие по поводу того, сделать Талмуд доступным для неевреев, если он будет переведен.

Что касается Штейнзальца, многие в мире харедим последовали осуждению Р. Шаха, потому что «это было написано тем же автором, который написал несколько книг, которые, по их мнению, содержат слова ереси». Что касается перевода, Р. Шах не одобрял его современный перевод на иврит и «светский» стиль его учебных пособий.

Эти вопросы так же актуальны для Талмуда Artscroll, но, возможно, их хаскамот от Р. Эльяшива и Р. Шехтера открыли больше дверей для принятия хареид.

Как и Чарльз Коппельман, я не согласен с вашим утверждением, что талмуды Штейнзальца и Сончино «не получили и близкого уровня поддержки». См., например, мощный хаскамот, перепечатанный в новом переводе Штейнзальца. Я знаю, что многие в Израиле предпочитают Steinsaltz, а не Artscroll, и тому есть разные причины, такие как педагогическая честность Р. Штейнзальца при переводе противоречивых утверждений в гемаре, энциклопедическая информация, облегчающая изучение, и общий метод предоставления инструментов для начала копания. вместо того, чтобы делать всю работу за вас.

Эта популярность, безусловно, актуальна для современных ортодоксальных/даати леуми общин. Я упоминаю об этом, потому что лично считаю, что политические разногласия между миром daati leumi (под которым многие отождествляют Р. Штейнзальца) и миром chareidi (например, Artscroll) во многом связаны с этим обсуждением принятия.

Однако Soncino может не иметь такой же современной поддержки просто из-за устаревшей эстетики, отсутствия учебных пособий и более архаичных переводов по сравнению с двумя другими.

Итак, вы думаете, что разница в основном хашкафическая? Я не совсем знаком с точкой зрения dati leumi и тем более с точкой зрения МО, поэтому, возможно, поэтому я заметил такое несоответствие в поддержке.
Да, это один из решающих факторов. Это включает в себя поддержку Р. Штейнзальца предоставления женщинам и светским евреям одинаковых возможностей для изучения гемары, так что это не просто даати леуми против хареди. Но кроме того, я думаю, что другим фактором является разница в педагогике. В то время как Artscroll содержит множество комментариев для ответов на предполагаемые вопросы, Steinsaltz фокусируется на предоставлении учащемуся инструментов для стимулирования этих вопросов; совсем другие цели. Предпочтение очень субъективно, и я рад, что они оба обслуживают разные потребности.

Я никогда не слышал каких-либо возражений конкретно против Сончино. Я слышал возражения против переведенных изданий в целом — и в особенности против очень пояснительного английского издания ArtScroll — от учителей: а именно, что эти издания слишком облегчают учащимся прохождение г'мары, и учащийся проигрывает в преимущества (духовные и педагогические) попыток понять г'мару .

Берахот 6B - אמר רבא אגרא דשמעתא םברא -- см. Раши
@ Менахем, ты не мог бы просто процитировать для меня Раши и перевести и г'мару , и это?:-)
hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=1&daf=6b&format=text -- אגרא דשמעתא סברא. שהוא יגע וטורח ומחשב להבין טעמו של דבר

Я не согласен с посылкой вопроса, но у меня есть несколько причин, по которым это может быть воспринято именно так.

Мне кажется, что у Artscroll более высокий маркетинговый бюджет, чем у большинства еврейских издательств. Поддержка, которую он рекламирует, может показаться больше, чем Soncino или Steinsaltz, потому что эти издатели:

  1. не распространяли свои книги так широко до и после публикации, запрашивая мнения.
  2. не разговаривал с нужными людьми в правильном ключе.
  3. не имеют того же встроенного рынка, что и Artscroll с его сиддурами, чумашами, танахами и т. д.
  4. не имеют такого же размера (или того же роста) встроенного идеологического рынка.
  5. почти так же не рекламируют.

С другой стороны, одна вещь, которая всегда хороша в Artscroll, — это форматирование. Перевод Талмуда сложен, особенно когда вы добавляете толкование и комментарии. Artscroll удается быть удобным для пользователя, в отличие от большинства других публикаций. У них шрифт лучше, верстка лучше, интервалы лучше и т. д. 1

Artscroll также дешевле, чем большинство изданий Талмуда, что делает его более распространенным.

Кроме того, Artscroll, как правило, легче для новых учеников, чем, в частности, Soncino, который довольно сложно понять. Польза ли это, спорный вопрос , конечно.


1 Я думаю, что если бы Artscroll опубликовал первые чумаши, скрипт Раши не должен был бы существовать.

Artscroll НЕ дешевле, чем Steinsaltz/Koren, на самом деле наоборот.