О пророчествах в Книге Даниила

В Даниила 12:4 в старой версии короля Иакова говорится:

...многие будут бегать туда и сюда, и знания умножатся.

Но в Новой международной версии это гласит:

Многие будут ходить туда и сюда, чтобы увеличить знания.

Это два разных заявления. Первое указывает на то, что произойдет много путешествий и, возможно, независимое знание увеличится. Другими словами, некоторые Знания будут увеличиваться без необходимости совершать какие-либо путешествия. Вторая версия, кажется, связывает путешествия с увеличением знаний. Означает ли это, что путешествия необходимы для любого увеличения знаний? Или что путешествие может «автоматически» привести к увеличению знаний? Таким образом, каждая версия имеет разные последствия.

Однако любое библейское пророчество должно было быть точным на 100%, чтобы считаться действительным. У пророчества не могло быть двух немного разных версий. Могли ли попытки найти «лучший» перевод ввести другое значение?

Если «более новый» перевод Библии предположительно лучше или точнее описывает то, что имели в виду авторы Библии, это будет означать, что предыдущие версии были недостаточно хороши для того, чтобы представить то послание, которым Господь Бог хочет, чтобы мы жили. ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, во времена короля Иакова, я думаю, что в современном обществе не доминировали идеи материализма (маммоны) и аморальности, как сегодня, поэтому тогда переводчики, возможно, были более усердны в поддержании «целостности» библейских посланий, чем сегодняшние переводчики. .
Разве в самой Библии не сказано, что библейское пророчество должно быть верным каждый раз, когда оно дается.
Допускает ли правильное, но расплывчатое пророчество две версии того, что было сказано в книге Даниила о том, что «многие пойдут»?
Старая версия короля Якова и новая версия короля Якова не совсем одинаковы, и различия МОГУТ быть важными.
Уважаемый обмен стеками; вы говорите мне больше не комментировать и перейти в чат, как насчет того, чтобы рассказать об этом другим?
@user128932 user128932 Чтобы использовать мой "родной" жаргон - "Еще бы!" Я отредактировал ваш вопрос, чтобы очистить орфографию, грамматику и пунктуацию, а также попытаться передать ваш вопрос более кратко.
@user128932 user128932 У вас недостаточно представителей, чтобы получить чат. Я просмотрел ваш стих (Дан. 12:4) и увидел, что KJV и NKJV почти идентичны. Ваш предмет разногласий связан с NIV (новой международной версией), в которой используется окончание, которое вы приписываете NKJV.
@davidbrainerd и user128932: Этот разговор действительно нужно перенести в чат, и его нельзя продолжать здесь. Комментарии не являются площадкой для дискуссий.

Ответы (2)

Во-первых, спор существует не между KJV и NKJV, а между NIV и всеми остальными переводами. NIV ЯВЛЯЕТСЯ переводом, а не «парафразом», хотя библеисты (включая Дэниела Уоллеса) утверждают, что ЛЮБОЙ перевод является парафразом, поскольку идиомы и значения должны «иметь смысл» на языке, на котором они написаны. Дэниел Уоллес говорит ,

По сути, лучший перевод — это тот, который соответствует смыслу исходного текста. Это не всегда и даже не обычно означает дословный перевод (Взято отсюда )

Один важный факт, который выделяется в отношении NIV, заключается в том, что

NIV был одним из первых английских переводов современной эпохи, в котором сознательно отошли от библейской традиции короля Иакова . (Дэниел Уоллес-взято отсюда )

KJV был переведен с Textus Receptus, составленного Эразмом в 1516 году из греческих текстов, существовавших в то время. В 1551 году печатник Роберт Эстьен напечатал свою третью редакцию, которая стала основой для Нового Завета. Поскольку греческий текст рассматривался как средство, с помощью которого были получены первоначальные значения, в основном использовалась Септуагинта, хотя использовались Вульгата и другие еврейские источники.

NIV стремился оставаться верным тексту, но при этом использовать источники, недоступные переводчикам KJV.

Что касается несоответствия между KJV и NIV, был выдвинут следующий аргумент:

Самое буквальное прочтение древнееврейского дает нам «и познание умножится», что означает в точности то же самое, что и «умножить познание». Крэнстон уже несколько раз совершал эту ошибку, обычно в связи с так называемым «правилом Грэнвиля Шарпа» в NT. Слово «и» является союзом. Он может служить в качестве связующего или прилагательного. В данном случае это соединительная, связующая причина, путешествие со следствием, увеличение познания. Оба означают одно и то же. Я часто заявлял, что проблема большинства людей с пониманием Библии заключается не в том, что они не понимают древнееврейского и греческого языков, а в том, что они не понимают английский язык!

Этот аргумент был высказан на «Баптистском совете» (взято отсюда ). Я оставлю других, более опытных в расшифровке языка, но похоже, что фраза, которая с иврита может быть переведена более чем одним способом, но означает одно и то же, была переведена на английский язык, и ее значение изменилось. Хотя это правда, что по мере того, как люди путешествуют, обмен знаниями увеличивается, поэтому знания увеличиваются, обычное прочтение отрывка будет означать «увеличение путешествий и увеличение знаний», что является двумя отдельными утверждениями.

Есть ряд священных писаний, в которых смысл «затуманен» переводом, поэтому необходимо выяснить первоначальный смысл, прежде чем делать выводы.

Я думаю, что необходимо некоторое пояснение по поводу упоминания Textus Receptus, поскольку этот вопрос касается стиха из Ветхого Завета, а этот вопрос здесь спорный. И KJV, и NIV используют массоретский текст на иврите в основном в Ветхом Завете, хотя каждый из них отходит от него, чтобы использовать Вульгату, LXX или сирийский язык в нескольких местах, где иврит неясен.
Если различные переводы могут быть оправданы возможными ошибками более ранних переводчиков или тем, что такие усилия не имели достаточных ресурсов, или имели место опечатки или смешанное использование исходных текстов, ТО не могло ли предположение о таких причинах ошибок или искажений быть «проецировано» на современные языки? переводчики «делают» различные типы ошибок, возможно, малозаметные. Например, переводы, которые на самом деле являются повторными интерпретациями или «парафразами», выраженными в «современном языке». Любая тонкая предвзятость, как, например, переводчик-лаодикийец или (говоря современным языком) слабовольный христианин, может быть не таким уж великим переводчиком.
@ user128932, Мы не живем в те дни, когда короли навязывают вам перевод, поэтому просто выберите тот перевод, который вы считаете лучшим. На самом деле бессмысленно спорить по этому поводу, как будто вы каким-то образом собираетесь привлечь всех к одному переводу.
Я не спорю. Я просто пытаюсь продвигать свои идеи. То, как устроены веб-сайты Stack Exchange, если я выдвигаю различные идеи, и из них $МНОГО$ «сбивается», любой нормальный человек захочет ответить, чтобы защитить себя, если он получит негативные ответы. Таким образом, эти веб-сайты могут быть форумами негатива. адресовано любому писателю с противоречивыми идеями (или плохо сформулированными аргументами).
Что Вы думаете об этом?

Это стих:

Дан 12:4 А ​​ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени: многие будут ходить туда и сюда, и знание умножится.

Я думаю, что суть упущена. Подумайте: что мы делаем на этом сайте и многих других сайтах в Интернете?

(1) - Я учусь у вас, а вы учитесь у меня, благодаря нашим различным и различным взглядам на то, что мы читаем и изучаем, нашим различным и разнообразным исследованиям по многим темам. В результате наша база знаний и опыт растут с огромной скоростью, и мы можем и делаем это мгновенно.

(2) - Внутри самой Библии мы можем переходить «туда-сюда» по разным книгам и главам и делать это очень быстро. Это никогда не было возможно до Интернета и компьютера. Теперь мы можем сделать за час больше, чем кто-то раньше мог сделать за всю жизнь! Это происходит «туда-сюда» довольно быстро, и «знания увеличиваются» с огромной скоростью.

...И я могу мгновенно получить ваш вклад, а вы можете получить мой, и мы можем поделиться им со всеми, кто захочет, на планете Земля.

Джерон Хэнсон

Добро пожаловать в StackExchange по библейской герменевтике! Обязательно совершите экскурсию , чтобы узнать больше об этом сайте. Из-за характера этого сайта, ссылки могут потребоваться для поддержки ваших выводов.