В Даниила 12:4 в старой версии короля Иакова говорится:
...многие будут бегать туда и сюда, и знания умножатся.
Но в Новой международной версии это гласит:
Многие будут ходить туда и сюда, чтобы увеличить знания.
Это два разных заявления. Первое указывает на то, что произойдет много путешествий и, возможно, независимое знание увеличится. Другими словами, некоторые Знания будут увеличиваться без необходимости совершать какие-либо путешествия. Вторая версия, кажется, связывает путешествия с увеличением знаний. Означает ли это, что путешествия необходимы для любого увеличения знаний? Или что путешествие может «автоматически» привести к увеличению знаний? Таким образом, каждая версия имеет разные последствия.
Однако любое библейское пророчество должно было быть точным на 100%, чтобы считаться действительным. У пророчества не могло быть двух немного разных версий. Могли ли попытки найти «лучший» перевод ввести другое значение?
Во-первых, спор существует не между KJV и NKJV, а между NIV и всеми остальными переводами. NIV ЯВЛЯЕТСЯ переводом, а не «парафразом», хотя библеисты (включая Дэниела Уоллеса) утверждают, что ЛЮБОЙ перевод является парафразом, поскольку идиомы и значения должны «иметь смысл» на языке, на котором они написаны. Дэниел Уоллес говорит ,
По сути, лучший перевод — это тот, который соответствует смыслу исходного текста. Это не всегда и даже не обычно означает дословный перевод (Взято отсюда )
Один важный факт, который выделяется в отношении NIV, заключается в том, что
NIV был одним из первых английских переводов современной эпохи, в котором сознательно отошли от библейской традиции короля Иакова . (Дэниел Уоллес-взято отсюда )
KJV был переведен с Textus Receptus, составленного Эразмом в 1516 году из греческих текстов, существовавших в то время. В 1551 году печатник Роберт Эстьен напечатал свою третью редакцию, которая стала основой для Нового Завета. Поскольку греческий текст рассматривался как средство, с помощью которого были получены первоначальные значения, в основном использовалась Септуагинта, хотя использовались Вульгата и другие еврейские источники.
NIV стремился оставаться верным тексту, но при этом использовать источники, недоступные переводчикам KJV.
Что касается несоответствия между KJV и NIV, был выдвинут следующий аргумент:
Самое буквальное прочтение древнееврейского дает нам «и познание умножится», что означает в точности то же самое, что и «умножить познание». Крэнстон уже несколько раз совершал эту ошибку, обычно в связи с так называемым «правилом Грэнвиля Шарпа» в NT. Слово «и» является союзом. Он может служить в качестве связующего или прилагательного. В данном случае это соединительная, связующая причина, путешествие со следствием, увеличение познания. Оба означают одно и то же. Я часто заявлял, что проблема большинства людей с пониманием Библии заключается не в том, что они не понимают древнееврейского и греческого языков, а в том, что они не понимают английский язык!
Этот аргумент был высказан на «Баптистском совете» (взято отсюда ). Я оставлю других, более опытных в расшифровке языка, но похоже, что фраза, которая с иврита может быть переведена более чем одним способом, но означает одно и то же, была переведена на английский язык, и ее значение изменилось. Хотя это правда, что по мере того, как люди путешествуют, обмен знаниями увеличивается, поэтому знания увеличиваются, обычное прочтение отрывка будет означать «увеличение путешествий и увеличение знаний», что является двумя отдельными утверждениями.
Есть ряд священных писаний, в которых смысл «затуманен» переводом, поэтому необходимо выяснить первоначальный смысл, прежде чем делать выводы.
Это стих:
Дан 12:4 А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени: многие будут ходить туда и сюда, и знание умножится.
Я думаю, что суть упущена. Подумайте: что мы делаем на этом сайте и многих других сайтах в Интернете?
(1) - Я учусь у вас, а вы учитесь у меня, благодаря нашим различным и различным взглядам на то, что мы читаем и изучаем, нашим различным и разнообразным исследованиям по многим темам. В результате наша база знаний и опыт растут с огромной скоростью, и мы можем и делаем это мгновенно.
(2) - Внутри самой Библии мы можем переходить «туда-сюда» по разным книгам и главам и делать это очень быстро. Это никогда не было возможно до Интернета и компьютера. Теперь мы можем сделать за час больше, чем кто-то раньше мог сделать за всю жизнь! Это происходит «туда-сюда» довольно быстро, и «знания увеличиваются» с огромной скоростью.
...И я могу мгновенно получить ваш вклад, а вы можете получить мой, и мы можем поделиться им со всеми, кто захочет, на планете Земля.
Джерон Хэнсон
пользователь128932
пользователь128932
пользователь128932
пользователь128932
пользователь128932
Тау
Тау
Дэн