Толаат шени - это вязание?

Фраза на иврите

תוֹלַעַת שָׁנִי

появляется на протяжении всего Исхода и обычно встречается в паре с «Шеш Машзар», но я полагаю, что кто-то может знать ответ на один вопрос, не зная ответа на другой. В этом разобраться проще, потому что слова подразумевают, что он как-то скручен дважды.

У меня была мысль, что имеется в виду вязаная работа, так как трикотажные изделия один раз переплетаются, чтобы получилась нить, а затем еще раз, чтобы связать нить в работу, на которой можно сделать мелкий узор. Все это сделано «Рокемом», что, как мне кажется, лучше всего можно перевести как вышивальщица.

Я не уверен в выборе этого варианта перевода, но в этом у меня больше уверенности, чем в Шеше. Является ли «вязать» разумной интерпретацией «толаат шени»?

Ответы (2)

В Тосефта менахот 9:15 говорится: «шни толаат - от червей в горах. Принесение червей, не найденных в горах, дисквалифицирует».

Более поздние еврейские комментаторы постоянно идентифицируют «толаат шани» как червя. Дословным переводом может быть «алый червь», также переведенный как таковой в « Библейских инструментах » .

Фраза «тола'ат шани» используется в тексте как атрибутивная прилагательная фраза со значением «окрашенный алой краской от алого червя».

Посмотрите это (плохого качества) видео о коллекции того, что как критически настроенные ученые, так и религиозные деятели считают толаат шани, самкой кокка илициса, из кустарниковых дубов, на которых он растет в гористой местности Ефрема на высоте более 350 метров. . Каждый червь содержит небольшое количество ярко-алого пигмента, который использовался в качестве красителя. Червь не производит волокна.

«Шани», означающее «алый», является омографом иврита, но не омофоном слова «шени», означающего дважды.

Хм? Как это может быть актуально в контексте? Очевидно, это какая-то ткань для бортов палатки и одежды. Я знаю коннотацию «червь» для «толаат», но я предположил, что это просто коннотация из-за червивой формы бечевки, которую вы вяжете.
О, подождите, если это «шани», а «толаат» означает червь даже в этом контексте (я так не думал, но, возможно), это может быть шелк (продукт из червя). Я не знаю, был ли шелк тогда в этом регионе. Я думала, что шеш машзар - это шелк, но он выглядит намного прочнее, может быть, это атлас или что-то еще причудливое.
Отредактированный ответ на комментарии.
Хорошо, я поставил вам +1, я посмотрел видео и согласен, что неправильно его понял (это должно быть шани, а не шени), но я не могу поверить, что это буквальный червь, а не образное выражение ткани. Он встречается в паре с «шеш машзар» (который также является тканью) и используется всякий раз, когда ткань должна быть соткана (толаат шани и шеш машзар и работа рокем). В переводе 1917 года это дается как «тонкая льняная ткань» или что-то в этом роде.
Понятно... значит, это ткань алого цвета. Понятно. Насколько достоверно это отождествление? Кто-нибудь делал такую ​​ткань, окрашенную червями? сколько червей на квадратный метр? Я приму ответ, если он дает доверительный интервал --- должен ли я быть уверен в этой идентификации на 50%, 20%, 90% или 99,99%?
Хорошо, я соглашусь с этим, хотя я действительно удивлен. Принимать.

Можно ли буквальное выражение шани тола'ат и ткачество ткани, на которые ссылается шеш машзар, применять в переносном смысле? Что приходит мне на ум, так это родословная, которая соткана. Генеалогия женщин в Танахе и Библии кажется переплетенной (Фамарь, Дина, Асенефа, дочь Махира, Авигея, Ницевет). Мужская генеалогия метафорически представляет собой нить, а женская — ткачество. Можно ли применить этот намек к одежде Иосифа?

Как правило, мы не одобряем спекулятивных интерпретаций и поощряем ответы, которые подтверждаются лингвистическими данными, ссылками на другие отрывки или книги в Библии, ссылками на внешние источники, а также комментариями или историями уважаемых ученых. Можете ли вы поддержать этот ответ любым из них?