У Ба Кхин в IMC: Personal Experiences of Candidates пишет несколько довольно интересных «пояснительных замечаний» о переживаниях, которые г-н Дж. Ван Амерсфорт испытал во время курса медитации.
В этих замечаниях У Ба Кхин рассматривает Параджикан Аттхакатху как авторитетный трактат, в котором говорится о « постижении Истины путем анализа калапасов в теле с помощью линзы самадхи, полученной через Анапана Сати ».
Мне не удалось найти текст этой Параджикан Аттхакатхи, насколько я понял, это должен быть комментарий Винаи. У кого-нибудь есть полный английский перевод? Мне было бы интересно узнать, как обстоят дела с калапасом.
Это (Parajikan Atthakatha) доступно в Samantapāsādika , в частности, в части, называемой Parajikakanda Atthakatha . Оригинал опубликован PTS и доступен на пали в магазине Pariyatti . Что касается английского перевода, то есть: «Начало дисциплины и Виная Нидана: перевод и издание Бахираниданы Самантапасадики Буддхагхоши, Комментарий Виная (Священные книги буддистов)» . (Ссылка на Inception of Discipline NA Jayawickrama в магазине Paryatti) Я не уверен, что это полная и тщательная мысль, поскольку оригинал представляет собой набор из 8 томов, которые, кажется, сжаты до 1 тома в английском переводе.. Если вы ищете бесплатные выпуски, оба (пали и английский) доступны на https://archive.org/ , ссылки на которые я дал выше.
Вероятно, У Ба Кхин имеет в виду следующий отрывок ( PDF из Parajikakanda Atthakatha, стр. 160 ):
Эвам намарупам ваваттхапетва тасса паччайам париесати, париесанто ча там дисва тисупи аддхасу намарупа паваттим араббха канкхам витарати. Vitiṇṇakaṅkho kalāpasammasanavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā udayabbayānupassanāya pubbabhāge uppanne obhāsādayo dasa vipassanupakkilese pahāya upakkilesavimuttaṃ paṭipadāñāṇaṃ ''maggo''ti vavatthapetvā udayaṃ pahāya bhaṅgānupassanaṃ patvā nirantaraṃ bhaṅgānupassanena bhayato upaṭṭhitesu sabbasaṅkhāresu nibbindanto virajjanto vimuccanto yathākkamaṃ cattāro ariyamagge pāpuṇitvā arahattaphale patiṭṭhāya ekūnavīsatibhedassa paccavekkhaṇañāṇassa pariyantappatto sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti. Эттавата касса гананам адим катва випассанапарийосана анапанассатисамадхибхавана ча саматта хотити.
Оказывается, это цитата из Висуддхимагги ( viii-224 и viii-225 ), часть комментария к первой тетраде медитации анапана. Перевод английского бхиккху Чанамоли таков :
- Определив таким образом ментальное-материальное, он ищет его состояние. Поиском он находит ее и тем самым преодолевает свои сомнения относительно способа возникновения ментальности-материальности в трех подразделениях времени (гл. XIX). Когда его сомнения преодолены, он приписывает три характеристики [начиная со страдания ментальности и материальности], постигая [их] группами (XX.2f.); он отказывается от десяти несовершенств прозрения, начиная с озарения, которые возникают на первых стадиях созерцания подъема и падения (XX.105f.), и определяет как «путь» знание пути, свободного от этих несовершенств (XX.126f.). Он достигает созерцания растворения, оставляя [внимание] к возникновению. Когда все образования явились ужасом из-за созерцания их непрекращающегося распада, он становится к ним бесстрастен (гл. XXI), его жадность к ним угасает, и он освобождается от них (гл. XXII). После того, как он [таким образом] достиг четырех благородных путей в надлежащей последовательности и утвердился в плодах архатства, он, наконец, достигает девятнадцати видов обзорного знания (XXII.19f.) и становится пригодным для получения высшего дары мира с его божествами.
- На этом его развитие концентрации через внимательность к дыханию, начиная со счета и заканчивая оглядыванием назад (§189), завершается.
Не уверен, что способен следовать, так как вопрос не дает более подробного объяснения, но Атма может подумать, что он признает важность, с которой на самом деле приходится сталкиваться и исследовать круговорот рождения, старения, смерти и возрождения как явлений, видящихся внутри. одно «я», которое, кажется, никогда не упоминалось Буддой, говоря о смерти, мгновение за мгновением (калапа означает также время существования или жизни).
Комментарий, особенно Висуддхимагга , дает много аргументов, чтобы сосредоточиться на этом и не сохранять разные формы в зависимости от совместного возникновения.
Монах Сарана был так любезен, что сообщил мне о существовании английского перевода , о котором он знает (сейчас он не печатается, но оцифрован им):
Shan-Chien-P'i-P'o-Sha
A Chinese version by Sanghabhadra of Samantapasadika,
Commentary on Pali Vinaya translated into English for the first time
By Prof. P. V. Bapat, Poona
in collaboration with Prof. A. Hirakawa, Tokyo
Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona, 1970
Это полный перевод китайской версии Комментария Винаи, поэтому он не совсем соответствует бирманской версии, которую мог использовать У Ба Кхин.
Раздел Анапаны начинается со страницы 358–381 файла PDF. Мне не удалось найти отрывок, похожий на то, что упоминал У Ба Кхин. Возможным кандидатом может быть следующее, когда после выхода из сильного самадхи (четвертой джханы) созерцают его физическую основу:
[20] [How does he stabilise it? This Bhikkhu emerges from the Fourth
trance. He- firmly grasps the factors of the trance. When he has grasped
this, [he sees that] these factors of trance are depending upon the heartbasis
which, in turn, is based upon the Four Great Elements; the contemplation
upon Four Great Elements is [also] based upon his physical
body. Out of these, the factors of a trance are called non-material and(heart-)
basis and the rest material. The non-material dhammas are to cover consciousness.
Out of these [dhammas ], the Four Great Elements and the like
are material and mind accompanying those material qualities, is nonmaterial.
Or, when he emerges from the samadhi, he notices that the body
and mind are the source ( ... ) of the out-going and in-coming breath.
Между прочим, но интересно, то, что должно быть тем же отрывком, что переведено из Висуддхимагги и сообщено в другом ответе, здесь переведено по-другому:
Таким образом, он отличил Имя от Формы и затем ищет их причинные факторы. Во всех трех мирах Имя и Форма нераздельно соединены; они никогда не отделены [друг от друга]. По поводу этой неразрывной связи у него начинают возникать некоторые сомнения. Но он преодолевает это и затем замечает три характерные черты. Заметив эти три характерных признака, он далее размышляет о появлении и исчезновении существования. Из-за этого созерцания прихода и ухода существования он сначала замечает [иллюзию] света и избавляется от десяти второстепенных загрязнений проникающего прозрения (випассана'). [22] Когда он избавился от них, появляется Знание Пути (...). Когда это появилось, он перестает думать о возникновении и направляет свое внимание только на исчезновение существования. Затем он снова и снова размышляет об этой характеристике ухода из существования, и когда эти две дхаммы (возникновение и исчезновение существования) теперь стали ему ясны, он начинает испытывать чувство отвращения [ко всем вещам] в этот тройственный мир. И затем в должной последовательности он достигает Четырех Путей и достигает Плода Архатства. Он достигает высшей стадии из девятнадцати видов глубокого знания (...) и в этом тройственном существовании, состоящем из Брахм, Мар и самана-брахманов, он достигает высшей стадии бытия полем заслуг (...). Так завершается первая четверка подробного объяснения внимательности анапаны [начиная с] счета. он достигает Четырех Путей и достигает Плода Архатства. Он достигает высшей стадии из девятнадцати видов глубокого знания (...) и в этом тройственном существовании, состоящем из Брахм, Мар и самана-брахманов, он достигает высшей стадии бытия полем заслуг (...). Так завершается первая четверка подробного объяснения внимательности анапаны [начиная с] счета. он достигает Четырех Путей и достигает Плода Архатства. Он достигает высшей стадии из девятнадцати видов глубокого знания (...) и в этом тройственном существовании, состоящем из Брахм, Мар и самана-брахманов, он достигает высшей стадии бытия полем заслуг (...). Так завершается первая четверка подробного объяснения внимательности анапаны [начиная с] счета.
Также, как мы видим (выделено жирным шрифтом), слово «калапасаммасанавасена» (если оно даже присутствует в китайской версии) интерпретируется по-разному. Бхиккху Чанамоли перевел это как «постижение группами», и это, кажется, не связано с калапасами как группами из четырех элементов, а именно к тому, что имел в виду У Ба Кхин.
Суминда Сиринат С. Дхармасена