Указывает ли греческий глагол «десятина» на повторяющиеся действия?

В Послании к Евреям 7:6 в нескольких версиях слово «Мельхиседек» переводится как «получение десятины» во множественном числе (KVJ, NKJV, ESV, HCSB, ASV и YLT), в то время как во многих других версиях это слово встречается в единственном числе «собрал десятую часть». (NIV, NLT, NASB и CEV) Допустимо ли переводить этот глагол в любом случае? Допускает ли греческий глагол δεδεκάτωκεν из δεκατόω [Strongs 1183] перевод как в единственном, так и во множественном числе?

Я задаю этот вопрос, потому что этот раздел (Евр. 7:1-10) относится как к событию Мелхиседека и Авраама в Бытие 14, так и к левитам, которые постоянно получали десятину, и автор Послания к Евреям использует одно и то же родственное слово δεκάτη [Стронги 1181]. ] для обозначения обеих ситуаций (Евреям 7:2,4,8,9). Мне любопытно узнать, какие правила греческой грамматики помогают решить, как лучше всего перевести δεδεκάτωκεν в Евреям 7:6?

Примеры:

NKJV, но тот, чье родословие не происходит от них, получил десятину от Авраама и благословил того, у кого были обетования.

ESV Но этот человек, который не имеет своего происхождения от них, получил десятину от Авраама и благословил того, у кого были обетования.

NASB Но тот, чья родословная не прослеживается от них, собрал десятую часть от Авраама и благословил того, у кого были обетования.

NIV Этот человек, однако, не проследил свое происхождение от Левия, однако он собрал десятую часть от Авраама и благословил того, у кого были обетования.

Ответы (1)

Греческий глагол δεκατόω (dekatoó) встречается только в Евр. 7:6 и 9. Его определение дается в BDAG следующим образом:

собирать, получать десятину

Тайер предоставляет немного больше деталей:

δεκατόω , δεκάτῳ: совершенный δεδεκάτωκα; совершенный пассивный δεδεκατωμαι; (δέκατος); требовать или получать десятую часть (для чего греческие писатели используют δεκατεύω (Грамматика Винера, 24)): с винительным падежом лица, от которого, Евреям 7: 6 (о совершенном ср. Винерс Грамматика, § 40, 4 а.; Св. Климент Лайтфут, Приложение, стр. 414); пассивно платить десятину (Vulg.decimor): Евреям 7:9. (Неемия 10:37.) (Сравни: ἀποδεκατόω.)

В случае ссылки ОП на Евреям 7: 6 форма глагола - δεδεκάτωκεν, совершенное изъявительное действие - 3-е лицо единственного числа, и поэтому переводится как «собрал десятую часть».

Это прошедшее завершенное действие; разовое действие Авраама, который заплатил десятину Мелхиседеку после получения награды.

В форме или значении глагола нет ничего, что предполагало бы повторяющееся действие. В данном конкретном случае это было разовое действие.

Использование того же глагола в Евр. 7:9 просто говорит о том, что:

И, так сказать, Левий, собирающий (λαμβάνων) десятую часть, платил десятую (δεδεκάτωται) через Авраама.

Глаголная форма здесь δεδεκάτωται, совершенное изъявительное среднее или пассивное — 3-е лицо единственного числа. Опять же, здесь нет ничего, что предполагало бы повторное действие — всего лишь один раз совершившееся действие.

Однако

Есть другой глагол «собирать», который является λαμβάνων от корневой формы λαμβάνω = я получаю, я получаю. В Евр. 7:9 используется форма λαμβάνων, которая представляет собой настоящее причастие в активном и именительном падеже мужского рода в единственном числе и поэтому переводится как «собирание» или «получение». Это говорит о продолжающемся процессе.

Очевидно, это относилось к (намного позже Авраама) левитам, которые регулярно собирали/получали десятину от народа.

Я спросил, потому что трудно согласовать утверждение о том, что природа десятины Авраама и десятины левитов различны. Евреям 7:9 не имеет смысла, если природа десятины не одинакова. Если эти десятины столь же различны по своей природе, как яблоки и апельсины, то как мог автор 7:9 утверждать, что Левий платил апельсинами через яблоки Авраама? Понимание этого глагола в 7:6 помогает осветить этот вопрос.