Кто такой «Сын» в Послании к Евреям, глава 1:8? Является ли Он Богом в самом строгом смысле этого слова или сотворенным существом?

В большинстве версий иврит 1:8 переводится в соответствии с NASB, где это написано.

Но о Сыне Он говорит:
« Престол Твой, Боже , во веки веков, и жезл праведности есть жезл царства Его».

Однако некоторые интерпретируют это иначе:

  • Твой трон подобен Божьему трону (НЭБ)
  • Бог посадил тебя на трон на веки вечные (РЭБ)
  • Твой престол, Бог, во веки веков (Новая Иерусалимская Библия)
  • или Бог твой трон » (NRSV fn)
  • Твой престол — престол Божий (ASV fn)
  • Бог твой трон (СЗТ)

На первый взгляд кажется, что между этими переводами есть значительная разница, и мы сразу же задаемся вопросом, почему все эти переводчики выбрали именно этот путь?

Оправданы ли эти переводы каким-либо образом, будь то лингвистически или письменно.

Мы снова читаем в NASB (справедливости ради) в Иоанна 1 14-18

14 И Слово стало плотию и обитало с нами, и мы видели Его славу, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины. 15 Иоанн свидетельствовал о Нем и воскликнул, говоря: это Тот, о ком я сказал: «Грядущий после меня имеет чин выше меня, потому что Он существовал прежде меня». 16 Ибо от полноты Его мы все получили , и благодать на благодать. 17 Ибо Закон был дан через Моисея; благодать и истина были реализованы через Иисуса Христа. 18 Бога никто никогда не видел; Единородный Бог, сущий в недре Отчем, Он явил Его.

Ввиду вышеизложенного, как мы можем видеть «Бог есть ваш престол» (NWT, NRSV fn) как точный перевод Евреям 1:8?

С точки зрения непрофессионала, анализ, по результатам поверхностной оценки английского языка, представленного передо мной, заключается в том, что переводы NWT/NRSV fn на самом деле говорят, что Христос Иисус восседает на Боге. Слова «Бог — твой престол» означают, что Иисус воссел на Боге. Трон меньше, чем человек, который на нем сидит. Трон – это символ или знак власти. Без короля, который сидит на нем, или народа, дающего ему власть, это ничто. Правильно ли говорить, что Бог есть престол ? Далее, правильно ли говорить, что сотворенное существо восседает на этом престоле, что сотворенное существо восседает на Боге, как мы имеем это в других переводах.

Бог говорит, что Земля — подножие Его ног, а «небо — Его престол» , как в Матфея 5:34.

34 А Я говорю вам: вовсе не клянись; ни небом; ибо это престол Божий: 35 ни земли; ибо это подножие ног Его: ни близ Иерусалима; ибо это город великого Царя.

Если небо — это Божий трон, как может быть точным английским переводом «Бог — твой трон» ?

Я не могу найти ни одного места Писания, которое подтверждало бы или оправдывало этот перевод.

Скажите мне, если я ошибаюсь, но где я могу найти пример в Писании, где Бог занимает второстепенное положение по отношению к сотворенному существу, когда обсуждает Божество, и описывает Себя как меньшее, чем сотворенное существо, используя слово « престол » . как аллегория Бога.

Возможно, есть еще одно объяснение, что перевод «Бог твой трон» может быть понят в некоторых других культурах, как если бы трон представлял человека. Когда вы говорите о престоле на самом деле, вы говорите о нем как о царе, и наоборот, а-ля Иоанна 17:10 (NIV):

Все, что у меня есть, принадлежит тебе, а все, что есть у тебя, принадлежит мне.

Важно ли для истинного смысла этого места Писания иметь переводы, которые у нас есть, из протестантской традиции, и являются ли переводы протестантских традиций этого места Писания, Евреям 1:8, точными с точки зрения его истинного смысла?

@cdjc 20 лет назад я слышал историю о том, что мистер Рассел утверждал, что понимает греческий койне. Судя по всему, его доставили в суд и попросили прочитать алфавит по-гречески, чего он не сделал. Может быть, это была просто пропаганда! watchman.org/jw/jwcourt.htm Только что нашел это..!В конце концов, это правда..!
Предполагается, что это доктринальный вопрос о конкретном отрывке или доктринальный вопрос о природе Иисуса, основанный на всем Новом Завете? Прямо сейчас в нем есть элементы того и другого, и нам действительно нужно выяснить, что именно вам нужно.
Поскольку позже (ст. 10) говорится, что Сын сотворил все, цитируя Псалом 102:25, в котором говорится о Боге Боге, можно с уверенностью сказать, что Иисус изображается как Бог, как в Боге .

Ответы (9)

Мне интересно видеть, сколько раз здесь задаются вопросы, которые обвиняют в предвзятости и злых мотивах переводчиков СЗТ. Конечно, еще интереснее наблюдать, как часто люди, предлагающие ответ, готовы прыгнуть на борт и сделать то же самое, поскольку, по-видимому, эти ответы будут людьми, более склонными к объективному анализу.

Тому, кто задал этот вопрос, давайте рассмотрим несколько моментов.

Большой вопрос здесь заключается в том, мотивирован ли перевод СЗТ какой-то антитринитаристской предвзятостью или это просто случай, когда переводчики делают то, что должны делать переводчики , а именно сознательно выбирают грамматически и контекстуально допустимый способ передать фразу на языке оригинала. на целевой язык. Вы утверждаете, что первое, а доказательства подтверждают второе. На самом деле, данные свидетельствуют о том, что если здесь и присутствует какая-то предвзятость, то она направлена ​​в другую сторону, чтобы поддержать ваш любимый перевод.

Прежде всего, как уже упоминалось, Евр. 1:8 — это цитата из Псалма 45:6. При определении того, играет ли предвзятость значительную роль в Евр. 1:8, безусловно, было бы полезно взглянуть на перевод Псалма 45:6 в СЗТ. Вот как это звучит:

Бог — ваш престол во веки веков; Скипетр царства твоего — скипетр праведности.

Итак, когда переводчики СЗТ перевели цитату из Пс. 45:6 в Евр. 1:8, они сделали это в соответствии с их собственным переводом Пс. 45:6, и таким образом, который, по признанию даже других критически настроенных комментаторов, полностью согласуется с несколько двусмысленной исходной греческой конструкцией как Евр. 1:8 и Пс. 45:6, как в LXX.

Итак, что мы можем почерпнуть из того факта, что Евр. 1:8 — это цитата из Пс. 45:6? Что ж, мы можем рассмотреть довольно существенный момент, что Пс. 45:6 адресовано очень человечному царю Израиля (хотя и ведущему идеализированную жизнь), а не Богу. Царь Израиля правил по божественному назначению. Сама власть царствования Давида исходила от Бога. Бог был источником законного правления и престола царя. Другими словами, Бог был, метафорическиговоря, царский трон. Так понимался 45-й псалом в еврейской традиции. Эта традиция не предполагает, что в этом отрывке царь отождествляется со Всемогущим Богом. И, конечно же, переводчики этого отрывка из LXX работали в рамках той же еврейской традиции. Они восприняли это в соответствии с интерпретацией, предложенной Библией Еврейского издательского общества, которая гласит: «Твой престол, данный Б-гом, во веки веков».

Не кажется ли странным, что здесь, в Евр. 1:8 и Пс. 45:6? Это не должно. Рассмотрим Исайя 28:5.

NIV - В тот день Господь Вседержитель будет славным венцом, прекрасным венком для остатка своего народа

ESV - В тот день Господь Саваоф будет венцом славы и диадемой красоты для остатка народа Своего

NASB - В тот день Господь Саваоф станет прекрасным венцом И славной диадемой для остатка народа Своего

RSV - В тот день Господь Саваоф будет венцом славы и диадемой красоты для остатка народа Своего

ASV - В тот день Иегова воинств станет венцом славы и диадемой красоты для остатка своего народа

HNV - В тот день Господь Саваоф будет венцом славы и диадемой красоты для остатка народа Своего

Если Бог может быть короной для Своего избранного народа, то почему не может быть престолом для назначенного Им Царя? Это имеет смысл.

Более того, Псалом 45:6, как и Евр. 1:8, продолжается следующим:

Ты любил праведность и ненавидел нечестие. Вот почему Бог, твой Бог , помазал тебя елеем радости больше, чем твоих товарищей.

Учитывая этот сотекст и контекст, просто не имеет смысла читать любой отрывок как идентифицирующий человека, к которому обращаются, как Всемогущего Бога, поскольку у того, к кому обращаются , есть Бог. Это указывает нам на то, что даже такое прочтение, как «Твой престол, Боже», должно было бы воспринимать обозначение «Бог» как репрезентативное, а не буквальное[1] (т.е. использовать еврейский обычай обращаться к человеку [включая слуг] по имени или титулу лица, которого они представляют или замещают).

Возвращаясь к греческому от Евр. 1:8 и Пс. 45:6 в Септуагинте интересно отметить, что если автор действительно хотел сказать «Престол Твой — Бог», как это переводится в СЗТ, то по-гречески это нельзя было бы сказать иначе, как с помощью конструкции, которая используется там. И наоборот, он мог бы недвусмысленно сказать «Твой престол, Боже», используя форму звательного падежа в той же конструкции, которую он использует двумя стихами позже в 1:10 («Господи»).

Фактически, ho theos используется всего три раза во всем Новом Завете как прямое обращение («О Боже»), тогда как оно используется несколько сотен раз как подлежащая (номинативная) форма существительного «Бог». По общему признанию, один из этих трех раз принадлежит тому же самому автору, в Евреям 10:7, где он цитирует Псалом 40:8. Однако автор Послания к Евреям десятки раз использует ho theos в его стандартной форме, чтобы просто обозначить «Бог» (и даже сотни раз, если вы считаете, что автором Послания к Евреям был Павел).

Рассмотрим этот отрывок на эту тему из книги доктора Джейсона Бедуна « Правда в переводе » (обратите внимание, Бедун не является Свидетелем Иеговы):

Оба перевода [«Твой престол есть Бог» и «Твой престол, Боже»] возможны, поэтому ни один из сравниваемых нами переводов нельзя отвергнуть как неточный. Мы не можем решить спор с уверенностью. Но какой перевод более вероятен?

Во-первых, с точки зрения лингвистики, ho theos скорее означает «Бог», как это сотни раз встречается в Новом Завете, чем «О Боже», значение, которое оно имеет только в трех других местах Нового Завета. Кроме того, в Библии нет другого примера, где выражение «навсегда» стояло бы отдельно как предикатная фраза с глаголом «быть», как это было бы, если бы предложение читалось как «Престол твой навеки». «Навсегда» всегда функционирует как фраза, дополняющая либо глагол действия, либо существительное-сказуемое, либо местоимение...

Во-вторых, исходя из литературного контекста, мы можем сказать, что Иисус, о котором идет речь в Евреям 1:8, больше нигде в Послании к Евреям не назван «Богом». В непосредственном контексте Евреям 1:7-9 автор противопоставляет ангелов и Иисуса. Цитаты из Ветхого Завета используются, чтобы сделать этот контраст. Стих 7, цитирующий Псалом 104:4, показывает, что Бог говорит об ангелах как о «слугах». Противопоставление делается в стихе 8, где говорится: «Но (Бог говорит) о Сыне…», а затем цитируются слова, которые мы пытаемся понять из Псалма 45:6-7. В отличие от служащих ангелов Сын восседает на престоле...

....{обрывок обсуждения еврейского литературного контекста, поддерживающего перевод СЗТ, к которому я уже обращался}....

Таким образом , мы должны заключить, что более вероятным переводом является «Бог — твой престол…», перевод, найденный в СЗ и в сносках NRSV и TEV. Три гиганта современной науки Нового Завета — Уэсткотт, Моффат и Гудспид — независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу.. Дело в том, что если бы этот стих цитировался в Новом Завете по отношению к кому-либо другому, переводчики без колебаний перевели бы его как «Бог — твой престол…» Вероятно, это только потому, что большинство переводов были сделаны люди, которые уже верят, что Иисус есть Бог, предпочли менее вероятный способ перевода этого стиха. Я не критикую их веру; Я просто указываю на то, что такая вера может привести к предвзятости в выборе, который люди делают как переводчики. Вопрос для переводчика не в том, является ли Иисус Богом, а в том, назван ли Иисус «Богом» в этом библейском отрывке.

Некоторая разновидность «Бог — твой трон» предлагается как лучший перевод в версиях Уэсткотта, Моффатта и Гудспида (все упомянуты Бедуном), а также в версиях Барклая, Байингтона и многих других, а также в качестве альтернативных чтений, приведенных в сносках к (по крайней мере) ASV, RSV, NRSV, NEB и TEV.

Если вас интересует перевод Нового Завета, вы, вероятно, знакомы с именем доктора А. Т. Робертсона (тринитария). Вот что он сказал об этом отрывке:

Неясно, является ли ho theos здесь звательным падежом ['твой трон, о Боже'] ... или ho theos является именительным падежом (подлежащее или сказуемое) с estin (is), понятым: «Бог - твой трон» или «Твой трон». есть Бог». Либо имеет смысл .

Словесные образы в Новом Завете , с. 339

Краткий комментарий к Библии Янга делает следующий комментарий к этому стиху:

[Евр. 1:8] может быть справедливо переведено как «Бог престол твой...» в любом случае это применимо только к посредническому престолу.

Вот что пишет по этому поводу Уэсткотт, сам тринтарианец:

LXX [Септуагинта] допускает два перевода [на Пс. 45:6, 7]: [ho theos] может использоваться как звательный падеж в обоих случаях («твой престол, Боже, .... поэтому, Боже, Боже твой...») или как подлежащее (или сказуемое) в первом случае («Бог есть Твой престол» или «Твой престол есть Бог...») и в приложении к [ho theos sou] во втором случае («Поэтому Бог, даже Боже твой...') .... Вряд ли [элохим] в оригинале может быть адресован Царю. Таким образом, презумпция противоречит тому, что [ho theos] является звательным падежом в LXX. Таким образом, в целом кажется лучшим принять в первом предложении перевод: «Бог есть твой престол» (или «Твой престол есть Бог») , то есть «Твое царство основано на Боге, на непоколебимой скале».

Послание к Евреям (1889 г.), стр. 25, 26.

Таким образом, если кто-нибудь скажет вам, что перевод Евр. 1:8 следует считать подозрительным, вводящим в заблуждение или явным результатом предвзятости, этот человек либо дезинформирован, либо пытается обмануть вас в своих интересах.

Конечно, когда вы сами комментируете чужой ответ, как показано ниже, это, безусловно, поднимает красный флаг в отношении повестки дня. Ты сказал:

Вопрос для меня действительно заключается в том, почему они отклонились от общепринятых стандартных переводов. Ответ заключается в том, что переводчики Нового Света придерживались доктринальной позиции при переводе, и это всего лишь еще один пример их Отрицания того, что нерожденный Бог был рожден женщиной и ходил среди нас. Они намеренно затемнили очень ясный текст, потому что он категорически провозглашает Божественность Иисуса из Назарета! Те, кто встречал Его, знают, кто Он, Альфа и Омега, начало и конец. В Колоссянам 1:15 говорится: «первенец над всем творением», а не «первое творение», как вы говорите!

Ваши претензии весьма проблематичны. Во-первых, вы измеряете точность NWT по «принятым стандартным переводам», а не по вероятному значению текста на языке оригинала, исходя из соображений лингвистической вероятности и литературного контекста. Во-вторых, чтобы объяснить ваше ошибочное восприятие неточности в СЗТ, основанное на явно ошибочной методологии, вы приписываете переводчикам СЗТ предвзятость и неправильные мотивы, утверждая, что они пытаются намеренно скрыть «очень четкий текст», когда на самом деле, их перевод был одобрен даже многими тринитарными титанами библейской науки, которые все признали, что это что угодно, но только не «очень ясный текст», даже несмотря на то, что доказательства в конечном итоге предполагают, что перевод СЗТ является правильным.

На самом деле, в качестве общего замечания следует отметить, что «гигант современной науки Нового Завета» Эдгар Гудспид (упомянутый в приведенной выше цитате из Бедуна) и многие другие способные ученые отмечали огромную научную проницательность, которая явно находится в распоряжении комитета по переводу СЗТ, о чем свидетельствует выполненный ими перевод. Да, комитет по переводу СЗТ остался анонимным (слухи о членах - это всего лишь слухи), но то же самое можно сказать и о комитетах по NKJB и NASB, и были предоставлены многочисленные подробные разъяснения по выбору перевода. сделанные комитетами в отрывках, которые можно было бы считать спорными.

Когда дело доходит до критики СЗТ, самыми резкими критиками являются последовательные тринитарии, которых раздражает интерпретация СЗТ отрывков, которые они обычно любят использовать для доказательства «Полного Божества Христа» (например, стих, рассматриваемый в настоящее время). Именно в ЭТИХ отрывках переводчики СЗТ внезапно обвиняются либо в некомпетентности, либо в нечестности (которые меняются в зависимости от целей обвинителя) и предположительном отклонении от значения исходного текста в пользу «богословских переводов» на поддерживают свои ранее существовавшие убеждения об Иисусе. Именно этот факт делает книгу Бедуна « Правда в переводе », так очень интересно. Он сравнивает 9 наиболее часто используемых английских переводов Нового Завета, включая СЗТ, именно в тех христологически значимых отрывках, где СЗТ обвиняется в предвзятости и/или введении в заблуждение. Его последовательный вывод состоит в том, что там, где СЗТ отличается от других версий, он делает это в пользу большей точности., и что в тех отрывках, где СЗТ чаще всего обвиняют в предвзятости по сравнению с более распространенными версиями, оказывается, что именно более распространенные версии позволили теологической предвзятости направлять свои решения о переводе, чтобы поддержать их существовавшую ранее веру в то, что Иисус Всемогущ. Бог, в некоторых случаях передавая отрывки способами, которые полностью выходят за пределы возможного диапазона значений, найденных в оригинальных текстах (ваша цитата из Кол. «of», переходя от перевода к толкованию, пытаясь устранить значение партитивного родительного падежа).

Видите ли, большинство из них делают именно то, что сделали вы. Вместо того, чтобы сравнивать NWT с исходными языками, большинство людей сравнивают NWT на точность с этими, в значительной степени ориентированными на тринитаризм переводами на английский язык. Когда они видят, что СЗТ отличается, они просто предполагают, что это, должно быть, СЗТ предвзят и неточен в этих местах, поскольку он отходит от «принятых стандартных переводов». Однако, как подробно показывает Бедун, обычно все обстоит наоборот. К сожалению, ситуация не намного лучше, даже когда речь идет о квалифицированных научных критиках, поскольку они, как правило, исходят из своих собственных предубеждений и личного интереса к тем же самым «принятым стандартным переводам» и просто стараются придать своим предвзятым нападкам на СЗТ остроту. фасад учености.

[Для более подробного рассмотрения Евр. 1:8, в том числе несколько ссылок, которые я включил здесь, и многие другие, см. эту страницу: http://examiningthetrinity.blogspot.com/2009/09/heb-18.html ]

Обратившись к Евр. 1:8, я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы ответить на комментарий, который вы сделали по своему собственному вопросу. Ты сказал:

20 лет назад я слышал историю о том, что мистер Рассел утверждал, что понимает греческий койне. Судя по всему, его доставили в суд и попросили прочитать алфавит по-гречески, чего он не сделал. Может быть, это была просто пропаганда !watchman.org/jw/jwcourt.htm Только что нашел это..!В конце концов, это правда..!

Я перешел по ссылке, которую вы предоставили, чтобы увидеть, действительно ли этот источник, который вы цитируете, подтверждает историю, которую вы слышали 20 лет назад, как вы ее помните. Увы, страница исчезла, но если она подтвердила историю в том виде, в каком вы ее рассказали, то можете быть уверены, что это совершенно ненадежный источник. Как оказалось, хотя эта история, которую вы наполовину припоминаете, имеет очень слабую основу в реальном событии, буквально каждая деталь, которую вы описали, была совершенно неверной.

Человек, который давал показания, был не Рассел, а Фредерик Франц, язык был не греческий, а иврит, задание, которое ему было предложено, состояло не в том, чтобы читать алфавит, а на самом деле было трюком в зале суда, в котором его попросили перевести стих С английского языка вернуться В библейский иврит, и он не провалил эту задачу, а просто решил не пытаться ее выполнить.

Не кажется ли вам, что кто-то, кто имеет право переводить Библию с иврита на английский, должен быть в состоянии легко перевести английский обратно на библейский иврит? Если это так, вы ошибетесь. Рассмотрим этот комментарий Уильяма Сэнфорда Ласора в его Handbook of Biblical Jewish , Vol. 1:

Все обучение происходит в контексте. Контекст, однако, не искусственный, созданный, возможно, тем, кто не использует язык естественно, а, скорее, фактический язык тех, кто использовал его как родной язык. По этой причине я отказываюсь просить студентов составлять предложения на иврите. Делать это значит внушать ученику ошибки. И, откровенно говоря, большинство из нас, кто преподает библейский иврит, не владеют им в достаточной степени, чтобы говорить или писать на нем . Здесь я различаю библейский и современный иврит.

И рассмотрим это из «Справочника переводчика» Морри Софера, стр. 34:

Следует различать языки, с которых и на которые осуществляется перевод. Вообще говоря, человек переводит с другого языка на свой родной язык. Это потому, что человек обычно хорошо знаком со своим собственным языком, в то время как даже годы обучения и опыта не обязательно позволяют ему полностью освоиться с приобретенным языком. Исключением из этого правила обычно являются люди, которые жили более чем в одной культуре и регулярно говорили более чем на одном языке. Те могут быть в состоянии перевести в обоих направлениях. Есть также редкие одаренные люди, которые освоили другой язык до такой степени, что могут идти в обоих направлениях. Они действительно крайне редки. Учитывая все это, следует учитывать тот факт, что, хотя умение опытного переводчика писать и говорить на целевом языке (т. е. на родном языке) может быть безупречным, этот человек не обязательно способен писать превосходную прозу или произносить замечательные речи на исходном языке (т. е. на языке, с которого человек переводит). С другой стороны, необязательно уметь хорошо писать и говорить на языке, с которого осуществляется перевод , в то время как следует ожидать, что хороший переводчик будет также хорошим писателем и оратором на своем родном языке.

Наконец, Рольф Фурули, автор книги «Роль теологии и предвзятости в переводе Библии », сделал следующий комментарий относительно отрывка, который Франца попросили перевести с английского на иврит:

Я попросил двух своих коллег, преподающих иврит в университете Осло, перевести отрывок. У обоих были проблемы с переводом с английского на иврит, несмотря на то, что они оба опытные преподаватели, и их результаты сильно отличались .

Мало того, что во многих источниках упоминается сложность перевода с английского на иврит, особенно библейский иврит, мы также должны помнить, что Франца ни с того ни с сего попросили перевести отрывок с английского на библейский иврит без каких-либо вспомогательных средств для перевода. По этому поводу в «Справочнике переводчика» также говорится:

Ни один переводчик, независимо от того, насколько он совершенен или хорошо владеет как исходным, так и целевым языками , не может обойтись без словарей и справочной литературы.

И, по общему мнению, Франц был довольно опытным и хорошо осведомленным. У него были способности к языкам, он посещал университетские курсы по греческому, латыни и немецкому языку и был заинтересован в дальнейшем развитии своих лингвистических навыков на этих и других языках путем личного изучения/самостоятельного обучения, так что, помимо английского, он мог читать на иврите, греческом (как классическом, так и на койне), латыни, испанском, португальском, немецком и французском языках, а также мог говорить на испанском, португальском и немецком языках. Кроме того, прошло немногим более 30 лет между тем временем, когда он прошел языковые курсы в университете, и временем, когда были впервые опубликованы еврейские писания СЗТ (при условии, что он был членом комитета), в течение которых он продолжал развивать свои знания. владение этими языками, включая библейский иврит.

И опять же, что касается задачи, которую ему задали, Франц на самом деле не сказал, что не может перевести стих на иврит, и не пытался выполнить эту задачу, но потерпел неудачу. Он просто решил не пытаться сделать это в первую очередь. Вопреки вашим воспоминаниям об истории, которую вы слышали 20 лет назад, судебный процесс даже отдаленно не касался чьего-либо знания определенного языка или их способности переводить с этого языка или на него, а касался того, имели ли Свидетели Иеговы право рукополагать служителей . То, о чем просили Франца, было, совершенно очевидно , неуместным трюком в зале суда, которому он предпочел не подыгрывать.

К сожалению, популярные пересказы этого события, гуляющие по сети, гораздо ближе к вымышленной версии, которую вы слышали, чем к фактам. Когда дело доходит до нападок на СЗТ, факты в значительной степени нежелательны, потому что они часто мало или совсем не поддерживают планы атакующего.


[1] На самом деле, это один из двух возможных смыслов, придаваемых отрывку Новой американской Библией , издание Св. Иосифа, 1970 г. В примечании к этому стиху поясняется: «Еврейского царя звали…» Бог», не в политеистическом смысле, распространенном среди древних язычников, а в значении «богоподобный» или «занимающий место Бога».

Conversely, he could have unambiguously said "Your throne, O God" by using the vocative form in the same construction he does two verses later in 1:10 ("O Lord”).: Вряд ли справедливо ожидать, что θεός и κύριος будут вести себя одинаково в отношении именительного падежа и звательного падежа. Они просто не делают. «Настоящий» звательный падеж κύριε невероятно распространен как в Септуагинте, так и в Новом Завете, в то время как именительный падеж θεός используется почти всегда, даже когда явно имеется в виду звательный падеж (например, ~100x в псалмах Септуагини).
@Susan - Привет, Сьюзен. Дело просто в том, что у автора Послания к Евреям был другой вариант, если он хотел убедиться, что его утверждение было понято как «Твой престол, Боже », а не как «Твой престол Бог». У него не было другого выхода, если он имел в виду последнее. Тем не менее, это, безусловно , самый незначительный аргумент в пользу рендеринга СЗТ. Настоящим конечным моментом здесь является то, что любое утверждение о том, что перевод СЗТ должен быть результатом предвзятости или попыткой скрыть четкую ссылку на Христа как на «Бога», совершенно явно необоснованно.
Привет! Re: No other optionКонечно, был; он мог бы включить связку. Следует отметить, что я несколько не согласен с главным ответом здесь о том, что предложения с нулевой связкой редко встречаются в койне. Однако это было бы странно. Мне было бы интересно, если бы вы могли определить (другие) новозаветные примеры двух артикулярных номинативов, сопоставляемых в номинативном отношении предиката нулевой связки. Я провел базовый поиск по синтаксису и ничего не нашел. Обычно два артикулярных именительных падежа, подобные этому, являются аппозиционными (т.е. не придаточными) или доглагольными предикатными номинативами (т.е. связка является явной после второго).

Перевод NWT основан на двух причудах греческого языка койне.

Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ...(SBLGNT)

престол тебе Бог во век века, ...(мой почти дословный перевод)

Во-первых, именительный падеж и звательный падеж часто имеют одни и те же формы. Таким образом, в исходном отрывке два раза встречается словоформа «ὁ» («the»), за которой следует существительное. Первая пара («трон») во всех переводах считается именительным падежом.

Вторая пара («Бог») в большинстве переводов считается звательным падежом . При таком прочтении «престол» является субъектом предложения, а «Бог» — это тот, к кому обращено предложение, и может быть переведено как «О Боже» (даже если перед ним нет предшествующей «ὦ» как в некоторых случаях).

По-видимому, переводчики СЗТ решили попытаться передать их обоих в именительном падеже, читая «Бог» как подлежащее и «трон» как сказуемое, что приводит нас ко второй причуде: иногда глагол «быть» опускается, но подразумевается. Это редко, но не без приоритета (см., например, http://inthesaltshaker.com/drills/eimi.htm ). Пара примеров из NT:

Иакова 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ (а язык [есть] огонь)

Филиппийцам 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία (которых конец [есть] погибель, которых Бог [есть] чрево)

Однако гораздо чаще два таких существительных соединяются с помощью «и», «или», «как» и т. д. или имеют явный глагол.

Поэтому, возможно, есть лингвистическая возможность для чтения СЗТ, если бы отрывок был изолирован. Но это цитата из Псалма 45:6:

ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ...(LXX)

Престол Твой, Боже, во веки веков (NASB)

...который отслеживает слово в слово на греческом языке. Но Септуагиня — это перевод с иврита (и мы находимся в книге, адресованной евреям). Поэтому, возможно, имеет смысл найти еврейские версии этого отрывка (BHS 45:7), чтобы понять первоначальный замысел:

כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד

Твой престол, данный Богом, во веки веков (JPS)

Ваш божественный трон вечен (NJPS)

Твой престол, о судья, [будет существовать] во веки веков (CJB (мессианский))

Хотя здесь есть некоторая двусмысленность (и я позволю кому-то с большим знанием иврита, чем я, прокомментировать), похоже, это не в пользу перевода СЗТ.

Не принимая ничьей стороны в этом споре, я бы сказал, что древнееврейский текст Пс. 45,6 неоднозначен точно так же, как и греческий: אֱלֹהִים может быть как звательным («Твой престол, о Боже»), так и номинативным («Бог твой престол»).
Следует также отметить, что NRSV включает альтернативное прочтение «Бог — твой престол» для Еврея 1:8. NEB имеет аналогичную сноску. Хотя этот перевод поначалу кажется немного странным, мы должны рассмотреть идею разделения престола и «в лоне отцовского языка» в Иоанна 1:18.

Послание к Евреям 1:8-9 было взято из греческой версии (Сепуагинты) Псалма 45:6-7, где человек, к которому изначально обращались как к человеческому царю, правящему Божьим народом.

Евреям 1:3 показывает, что Иисус является точной копией существа Бога (ὑπόστασις). Таким образом, он одно существо с Богом.

ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ (Евреям 1:3 Уэсткотт и Хорт, 1881 г.)

Он есть сияние славы Божией и точный отпечаток Его природы . Евреям 1:3 (ESV)

С другой стороны, в той же главе мы читаем, что ангелы — это Божьи создания, «сотворенные из огня» (ст. 7), а Иисус — сын Божий, «рожденный от Него» (ст. 5). Следовательно, Христос и ангелы не обладают одной и той же природой.

Иисус, будучи по самой своей природе Богом, Сам Бог называет Богом .

πρὸς Δὲ τὸν ἱἱν ὁ θρόνος σου θ θν εἰν ὁ θρόνος σου θ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥβΔος τῆς εὐύύτος ῥαὶ ῆ ῆ β β -σ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ῥ ῥ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ β β β β β β β β β.

Но Сыну он говорит : «Престол Твой, Боже , пребывает во веки веков. Ты правишь скипетром справедливости» (Евреям 1:8 NLT).

Евреям 1:8 называет Иисуса ὁ θεὸς (Богом) в самом строгом смысле этого слова, исходя из его онтологического единства с Отцом.

Что такое «точный отпечаток»? Если я сделаю отпечаток лица человека, это будет негатив оригинала, отсутствие цвета или что-то еще, кроме поверхности. Это фиктивный термин и фиктивное определение χαρακτὴρ. Я понимаю, что BDAG предоставил глянец, но это все еще подделка.
@WoundedEgo прав, χαρακτηρ не имеет никакого отношения к «точности».
χαρακτηρ действительно имеет оттенок «точности», поскольку отпечатки монет в Древнем Риме «подробны».

А о Сыне он говорит: «Твой престол, Боже, во веки веков». πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,

Эта цитата еврейского писателя взята из Псалмов 45:6-7.

«Престол Твой, Боже, пребудет во веки веков; скипетр справедливости будет скипетром царства твоего. Ты любишь правду и ненавидишь зло; посему Бог, Бог твой, поставил тебя выше товарищей твоих, помазав тебя елеем радости».

Есть два основных вопроса, которые возникают перед нами в связи со структурой стиха 8. Во-первых, это полное отсутствие индикатора звательного падежа во вступительном обращении, πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς.

Во-вторых, вопрос предмета.

θεὸς - это написание именительного падежа, а не звательного падежа θεέ. Тем не менее, он по-прежнему функционирует как звательный падеж. Такое использование распространено в Новом Завете. Это то, что Уоллес называет «номинативом звательного падежа». В своей греческой грамматике «Помимо основ — экзегетический синтаксис Нового Завета» на странице 59 Уоллес комментирует использование именительного падежа вместо звательного падежа, используя в качестве примера Евреям 1:8.

«Существительное в именительном падеже используется вместо звательного падежа. Он используется (как и звательный падеж) в прямом обращении для обозначения адресата. Здесь есть три синтаксических возможности для θεός: как подлежащее («Бог — твой престол»), именительный падеж сказуемого («твой престол — Бог») и именительный падеж для звательного падежа (как в приведенном выше переводе). Переводы подлежащего и сказуемого в именительном падеже можно объединить и противопоставить именительному падежу для звательного подхода. На наш взгляд, именительный падеж. ибо звательный вид предпочтительнее по следующим причинам:  Было бы преувеличением утверждать, что если бы писатель хотел обратиться к Богу, он мог бы использовать звательный падеж θεέ, потому что нигде в Новом Завете это не делается, кроме Матфея 27:46. Суставной именительный падеж для звательного падежа является почти универсальным выбором.  Это особенно касается цитирования Септуагинты (например, Евреям 1:8; ср. Евреям 10:7), поскольку Септуагиня также сдержанно использует форму звательного падежа, скорее всего, потому, что в иврите такой формы не было.  Акцентирование на иврите Псалмов 45:7 предполагает, что должна быть пауза между «престолом» и «Богом» (указывая на то, что традиция использовала «Бог» как прямое обращение).  Эта точка зрения серьезно относится к конструкции μέν … δέ в стихах 7–8, в то время как точка зрения Субъект — Сказуемое в именительном падеже неадекватно обрабатывает эти союзы. В частности, если мы читаем ст. 8 как «твой престол — Бог», δέ теряет свою противную силу, ибо такое утверждение можно было бы сделать и об ангелах, а именно, что Бог царствует над ними». Конец цитаты. скорее всего, поскольку в иврите такой формы не было.  Акцентирование на иврите Псалмов 45:7 предполагает, что должна быть пауза между «престолом» и «Богом» (указывая на то, что традиция использовала «Бог» как прямое обращение).  Эта точка зрения серьезно относится к конструкции μέν … δέ в стихах 7–8, в то время как точка зрения Субъект — Сказуемое в именительном падеже неадекватно обрабатывает эти союзы. В частности, если мы читаем ст. 8 как «твой престол — Бог», δέ теряет свою противную силу, ибо такое утверждение можно было бы сделать и об ангелах, а именно, что Бог царствует над ними». Конец цитаты. скорее всего, поскольку в иврите такой формы не было.  Акцентирование на иврите в Псалмах 45:7 предполагает, что должна быть пауза между «престолом» и «Богом» (указывая на то, что традиция использовала «Бог» как прямое обращение).  Эта точка зрения серьезно относится к конструкции μέν … δέ в стихах 7–8, в то время как точка зрения Субъект — Сказуемое в именительном падеже неадекватно обрабатывает эти союзы. В частности, если мы читаем стих 8 как «твой престол — Бог», δέ теряет свою противную силу, ибо такое утверждение можно было бы сделать и об ангелах, а именно, что Бог царствует над ними». Конец цитаты. в то время как предметно-сказуемое именительный падеж не обрабатывает эти союзы должным образом. В частности, если мы читаем стих 8 как «твой престол — Бог», δέ теряет свою противную силу, ибо такое утверждение можно было бы сделать и об ангелах, а именно, что Бог царствует над ними». Конец цитаты. в то время как предметно-сказуемое именительный падеж не обрабатывает эти союзы должным образом. В частности, если мы читаем стих 8 как «твой престол — Бог», δέ теряет свою противную силу, ибо такое утверждение можно было бы сделать и об ангелах, а именно, что Бог царствует над ними». Конец цитаты.

Именительный падеж для звательного падежа действительно мощный аргумент. Во всех других случаях, когда к Богу обращаются в Новом Завете (кроме Матфея 27:46), к Богу обращаются в именительном падеже, однако сила обращения - звательный падеж. В Марка 15:34 Марк повторяет то же самое описание распятия, но использует именительный падеж, а не звательный падеж в обращении Иисуса к Отцу, как это делал Матфей: Этот пример придает силу использованию именительного падежа в качестве звательного падежа. Евреям 1:8 — просто еще один пример такой грамматической структуры.

В стихе 9 та же самая грамматическая структура снова встречается во фразе - διὰ τοῦτο ἔχρισεν σε ὁ θεὸς, ὁ θεός σου ἔλαιον – «Ради этого Бога помазал тебя Бог твой елеем...» Здесь опять случай именительного падежа, функционирующего как звательный. Единственная абсолютная звательная форма обращения появляется в стихе 10, где Отец, обращаясь к Сыну как к Господу, говорит: καί, Σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε – «И Ты в начале, Господи…»?

Сила именительного падежа, функционирующего как звательный падеж, затем очень сильно поддерживает перевод: «Престол Твой, Боже…». Это, в свою очередь, устанавливает престол как подлежащее, а Бога как обладателя престола. Сын — это Бог, занимающий престол

Кто такой «Сын» в Евреям, глава 1:8? Является ли Он Богом в самом строгом смысле этого слова или сотворенным существом?

Евреям 1:8 СЗТ

8 А о Сыне он говорит: «Бог — твой престол+ во веки веков, и скипетр твоего Царства — скипетр праведности».

Большинство других версий соответствуют NASB, где это написано.

Евреям 1:8 (NASB)

8 А о Сыне говорит: престол Твой, Боже, во веки веков, и жезл праведности есть жезл царства Его.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8-9 1881 (WHNU) Вставки в () мои

8 προς δε τον υιον ο θρονος (throne) σου ο θεος (God) εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου

Приведенные ниже комментарии по грамматике взяты из книги «Правда в переводе» профессора Джейсона Дэвида Бедуна из Университета Северной Аризоны.

В Евреям 1:8 есть два существительных в именительном падеже: «престол» и «Бог». Глагол «есть» может стоять между этими двумя существительными, как это происходит в дюжине случаев выражения «х есть у» в Новом Завете. Если это так, то предложение звучит так: «Твой престол — Бог во веки веков». Именно так это предложение читают переводчики СЗ. Переводчики NRSV и TEV также признают это возможным переводом этого стиха и поэтому включают его в сноску в своих соответствующих переводах.

Но вот еще один возможный способ перевода Евреям 1:8. Фраза «ho theos» иногда используется, чтобы сказать «О Боже» на греческом языке. Другими словами, несмотря на то, что форма, в которой эта фраза появляется обычно и обычно обозначает предмет обсуждения («Бог»), она также может использоваться для прямого обращения к субъекту (О Боже!).

В 1 Паралипоменон 29:23 говорится, что Соломон восседал на престоле Иеговы, может ли это означать, что Соломон — Бог, равный Иегове?

Этот отрывок был переведен некоторыми очень учеными богословами: «Бог — твой престол», что передало бы идею о том, что Бог является опорой и устойчивостью престола Христа, в той же образной манере, в какой Бог называется щитом, щитом, укрытие и часть его народа. Несомненно, один перевод так же достоверен, как и другой, но он мало что значит в аргументе, который мы принимаем. Итак, если предположить, что общепринятый перевод верен, что доказывает этот отрывок? Не более того, что это доказало в отношении Соломона; ибо к нему изначально были обращены слова, в чем убедится всякий, кто прочитает весь отрывок. Это цитата из Псал. xlv. и может относиться только к Соломону; так что, если это доказывает божество Иисуса, оно также доказывает божественность Соломона. Тем, кто помнит, что титул «Бог» в Ветхом Завете является обычным обозначением лиц власти, знатности и достоинства, и что Христос претендовал на применение этого титула к Себе, только в этом смысле он покажется ни в малейшей степени не удивительно, что Иисус должен быть назван здесь. И то, что это имя дано ему здесь только в обычном низшем смысле, так же очевидно, как и то, что оно дано в высшем смысле тому, кто помазал Иисуса. Ибо как Бог, помазавший его, является высшим, так и Иисус, который был помазан, не может быть таковым, поскольку, по общему признанию, есть только один Всевышний. И то, что это имя дано ему здесь только в обычном низшем смысле, так же очевидно, как и то, что оно дано в высшем смысле тому, кто помазал Иисуса. Ибо как Бог, помазавший его, является высшим, так и Иисус, который был помазан, не может быть таковым, поскольку, по общему признанию, есть только один Всевышний. И то, что это имя дано ему здесь только в обычном низшем смысле, так же очевидно, как и то, что оно дано в высшем смысле тому, кто помазал Иисуса. Ибо как Бог, помазавший его, является высшим, так и Иисус, который был помазан, не может быть таковым, поскольку, по общему признанию, есть только один Всевышний.

То, что термин «Бог» применяется к Христу в низшем смысле, столь же очевидно, как и то, что это «Его Бог», помазавший Его. Тот, у кого был Бог, не мог применить к Нему наименование «Бог» в том же смысле, в каком оно применяется к Отцу. Кто мог передать что-нибудь Иегове? И все же Иисус был помазан. Кому Иегова мог проявить послушание? Однако здесь сказано, что Иисус был помазан; за то, что он возлюбил правду и возненавидел беззаконие. Кто мог быть выше Всевышнего? Однако здесь говорится, что Иисус имеет Бога. Кому может быть равен Бесконечный Властелин мира? Однако здесь сказано, что у Иисуса были «собратья», над которыми он был помазан. И разве этих соображений не более чем достаточно, чтобы доказать подчинение Иисуса Отцу.

В Евреям 1:8:9 цитируется Псалом 45:6, 7, о котором ученый-библеист Б. Ф. Уэсткотт говорит: «LXX. допускает два перевода: [хо тео́с] может использоваться как звательный падеж в обоих случаях (Твой престол, о Боже... поэтому, о Боже, Твой Боже...) или как подлежащее ( или сказуемое) в первом случае (Бог — Твой престол, или Твой престол — Бог...), и в приложении к [хотео́су] во втором случае (Поэтому Бог, даже Бог Твой...) . . . . Вряд ли [Элоги́хим] в оригинале может быть обращено к царю. Таким образом, презумпция противоречит тому, что [хотео́с] является звательным падежом в LXX. Таким образом, в целом кажется лучшим принять в первом предложении перевод: Бог есть Твой престол (или Твой престол есть Бог), то есть «Твое Царство основано на Боге, на непоколебимой Скале».

Это всего лишь одна из нескольких ветхозаветных цитат, собранных вместе, чтобы продемонстрировать нынешнее положение Христа. Итак, в узком смысле ваше сравнение с Соломоном верно, но в отрывке оно недопустимо. Прежде чем сделать это заявление, позиция Сына проясняется: « И еще, когда вводит первородного в мир, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии » (1:6) . Богу нужно поклоняться. Нигде мы не находим указаний о том, что Соломону следует поклоняться.
@RevelatioLad. Означает ли слово поклонение в Евреям 1:6 поклонение или священное служение, воздаваемое только Богу?
Учитывая контекст и то, как автор решил закончить отрывок, кажется, что это означает священное служение Богу: « Не все ли они являются служебными духами, посылаемыми на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? » (1:14) .
@RevelaionLad. Это не священное служение. Поклонение в Послании к Евреям 1:6 προσκυνησάτωσαν (proskynēsatōsan) Глагол — аорист, повелительное наклонение, активное действие — 3-е лицо, множественное число, греческое слово Strong 4352: от pros и вероятного производного от kuon; лебезить или приседать, то есть падать ниц в почтении.

Сын вовсе не назван « Богом » в Евреям 1:8 . Вопрос о сотворении выходит за рамки Послания к Евреям 1.

Греческая грамматика анафоры устраняет любую двусмысленность. Артикль для θεος может быть именительным или звательным. Однако предшествующим анафорическим статьям о « Боге » в Евреям 1:9 является «Бог» в 1:8 . Поскольку Бог в 1:9 — это Бог, помазавший Сына, « Бог » в 1:8 должен быть Отцом.

@ user33125 Все Послание к Евреям 1: 7-13 представляет собой противопоставление ангелов и Сына, поэтому ὁ θεός применяется к Сыну, поскольку сказано «со ссылкой» или «по отношению» к Сыну. И далее, когда Павел сразу говорит о κύριος, сотворившем небо и землю, это относится и к Сыну совершенно определенно и без тени двусмысленности, ибо опять весь контекст есть противопоставление Сына (не Отца) и ангелов, и тотчас же, говоря о κύριος, Павел отличает Его от ангелов, таким образом, κύριος Творец не может не быть Сыном.

Павел цитирует отрывок из Псалтири 45:6-7, и здесь это слово ясно относится к Богу, Которому поклоняются люди, и, таким образом, тот же самый, Который там однозначно является Богом, здесь, в Евреям 1:8, недвусмысленно относится к Сыну (вместе с Павлом). интерпретационный поворот, на который ссылается Бог, обращается к Своему единородному Сыну как к «Богу»), Которому, таким образом, также можно поклоняться.

Через этого же Сына, как утверждает Павел чуть выше в той же главе того же Послания, Бог сотворил мир (Евреям 1:1-2), что с необходимостью означает, что Сын, через Которого Бог сотворил мир, не может быть частью этот созданный мир.

Теперь, поскольку между бинарной оппозицией «Бог против творения» нет ничего промежуточного и Сын не является частью творения, то необходимый вывод состоит в том, что Сын разделяет одно и то же Божество с Богом-Отцом, ибо, опять же, едино либо Бог, либо тварь (архангелы, ангелы, люди, муравьи, улитки, бактерии и т. д.), а потому и Сыну, освобожденному от тварного мира, не остается ничего, кроме как быть Богом.

Кроме того, все Послание к Евреям 1:7-13 представляет собой противопоставление ангелов и Сына, поэтому именно к Сыну применяется ὁ θεός, ибо сказано «относительно» или «по отношению» к πρός Сыну. И далее, когда Павел непосредственно ниже говорит о κύριος, сотворившем небо и землю, это относится и к Сыну совершенно определенно и без тени двусмысленности, ибо опять весь контекст есть противопоставление Сына (не Отца!) и ангелов, и сразу же после разговора о κύριος Павел отличает Его от ангелов, таким образом, κύριος Творец не может не быть Сыном (Евреям 1:10-13). И та же самая семантика противопоставления продолжается непосредственно ниже, когда Павел различает слово, пришедшее от ангелов, от слова Господа, κύριος (Евреям 2:2–3), которое может быть только κύριος предыдущего пункта: то есть Бог-Творец. И непосредственно этот Бог-Творец, этот κύριος дифференцируется от Бога-Отца, именуемого здесь θεός (Евреям 2:3-4). Таким образом, как Сыну, так и Отцу засвидетельствованы черты божественности и сотворения вселенной.

Ничего не может быть яснее.

Ну явно нет, видя, как много людей не согласны. Простого утверждения, что что-то однозначно, на самом деле недостаточно, так что можете ли вы привести аргументы для каждого шага того, что вы только что сказали?
Есть явный аргумент, что в той же главе утверждается, что Бог сотворил мир через Своего Сына (Евреям 1:1-2); теперь, учитывая, что между бинарной оппозицией «Бог — мир» ничего нет и поскольку Сын совершенно однозначно освобождается от зачисления в категорию мир (учитывая, что весь мир сотворен через Сына), то остается только один вывод: Сын находится на стороне Бога бинарной оппозиции и, следовательно, также Бог, в не меньшем смысле, чем Отец. Таким образом, для Отца просто невозможно называть «Богом» Сына в каком-либо относительном смысле.
@Downvoter Уважаемый анонимный даунвотер! Если вы считаете, что я ошибся в таком важном теологическом пункте, пожалуйста, укажите мне ошибку, и я буду благодарен. Но если вы заминусовали мой пост по какой-либо другой причине, кроме правды, логики и филологии, то этот лимерик вам: "Когда контраргументы озорны//Лучший способ - минусовать,//И лучше оставаться анонимным//Для обсуждения вырисовывается зловещим // Это может показать убежденность избирателя против // Это не теология, а вымысел».
@curiousdannii Добавил немного больше ссылок, хотя я думаю, что ваш первоначальный комментарий был не справедливым, поскольку мой первоначальный пост также был основан на библейских доказательствах, но я думаю, что вы были введены в заблуждение моим использованием слова «недвусмысленно» несколько раз для создание риторического акцента.

Да, этот перевод имеет определенный вес, и хотя я не согласен со многим из того, что выдвигают Свидетели Иеговы, интерпретация этого стиха заслуживает доверия. Фраза «Твой престол ЕСТЬ Бог» не была сказана в буквальном вестернизированном значении, таком как предмет, на котором кто-то сидит. Скорее это идиома, описывающая, ОТКУДА исходит сила. Сила Сына исходит ОТ Яхуве (он же Бог). Именно так это понимали евреи времен Танаха/Ветхого Завета. Когда они читали Псалом 45, они читали его не как «Бога», грядущего во плоти, а скорее как грядущего Мессию, который будет править как царь на земле, чья сила и власть пришли ОТ Яхуве (он же Бог). На самом деле, сразу после 6-го стиха в 45-м Псалме, в 7-м стихе, как и в 1-м Послании к Евреям, говорится, что у Мессии ЕСТЬ бог. Итак, если бы Мессия был Самим Богом,

Итак, в заключение, да, СЗТ не совсем ошибся, когда перевел Послание к Евреям 1 как «Твой престол ЕСТЬ Бог». Идиома или метафора здесь относится к источнику власти, поскольку символом власти является «трон». Мы знаем, что Сын был первым творением (Колоссянам 1:15, Евреям 1:6, Откровение 3:14), что Яхуве (он же Бог) является Богом и Отцом Мессии (Откровение 1:6 и т. д.) и что есть только один бог. Идея троицы в христианском мире не была представлена ​​почти до четвертого века. Проведите дальнейшее изучение того Иоанна 1:18, которое вы опубликовали. Фраза «кто Сам Бог» или «кто такой же, как Бог» на самом деле является вставкой, которой нет в оригинальных рукописях.

Вопрос для меня действительно заключается в том, почему они отклонились от общепринятых стандартных переводов. Ответ заключается в том, что переводчики Нового Света придерживались доктринальной позиции при переводе, и это всего лишь еще один пример их Отрицания того, что нерожденный Бог был рожден женщиной и ходил среди нас. Они намеренно затемнили очень ясный текст, потому что он категорически провозглашает Божественность Иисуса из Назарета! Те, кто встречал Его, знают, кто Он, Альфа и Омега, начало и конец. В Колоссянам 1:15 говорится: «первенец над всем творением» , а не «первое творение», как вы говорите!
Это на самом деле делает его довольно нагруженным семантически. Переводчики нового мира, возможно, очень хорошо следовали доктринальной позиции, но так же поступают все переводчики/команды переводчиков. Ваше использование «принятых стандартных переводов» просто означает «то, что принято понимать». Предвзятость доступна повсюду. KJV использовал фразу «... на небе Отец, Слово и Святой Дух: и сии три суть одно». в 1 Иоанна 5: 7, чтобы увековечить миф о троице, и другие последовали его примеру, хотя современные переводы покончили с ним. Евреям 1:8 одинаково в любом случае. Нет троицы.
Слово «троица», возможно, появилось позже, но это понятие определенно существовало с первого века. Это не вышло на передний план как проблема, пока позже.
Я не спорю с тем, что теория троицы могла существовать в первом веке. На самом деле, у древних египтян тоже была троица. Однако важным фактом является то, что она не смешалась с истинно верующими. Иисус не был тринитарием. Ни Петр, ни Павел, ни Матфей, ​​ни Иоанн, ни Варнава, ни Иаков и т. д. Не были верующими первого века. Таким образом, эта идея, возможно, существовала в первом веке и раньше, но теория троицы была навязана христианам гораздо позже. По крайней мере, начиная с Константинопольского собора.
Сказать, что каждая команда переводчиков доктринально предвзята, значит отрицать, что серьезный христианин заинтересован только в разъяснении правды, и я думаю, что большинство из них проделали достойную работу. Существует большая разница между протестантскими традициями и культом, отрицающим Божественность Бога. Ясность — цель хорошего переводчика. Протестантская традиция достигла этого во всех областях, необходимых для распространения Евангелия и благой вести. Что касается Троицы, Они Божество — это то, что чувствует и знает каждое чадо Божие. Как только они известны, кажется бессмысленным задавать вопросы!