В Евреям 11:17
Верою Авраам, будучи на испытании, принес в жертву Исаака; и получивший обетования принес в жертву сына своего единородного ,
«Его единородный сын» напоминает мне Иоанна 3:16.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного , дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
В обоих случаях используется термин моногенез .
Учитывая, что Исаак, несущий дрова для своей жертвы, может относиться к Иисусу, несущему Свой крест, И подчинение Исаака Аврааму соответствует параллели с подчинением Иисуса Своему Отцу, означает ли использование этого термина нечто большее, чем просто «единственный в своем роде»?
Любопытно рассмотреть, может ли здесь быть предполагаемая ссылка. В LXX термин «μονογενὴς» появляется только в нескольких псалмах и один раз в книге Судей:
Затем Иеффай пришел к себе домой в Массифу. И вот, дочь его вышла ему навстречу с бубнами и с плясками. Она была его μονογενὴς ; кроме нее у него не было ни сына, ни дочери. (Судей 11:24, ЕСВ/LXX)
Итак, исходя из общего предположения, что Септуагиня была широко известна/на нее ссылались во времена Иисуса, я бы исключил, что получатели (Никодим или получатели Евангелия от Иоанна) обычно использовали термин μονογενὴς как явное обращение к Авраам и Исаак основаны только на Танахе. В остальном этот термин настолько редок, что нет четкой связи, основанной исключительно на использовании Иисусом этой фразы в его беседе с Никодимом.
Предполагая, что понимание Джона было написано / распространено ранее, я бы сказал, что более вероятно, что здесь была предполагаемая ссылка. Поскольку Иисус использовал этот термин ранее, более вероятно, что автор Послания к Евреям мог иметь в виду связанное использование или провести четкую параллель с Авраамом и Исааком.
Если бы Евреям 11:17 было единственным стихом, продолжающимся здесь, я бы, возможно, спросил, существует ли вообще предполагаемая связь с Иисусом, поскольку автор Послания к Евреям обычно не проводит параллелей с Иисусом в тексте. Однако стих 19 следует за стихом довольно явно:
Авраам рассудил, что Бог может воскрешать даже мертвых, и поэтому, так сказать, он действительно вернул Исаака из мертвых. (Евреям 11:19)
На первый взгляд, в рассказе об Аврааме и Исааке, где на самом деле никто не умер, кажется почти натянутым предположение, что вера Авраама заключалась в том, что Бог воскресит Исаака, а не спасет или заменит его. Кажется, что автор ссылается на воскрешение мертвых как на явную ссылку на Иисуса, и в этом случае нас не должно удивлять, что они также должны использовать μονογενὴς для ссылки на собственную фразеологию Иисуса о себе самом. Ссылка здесь кажется возможной.
Я бы предположил, что этот Вопрос неправильно упорядочивает отрывки, спрашивая, намеревался ли Иисус использовать этот термин в свете параллели с Авраамом. Скорее всего, автор Послания к Евреям проводил параллель между этими случаями и, возможно, опирался на фразеологию, использованную Иисусом в его беседе с Никодимом.
Этот отрывок является частью серии патриархальных историй, в которых автор не стремится проводить явные параллели с Иисусом, несмотря на значительное количество современных параллелей, которые с тех пор записали многие толкователи. Похоже, что автор не уделяет первоочередного внимания проведению таких параллелей, но здесь, в стихах 17-19, между использованием μονογενὴς и ссылкой на воскресение, кажется, есть достаточно оснований предположить, что имелась предполагаемая параллель.
В Новом Завете есть и другие, которые описываются словом моногены.
Моноген - это слово греческого Нового Завета, которое встречается 9 раз, и его значение вызывает споры из-за разногласий между арианами и тринитариями. Утверждение лучше всего иллюстрируется его переводом в самой ранней версии, Вульгате Иеронима 400 г. н.э.
Таким образом, Вульгата (тексты Иеронима и Клементины) приняла неравную практику при передаче моногенов, за которой последовали Тиндейл, KJV, NKJV и многие другие до конца 20 века. Многие современные версии с конца 20-го века, включая NIV, NRSV, ESV и т. д., единообразно переводят это слово как «единственный», «уникальный» или эквивалентное.
Речь здесь идет о родственном корне второй части слова – относится ли он к gennao (родить, нести) или к genos (класс, вид)? Современный лингвистический анализ (например, см. BDAG) твердо придерживается мнения, что последнее верно. В самом деле, если бы авторы Нового Завета имели в виду «единородный», тогда они использовали бы слово monogennetos; но они этого не сделали. Этот вывод далее показан в других случаях моногенов в LXX, таких как Пс 21:21 (LXX), 22:20 (NASB), Пс 24:16 (LXX), 25:16 (NASB), где значение не может быть « Единородный».
Наконец, правильное значение моногена ясно из его использования в Евр. 11:17. Исаак не был ни первым, ни единственным ребенком Авраама; однако Исаак в силу своего чудесного зачатия и рождения, а также будучи прародителем Христа, был уникальным среди многочисленных детей Авраама.
Ивер Ларсен
Билл Портер