Указывает ли этот отрывок из Исайи на то, что небеса (например, вселенная) расширяются, что согласуется с научными наблюдениями? Я правильно интерпретирую это? Было бы удивительно, если бы это действительно была правильная интерпретация.
[Иса 40:22 NASB] 22 Это Он, Который сидит над кругом земли, и жители его подобны саранче, Который простирает небеса, как завесу, и расстилает их, как шатер, чтобы жить в нем.
Краткий ответ: нет .
Это отличный вопрос, и я рад, что вы его задали. Этот стих часто используется христианскими апологетами, чтобы показать, что Библия опередила свое время в своих научных утверждениях. Хотя это звучит убедительно для современных читателей английских переводов, это очень плохой аргумент для использования.
Для многих идея Бога, «растягивающего» небеса, очень похожа на «расширение» вселенной, но это слово не означает этого. Еврейское слово נָטָה имеет представление о том, что что-то расстилается. Представьте, что вы стоите прямо и машете рукой в ковчеге из стороны в сторону (как будто вы рисуете радугу) и говорите: «Бог распростер небеса». Это дает хорошее представление о том, что означает это слово. Это может быть переведено (в зависимости от контекста) как «растягиваться » , «тянуться» , «вытягиваться» , «вытягиваться » или «изгибаться » .
Контекст действительно влияет на наше понимание слов на иврите и помогает нам перейти от семантического диапазона к авторскому замыслу. Так что же хотел сказать здесь автор? Пытался ли он объяснить астрономическую теорию, которую откроют только через 3000 лет? Нет. Давайте посмотрим на его собственное описание этого «распространения» небес:
Кто простирает небеса, как занавес
Испытывают ли шторы постоянно увеличивающееся расширение внутренней материи в стиле Большого взрыва? Нет. Шторы просто раздвигаются, чтобы закрыть окно. Здесь автор имеет в виду просто то, что Бог распростер небеса, как покров.
Любой читатель еврейского текста заметит, что в поэтических отрывках (напр., в песнях, пословицах и пророчествах) много параллелизма. Евреям нравилось говорить одно и то же двумя словами (или фразами). Иногда они делали это для ясности, иногда для привлекательного звучания, а иногда потому, что... ну... так они и писали! Два параллельных слова/понятия часто соединялись союзом «и». У нас есть пример этого литературного приема здесь, в этом отрывке:
Который простирает небеса, как завесу,
И расстилает их, как шатер, в котором можно жить.
«Растяжка» ставится параллельно с «растягиванием»; эти два означают одно и то же.
Намерение автора состояло в том, чтобы просто сказать, что Бог распростер небеса, как покров для земли.
Хотя на практике Ис. 40:22 апологетика может быть эффективной для успокоения верующих и убеждения неверующих в том, что Библия — это слово Божье, ее не следует использовать, потому что текст говорит не об этом. Мы должны проявлять осторожность, уважая авторский замысел, стоящий за словами, которые мы читаем, и не использовать (оскорблять) слова автора в наших собственных целях, особенно если мы заявляем о глубоком уважении к Писанию.
Это еще одно недоразумение, допущенное людьми, нуждающимися в связывании религии с наукой. В те дни они ассоциировали вещи с объектами и вещами, которые были для них общими, такими как объективность и различия в масштабе с точки зрения одного человека, смотрящего вниз на муравья или кузнечика, небеса или, лучше сказать, небо с чем-то, что вы можете согнуть и расширяться, как двор, помните, что они много раз ассоциировали небо с небесами, например, в Бытии 8:2 (Теперь закрылись источники бездны и шлюзы небесные, и дождь перестал падать с неба )... Иисус сказал нам, что небеса не выше, помните это!! Потому что, если бы они были птицами, они бы уже были там. Так что это в основном просто метафора
Jesus told us that the heavens are not above remember that!! Because if they were birds would already have been there
Я в растерянности, объясните, пожалуйста.
Сьюзен
Дейзи
пользователь17080
Джонатан